Showing posts with label BELLI Giuseppe. Show all posts
Showing posts with label BELLI Giuseppe. Show all posts

Wednesday, January 7, 2015

Now that Italian valor lies uprooted, one huge ruin - Leopardi, Belli, Manzoni, Nievo

I went to a different Leopardi poem, Canto VI, “Bruto Minore, ” p. 57 in Galassi.  Giacomo Leopardi is the great poet and essayist of pessimism.  I am tempted to go on and on about him, but I should save that for a longer treatment.

One inspiration for turning to Italian literature was to take a crack at the 2010 Jonathan Galassi translation of Leopardi’s Canti (1818-35), which is proving to be ideal as a study guide.  The translation is on the literal side, and not so poetic.  The J. G. Nichols translations from 1994 are more poetic.  Nichols matches each poem to a prose selection from elsewhere in Leopardi’s gigantic corpus, from his brilliantly ironic essays and dialogues or his enormous ragbag book Zibaldone.

The latter appeared in English last year, almost 2,600 pages by a team of translators, quite a feat.  A sane reader will want to start with the selections assembled by Leopardi in the (short) book Pensieri, and to the Canti, and the Moral Essays, and then will want to return to them again and again, until he decides to write a monograph on Leopardi, and only then will he want to read Zibaldone, although in Italian, obviously.

You give Zibaldone a try and tell me how it goes.  I’m not going to read it.

Giuseppe Belli was a contemporary of Leopardi’s, but otherwise a polar opposite.  He wrote satirical sonnets, most profane, obscene, or both, in Romanish, the Roman dialect.  You may have noticed that every writer I have mentioned so far has been from northern Italy.  Belli stretches Italian literature to Rome for me.  The rough, crackly Harold Norse translation is a great treat – he moves the dialect into Brooklynese to good effect – but these five poems recently done up by Charles Martin give the flavor of Belli.

Two early novels, both candidates for Greatest Italian Novel.  I have read Alessandro Manzoni’s The Betrothed (1827 / 1842) twice and do not plan to revisit it now – someday, I hope – but I recommend it highly.  It is a strange book, a mix of sentimentalism and grit, Catholic apologetics and action.  It’s structure is odd, its characterization is odd.  It is a historical novel, set during a 17th century Austrian invasion of northern Italy.  The plague scenes are horrifying.  With Decameron, this means two of the greatest prose fictions in Italian are about plague epidemics.

The other novel.  I was poking around on the internet trying to find a novel I had looked through in a library.  Success!  The Castle of Fratta by Ippolito Nievo, which I was surprised to discover was only an abridgment of a much longer novel, Confessions of an Italian (1867), which I was even more surprised to see will be published in a complete 928 page translation in the United States in three weeks.  Which I took as a sign that I should take a swing at it.  No idea what I am getting into.  The novel has maps and a timeline and a list of characters.  The list of characters includes a dog.  Is it an Italian War and Peace?  Or an Italian The Count of Monte Cristo?  Or, like The Betrothed, something unique.  Italo Calvino loves the book, but he is not to be trusted, since he, like me, likes everything.

Aside from writing a thousand page novel when he was 27, Nievo was a revolutionary and follower of Garibaldi, a real adventurer, who sadly drowned in a shipwreck, age 29, before he had found a publisher.  There’s some Italian valor.

Monday, October 22, 2007

Within a lovely grotto of salami – Giuseppe Gioachino Belli

Belli (1791-1863) was a Roman poet of the early 19th century. His subject was Rome, its corrupt Popes and Cardinals, its coutesans, its daily life. He was a satirist, in a long Roman tradition:

The Coffee-house Philosopher

Human beings in ths world are the same
As coffee-beans before the espresso machine:
First one, and then another, a steady stream,
All of ‘em going alike to one sure fate.

Often they change places, and often the big bean
Presses against and crushes the little bean,
And they all crowd each other at the entrance gate
Of iron that grinds them down into a powder.

And so in this way men live, soft or hard,
Mixed together by the hand of God
That stirs them round and round and round in circles;

And, gently or roughly, everyone moves, draws breath
Without ever understanding why and falls
Down to the bottom through the throat of death.

It’s hard for me to imagine what Rome was like at this time, directly ruled by the Pope, administered by Cardinals, policed by the Papal police. Repressive, backwards, a mix of palaces, hovels, and ancient ruins, teeming year round with religious and artistic tourists. Belli gives us a glimpse of this world:

The Gravediggers

Yaaa! whadaya mean, business? nobody’s dying:
A bit o’ bad air, and it’s gone already:
Everyone’s so attached to this stinking life…
Go, follow the gravedigger’s trade with love – who’s grateful?

O my poor black smock! there, growing mouldy.
An’ if things go on like this here, and the Lord
Don’t inspire some of those smart quacks
- The gravedigging profession is washed up!

The one swell year we had was in ‘Seventeen.
Then, in this square, it was really the good life
The dead filling up the carts like falling snow!

Well, that’s enough; who knows…? Yesterday Joe
Said a gravedigger friend had written him
That there’s a ray of hope from this cholera.

Belli wrote in all sorts of forms, but it’s his sonnets that have gotten the most attention, I think because they are generally about more universal scenes or ideas. Some of them are comical retellings of the stories of Noah or Abraham or Mary and Martha. Some are attacks on the Pope or some lecherous Cardinal. The two “Saint Strumpet of Piazza Montanara” sonnets are brilliant, about a true Christian, but highly obscene. But the depictions of ordinary life are the best, I think. Here’s Rome at Easter:

Tour of the Delicatessens

Of all the delicatessens where they put on
Great shows for the Easter of the Egg,
That of Biascio at the Pantheon
Is the best in Rome this year. There’s big

Columns of round cheeses, that would be
A hundred, to reckon low, support an alcove
Embroidered with sausages, and you should see
The animals in fancy forms! Above,

Among others, way up, there’s a Moses of lamb
Holding a club in the air just like a cop,
On the peak of a tall mountain of ham;

And under him, to get your appetite up,
There’s a Christ and a Madonna made of pastry
Within a lovely grotto of salami.


Belli was a dialect (Romansesco) writer, which adds one more obstacle to translation, as if there were not enough already. These translations are all by Harold Norse, a young Beat poet. On the back cover of my book, he actually says “This keeps me free from schools (beat or square)”, but only a Beat would say that. Norse is an interesting guy in his own right, and has recently (in his old age) gotten some attention as an important gay poet. I recently read someone criticize Norse as having translated Belli into Brooklynese. Well, that’s one solution to the dialect problem. And look at the sophisticated off-rhymes in “The Coffee-house Philosopher” – same/machine/stream, hard/God, circles/falls. He’s does rhyme “bean” with “bean”, which is less sophisticated. If someone has done better with Belli, I’d love to read him.