tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post7783218130469049507..comments2024-03-27T16:48:21.039-05:00Comments on Wuthering <br>Expectations: Today at the Quais du Polar: French class and translation class - maybe it's not perfect but maybe it's greatAmateur Reader (Tom)http://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-21275433993389028182018-08-08T11:02:28.688-05:002018-08-08T11:02:28.688-05:00I have found some lost comments, hidden in moderat...I have found some lost comments, hidden in moderation. Many apologies.<br /><br />How do I know? Well, epistemological problems aside, I recommend mostly assuming that the professional translator is doing a professional job. Blame the author.<br /><br />I mentioned this on another blog, as you know, Marly, but I am not convinced that Faulkner is in the shadows. He is the most globally important American author of the 20th century. Perhaps American readers are having trouble with the "global" part.<br /><br />Faulkner with Cleanth Brooks! All right.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-7100891591601539612018-06-05T08:49:21.207-05:002018-06-05T08:49:21.207-05:00That's an interesting way of looking at transl...That's an interesting way of looking at translation and choices--I would like to see such a thing! Translation is so odd; the book is the author's and yet not quite. I've had multiple people tell me that a certain translation of one of my books is especially good, but one can't really know without mastering the language...<br /><br />What do you think about Faulkner going into the shadows? Will he rise up again? I was obsessed with his books in high school and continued reading him off and on into my early 20's, and even took a Faulkner class with Cleanth Brooks one year...Marly Youmanshttps://www.blogger.com/profile/02377938366750387442noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-67206569355417030082018-06-04T17:40:01.786-05:002018-06-04T17:40:01.786-05:00"It is the common problem, that a reader disl..."It is the common problem, that a reader dislikes an author's style but blames the translator." <br /><br />But how do I know? There was a fashion, a while back, to make translations "smooth," as if, for instance, reading Dickens should be "smooth" in any language. If I don't read Polish, how do I know whether I dislike the style or the translation? If it feels overwritten or awkward or has that sort of hesitant feeling of a thunderstorm about to arrive that translations often do, whom do I blame? I never know.Jennyhttp://shelflove.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-68847053570557974562018-04-08T15:06:19.612-05:002018-04-08T15:06:19.612-05:00The "satisfaction de la nuit" argument b...The "satisfaction de la nuit" argument begins at the 1:00:00 mark or so.<br /><br />At 00:41:00 you can hear audience members complaining that the English syntax is wrong. No kidding.<br /><br />Ah ha! 00:42:41 - "I think maybe it's not perfect, but maybe it's great."<br /><br />This is like journalism. Let me edit a bit.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-69010518430235219502018-04-08T14:48:18.673-05:002018-04-08T14:48:18.673-05:00I forgot, completely, that the events are recorded...I forgot, completely, that the events are recorded and available publicly. For how long I do not know. <a href="https://www.sondekla.com/user/event/8777" rel="nofollow">Here is the translation joust</a>. I'm going to take the frightening step of checking my memory.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.com