I’ll race through the 18th century. I think I have read just one 18th century text in French. The issues are:
1. The French classics of the 18th century are not, currently, taught at the collège level. They are all, for one reason or another, advanced texts, lycée texts. Thus when my reading was more narrowly limited to collège books, nothing crossed my path, so to speak. Or nothing should have.
2. I am reading more freely now, but I tell you nothing from the 18th century has really tempted me yet. There are certainly some things I have never read and in some sense should, but re-reading, I have not felt the urge. This is because:
3. I guess I am not convinced that reading much of this stuff in French will be particularly rewarding. The translations I have read are likely adequate. This is “the artless 18th century,” as Nabokov says somewhere (remembering that he had no understanding of music and excepted, I don’t know, Chardin and I am sure also whoever else you are thinking of right now). It is the Age of Reason, the Age of Clear Prose, more so in France than in England, not the Age of Poetry.
Montesquieu, Voltaire, Diderot, Rousseau, those are the core writers. The French seem to have narrowed the many hundreds of works of Voltaire down to his satirical contes – Candide, Micromégas (another French giant), Zadig – just like we have in English. The school editions of Rousseau’s works put him in another category, philosophy (Philo), not literature. What else. The Memoirs of Saint-Simon, Manon Lescaut, Les liaisons dangereuses. This all looks pretty familiar (#2, above).
Less familiar – two playwrights have a much higher status in French than in English: Pierre de Marivaux near the beginning of the century and Pierre Beaumarchais near the end. Marivaux has never caught on in English, and Beaumarchais is known only as the source of the opera versions of The Barber of Seville and The Marriage of Figaro, but not for the plays themselves. Not in France (Beaumarchais is on this year's Bac list). I should read Beaumarchais in French. That is tempting.
The one 18th century work I have read in French was a Marivaux play, Le Jeu de l'amour et du hasard (1730, The Game of Love and Chance). What a mistake! Marivaux’s art is to reduce comedy to its essence, to create as pure a comedy as he can, as free of social context or individual characters as possible. A handful of characters, all types (the valet in Game is even named Arlequin, so I know right way exactly who he is. Plus, I had read it in English, so I knew the story. A young fellow is meeting his fiancée for the first time. He has his valet pretend to be him (that's the master in the yellow suit on the left, but I assume Arlequin switches into it); he pretends to be his own valet. Meanwhile, the fiancée has had the exact same idea, so the valet is courting the maid, thinking she is the mistress, while the mistress banters with the master thinking he is the valet.
Fun! But much less simple than I had thought, and above my reading level, although I shoved my way through it. A great challenge was the amount of “negative” language in the dialogue, which even now is relatively difficult for me. This was something of a discovery. Much banter, in many plays, is constructed in this way, with the characters in some way saying what they will not do, or describing what they are not:
LISETTE (the maid pretending to be her mistress): Vous me croyez plus de qualités que je n’en ai.
ARLEQUIN (valet pretending to be his master): Et vous, Madame, vous ne savez pas les miennes; et je ne devrais vous parler qu’à genoux.
LISETTE: Souvenez-vous qu’on n’est pas les maitres de son sort. (Act II, Scene 5)
LISETTE: You believe me to have more qualities than I do.
ARLEQUIN: And you, Madame, do not know mine, and I must not speak except on my knees.
LISETTE: Remember that we are not the masters of our fate.
That line is ironic, since it first means that the parents are arranging the marriage, and second that these people are themselves servants. Maybe Lisette at this point already knows Arlequin is a servant. I don’t remember. It is an intricate plot. What was I thinking. But it was the negative constructions that really hurt. Now they are not so bad. Progress.
That is my shallow French 18th century. Maybe yours is deeper.