Showing posts with label CALVINO Italo. Show all posts
Showing posts with label CALVINO Italo. Show all posts

Saturday, January 9, 2016

the substantial realities of Flatland itself - Edwin Abbott's Flatland

Italo Calvino’s Cosmicomics (1965), among my favorite books, sent me to revisit one of its Victorian precursors, Edwin Abbott’s Flatland (1884), which is not so much science fiction as mathematics fiction, or even more narrowly geometry fiction, which cannot be too big of a genre.  A square, a resident of the two-dimensional Flatland, describes a revelatory visit by a sphere, and his own journeys to the one-dimensional Lineland and the three-dimensional Spaceland, where I live.

I remembered – everyone remembers – the clever shifts in perspective and diagrams that help youngsters visualize the differences between the dimensions, even, for readers with mathematically imaginative gifts beyond mine, into the fourth dimension.

The short visit to the Pointland, “the Abyss of No dimensions” (Ch. 20), seemed especially brilliant to me, especially strange:  “It is; and there is none else beside It,” a Buddhist existence.  Calvino had primed me for this vision in his magnificent but rather different “All at One Point,” when all of existence, in the moment or eternity before the Big Bang, is contained in a single point yet is somehow also an Italian apartment building:

There was also a cleaning woman – “maintenance staff” she was called – only one, for the whole universe,  since there was so little room.  To tell the truth, she had nothing to do all day long, not even dusting – inside one point not even a grain of dust can enter – so she spent all her time gossiping and complaining.  (p. 44)

I had effectively forgotten the first half of Flatland, the description of the laws and institutions of the two-dimensional world, which is in a more heavily populated genre, the Lucianic satire, a cousin of Utopia and In Praise of Folly.  Flatland is, for example, a deeply sexist and class-bound society, where the women are lines, the soldiers triangles, and the priests and rulers circles (or approximate circles).  Is Abbott reinforcing Victorian sexism or satirizing it?  Who knows!  Someone might know, but not from the text itself.

I had also forgotten the surprising beauty of the end of Flatland.  The square has become a martyr of science, imprisoned and disbelieved for his visions, and has even begun to doubt his own ideas, which only return to him in dreams.

It is part of the martyrdom which I endure for the cause of Truth that there are seasons of mental weakness, when Cubes and Spheres flit away into the background of scarce-possible existences; when the Land of Three Dimensions seems almost as visionary as the Land of One or None; nay, when even this hard wall that bars me from my freedom, these very tablets on which I am writing, and all the substantial realities of Flatland itself, appear no better than the offspring of a diseased imagination, or the baseless fabric of a dream.  (Ch. 22, last lines)

But I had forgotten- I had forgotten so much – that Edwin Abbott was a Shakespearean scholar.  See The Tempest, Act IV, Scene 1.

Does anyone have a strong opinion about Charles Howard Hinton’s Scientific Romances (1884-6)?  A mild opinion?  Or other mathematical fictions?

Saturday, December 19, 2015

The Wuthering Expectation Best Books of 2015 - the noodles they make for me

Last post for a while, until January, so it had better be a list of books.

Four Best Books of 2015 that are actually more or less from 2015.

1.  John Keene’s Counternarratives.  I wrote an oblique post mostly about a story telling, from Jim’s point of view, what happened after Huckleberry Finn, which I predict will someday be a famous, much taught story.  And it isn’t even the best story in the book.  If I had spent the year reading new books, I do not think I would have read a smarter one.

2.  Kamel Daoud’s The Meursault Investigation (2013 in French), another counternarrative, The Stranger from the perspective of the brother of the murdered man.  Or at least he thinks the Camus novel is about his brother.  Maybe he is wrong.  The idea of the novel is so obvious I am shocked it had not been done, but the execution of the idea is full of surprises.  This one will also be much taught.

3.  César Aira’s The Musical Brain (stories originally from 1987-2011 or so), filling a big hole in English.  More is more with Aira, and this book has more more than most.  “Cecil Taylor” is a masterpiece.

4.  Carola Dibbell’s The Only Ones.  A post-apocalyptic future with a teenage hero, oh no, but what looks like (and is) a science fiction novel is actually or also a moving study of motherhood about a single welfare mom in Queens.  The mother’s voice is worth hearing for its own sake.

Some especially useful second-rate books

1.  Ippolito Nievo’s Confessions of an Italian, also new to English this year.  The novel mapped out a history of Italian literature I did not know existed, stretching from the 18th century to Italo Calvino.  Hugely helpful.

2.  Henry James, The Europeans, The American, “The Passionate Pilgrim,” “The Pension Beaurepas,” etc.  No one needs to read a previous word of James to read The Portrait of a Lady, but it was instructive to watch him work his way up to it. James was deliberately working his way to a major work, refining and discarding ideas and characters.  Really interesting to follow along with him.

3.  British poets of the 1890s: William Butler Yeats,  Lionel Johnson,  Francis Thompson, Robert Bridges, John Davidson, Ernest Dowson (and I could add some who were first-rate: Hardy, Housman, Kipling, and Yeats will graduate in a decade or two).  Many of these poets were part of a semi-coherent movement, others just lumped in by temporal coincidence.  Reading them in bulk, I began to have doubts about their good taste and good sense, but they made sense together, which is what I was hoping.

The best of the best

Gustave Flaubert, Sentimental Education; A Shropshire Lad, A. E. Housman; Little, Big, John Crowley; Life Is a Dream, Pedro Calderón de la Barca; Germinal, Émile Zola.  The confusion of the two dinners at the end of the first act of Richard Bean’s and Carlo Goldoni’s One Man, Two Guvnors; Rosso Malpelo digging for his buried father in Giovanni Verga’s “Rosso Malpelo”; Richard Jefferies falling in love with a trout; Mark Twain getting his watch fixed; John Davidson on the beach with his dogs; Lizzie Eustace trying to memorize Shelley in The Eustace Diamonds; the scene in Marly Youman’s Thaliad where the little kids in the van drive away from the little boy – no, even better, when they go back for him; and the end of “All at One Point” in Calvino’s Cosmicomics when Mrs. Ph(i)Nk0 creates the universe in an act of generosity – “Boys, the noodles I would make for you!” – which may perhaps be an allegory for what all of these writers were doing for me this year.

Thursday, July 9, 2015

Sicilian folktales and a storyteller of genius - and then I go on vacation

This will be the last post for a while as I vacate the premises.  Calvino’s Italian Folktales will top the blog for a couple of weeks.

About the only thing I have learned this year about Italian literature as a whole is to pay careful attention to the region of the writer and the book.  Italian literature is more fragmented than even German.  Italian Folktales is organized by region, moving from north to south, roughly.  No surprise that the northern stories are more Grimm-like, more German, with some exceptions like the impoverished backwater of Friuli, which we all remember as the region so remote that pagan fertility battles against witches survived into the 17th century, where the specialty is stories about the dim, greedy, peasant-like St. Peter who is always getting into dumb scrapes from which he is saved by his pal Jesus.

Poorer regions have different stories.  Calabrian tales are especially blunt and brutal.  And Sicilian tales – we have moved into another world here.  44 stories from Sicily, over a quarter of the book, eleven of them from a single story-teller of genius, Agatuzza Messia, “seventy-year-old seamstress of winter quilts.”

Messia’s stories are longer and more complex, with more unusual imagery and more imaginative attention to scene and action.  She tells her stories more like a novelist. 

They washed their hands, mixed up a bit of Majorcan flour, made four fine pies, and sent them off to be baked…
Then she made another one exactly like it, only with regular flour and water drawn from the trough in which she washed the oven broom.  (#150, “Pippina the Serpent,” p. 535)

Or how about:

Two of the loaves were ring-shaped and seasoned with anise and sesame seed.  (#149, “Misfortune,” 531)

Or examples that do not involve baking.  That same story has a description of laundering that on its own is too dull to quote, but in context plumps up Messia’s world a little bit.  Compared to most folktales, a lot.  One of her gifts as a storyteller is that she can pause on an action or description without losing her thread.

With that pile of money, she had all the rooms hung with tapestries.  She bought furniture, chandeliers, portals, mirrors, carpets, and everything else they have in princes’ palaces; she even employed a doorman with livery from head to toe and a stick topped with a gold knob. (#156, “The Wife Who Lived on Wind,” 562)

It is that gold knob that caught my attention, as it must have caught the attention of this Palermo peasant at some point, unless she never saw it but merely picked it up from someone else’s story.

Her characters are a step or two better than the norm, too, never exactly two-dimensional, but something more visible than the usual one dimension.  And her women, are they ever resourceful.  Folktale characters are always oddly resourceful, but Messia’s women are that and the more.

How lucky that her employer, a doctor named Giuseppe Pitrè, became interested in folklore and complied her stories.  Maybe she is why he became interested.

What I am saying is rather than start at tale #1 and stall out by #10, some readers might want to skip to #147, the highly original, Lovecraftian “Nick Fish” which is immediately followed by Messia’s great stories, and then by the rest of the Sicilian tales.  By itself, these would make a terrific book.  Then you can go backwards, by which I mean north.  The gory Calabrian tales are next – “’So you’re the farmer’s daughter!’ exclaimed the serpent, and he bit her on the throat and killed her” (#144, “Serpent King”).

Wednesday, July 8, 2015

My investment in Italo Calvino's Italian Folktales finally pays off - the key to the door was in the possession of the hairy man

What a wise investment!  I bought Italo Calvino’s gigantic Italian Folktales (1956) for $11.95, going by the back cover.  In today’s dollars, that is $22.92, but now the list price is $25.00.  It’s like I made $2.08 just by storing and moving the book for twenty-six years.  Let’s not look at the discounted Amazon price.

The important thing is that I have finally read it, all two hundred tales, all 713 pages.  It is a great book, comparable in many ways to a Grimm collection, comparable in every way except significance.  The book would not exist without the example of the Grimms, who set off an flurry all over Europe of folklorists tracking down elderly peasant women and transcribing their weird stories before it was too late.

Calvino ransacked every old collection he could find, selecting, combining, and improving as he went along, again following the precedent of the Grimms.  For example: “My personal touches here include the prince’s yellow suit and leggings, the description of the transformation in a flutter of wings, the gossip of the witches who traveled the world over, and a bit of stylistic cunning” (note to tale 18, “The Canary Prince,” p. 719).

One great result of the folklorists’ research was that that many old stories had made their way all over the world, so the reader of any collection of folktales has to have the patience for more versions of Snow White, Little Red Riding Hood, and Jack the Giant Slayer, among many others.  I am on the alert for novelty, for small touches and original oddities.  In Italy, when a king is needed  in a story, he is often the King of Portugal.  In “Ill-Fated Royalty,” more kings are needed – how about the King of Scotland?  “At the bottom of the mountain was a door that led directly into Scotland, and the key to the door was in the possession of the hairy man” (283).  In northern Italian folktales, kings often live next door to each other, observing the household business (and beautiful princesses) in the palace across the street.

The motifs and devices repeat in their own patterns.  It was amusing to read Italian Folktales alongside John Crowley’s Little, Big, which is practically an Aarne-Thompson tale type index disguised as a novel.  A Calvino tale has three sisters who each gives her brother a gift, along with instructions about when to open it; the identical scene pops up in Crowley.  Here is Crowley’s talking fish, there is one of many in Calvino.  All of your favorites are here, assuming you have learned to enjoy folktales.

Calvino was, at the point he compiled and wrote Italian Folktales, working for a publisher in Turin.  The publisher in fact commissioned him to write the book.  Publishing was different back then. He had written several books of fiction, all of interest – I have recently revisited most of them – but his first masterpiece, The Baron in the Trees, would appear in the following year.  Unless Italian Folktales is his first masterpiece.  I will present the evidence for that tomorrow.

A pleasant surprise of Italian Folktales has been to see how much later Calvino is germinating among these old stories.  What luck that he was able to write them.

Wednesday, June 3, 2015

subject to subtle change as they stand waiting to be called forth - Little, Big on the Art of the Novel

A character in Little, Big is the “greatest mage of this age of the world,” a common personage in fantasy novels.  Crowley cleverly makes her master of a single form of magic, one that is in fact real, the Art of Memory.  Like Giordano Bruno and other masters of the art, now “for the most part rendered obsolete by the invention of the filing-cabinet,” the wizard creates a place, a memory palace, which she furnishes with everything: “her dog Spark, a trip to Rockaway, her first kiss.”  How is this skill magical rather than merely impossible?

It was discovered, for instance, that the symbolic figures with vivid expressions, once installed in their proper places, are subject to subtle change as they stand waiting to be called forth.  The ravished nun who meant Sacrilege might, when one passes her again, have acquired a depraved air about the mouth and eyes one hadn’t thought he had bestowed on her…  Also: as a memory house grows, it makes conjunctions and vistas that its builder can’t conceive of beforehand…  that new gallery might also turn out to be a shortcut to the ice-house where he had out a distant winter once and then forgot.  (Book 3, Ch. IV, “The Art of Memory,” ellipses mine)

Crowley is describing his own novel, in fact all novels and literature, and in a sense the history of literature, since the builders it turns out do not all have to be the same person.  But he is specifically describing his own novel, first in that much of it takes place in a house that functions as described here, and second because this is his method: do not just create but accrete, which is itself a form of creation.  Little, Big is a Joseph Cornell box of a novel.

Crowley uses tarot cards similarly, with the entire novel, every plot and subplot, implicit in the deck of cards.  “As in Calvino’s Castle of Crossed Destinies I wanted to create a situation where it was impossible to know whether the cards were bringing about, prophesying, or summing up the story” (the Perpetual Crowley Interview).  Calvino’s book (1969 / 1973) lays out the entire deck of cards in a sort of crossword puzzle and then tells stories using every row and column, backwards and forwards, discovering or creating the stories of Faust, Parsifal, Roland, and Hamlet within the cards.

I began by trying to line up tarots at random, to see if I could read a story in them.  “The Waverer’s Tale” emerged; I started writing it down; I looked for other combinations of the same cards; I realized the tarots were a machine for constructing stories; I thought of a book, and I imagined its frame: the mute narrators, the forest, the inn; I was tempted by the diabolical idea of conjuring up all the stories that could be contained in a tarot deck.  (p. 126, tr. William Weaver)

The good joke here is that all possible stories are contained in the tarot deck, given the free application of the imagination by the storyteller, and if somehow a limit is reached, the writer can always switch to another deck, which Calvino does – the book actually has two parts, the Castle and the Tavern, each using a different deck (the Tavern is pictured above, the scan borrowed from a writer interested in the book's architecture).  Crowley creates his own imaginary deck.

When I first read The Castle of Crossed Destinies many years ago, I placed it among Calvino’s most minor works.  That was not correct.

Thursday, April 2, 2015

the only Italian nineteenth-century novel which had... - Calvino and Lampedusa steal from Nievo, Nievo steals from Foscolo, Foscolo steals...

From a 1985 interview with Italo Calvino, found in Hermit in Paris (2003, tr. Martin McLaughlin):

You would like me to mention some book I read as an adolescent and which subsequently made its influence felt in things I later wrote.  I will say at once: Ippolito Nievo’s Le confessioni di un ottogenario (Confessions of an Octogenarian), the only Italian nineteenth-century novel which had a novelistic charm that was comparable to that found so abundantly in foreign literatures.

What I am pretty sure Calvino meant was the kind of foreign books boys like: Treasure Island and Poe and The Count of Monte Cristo, books I have seen Calvino mention elsewhere as favorite childhood reading.  The Nievo novel he loves, then, is likely a partial one, the novel of the kitchen boy in the crumbling castle.

An episode in my first novel, The Path to the Spiders’ Nests [1947], was inspired by the meeting of Carlino and Spaccafumo [the bandit].  An atmosphere vaguely reminiscent of the Castello in Fratta is evoked in The Cloven Viscount [1952].  And The Baron in the Trees [1957] reworks Nievo’s novel around the protagonist’s entire life, and it covers the same historical period, straddling the eighteenth and nineteenth centuries, and the same social environments; moreover, the female character in my novel is modelled on Nievo’s La Pisana.  (240, everything in brackets are my insertions)

Calvino has mentioned his first three novels.  I doubt any other writer has made such through use of Nievo.  I reread Path and Viscount to see for myself, but actually before I came across this interview, and the connections were obvious.  The Path to the Nest of Spiders, as translator Archibald Colquhoun called it, is a realistic novel about a band of misfit anti-Nazi partisans operating in the woods of Calvino’s native Liguria.  It is told from the point of view of a boy, a ruffian, too young to understand women or politics or even violence, really, so a good outsider.  His name is Pin, so he is a protagonist like Kipling’s Kim (mentioned by name on p. 105) or Huck Finn or Jim (Hawkins).  Or Pinocchio.  It is only that one scene that looked like a direct nod to Nievo, where Pin, like Carlino, is lost in the woods and is guided to safety by a misfit, a smuggler in Nievo, a partisan in Calvino.

The tone of The Clove Viscount could hardly be more different.  The title character is split in half by a Turkish cannonball, one side purely good, the other evil.  The evil side returns to his castle to terrorize his subjects.  The narrator is an eight year-old boy, a neglected nephew of the Viscount – so now we are in Nievo’s world.  Little action takes place in the castle itself, but rather everywhere in the surrounding countryside, the woods and hills.  I am getting more of a hint about what part of Confessions Calvino really liked.  The Baron in the Trees, which I have not read for twenty-five years, is also almost completely set outdoors (see title).

I had forgotten how comically disgusting The Cloven Viscount was, how many mutilated corpses of men and animals, casual murders, and disfiguring diseases were featured, all for a laugh along with details like the bride who “still had a few yards of veil left, [so] she made a wedding robe for the goat and a wedding dress for the duck, and so ran through the woods, followed by her two pets, until the veil got all torn in the branches and her train gathered every pine cone and chestnut husk drying along the paths.”  (240)

I had thought about writing a bit about Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s The Leopard (1958), in which the author reaches back a century to describe the moment his family’s world was demolished by Garibaldi’s invasion of Sicily (by his side, Ippolito Nievo, who had just written Confessions).  But it is so obvious, right?  Manzoni, Nievo, Lampedusa, all following the same strategy.   Lampedusa also stole Nievo’s dog.  Lampedusa made some improvements, but the death of the dog in Confessions is a fine scene.

Nievo played the same game.  The great recurring guest star in Confessions, aside from Napoleon, first seen getting a haircut, is the radical Italian nationalist poet Ugo Foscolo, who plays apart in the overthrow of the Venetian Republic.  Nievo’s novel is even more packed with collapses, suicides, and weeping than The Last Letters of Jacopo Ortis.  It has more weeping men, actually, than any non-Japanese novel I have ever read.  Foscolo’s novel is a blatant imitation of Goethe.  Etc. etc. etc.  It is all one great chain of books if you want to look at it that way.

Monday, January 5, 2015

The strength and valor of Italianness - early modern Italian literature, a reading list

In 2015, I am concentrating on Italian literature.  Unlike some other reading projects I have pursued here – Yiddish, Scottish, and Austrian, and to some arguable extent Portuguese and Scandinavian – there is a substantial and, why deny it, superior early modern literature available in English that I have already explored and do not plan to reread right now.

I decided to make a list of the Italian books I think of as the best, or most instructive, from the 14th, 15th, and 16th centuries, when Italian literature was the glory of Europe, the literature that writers in other languages imitated.  I have made a vague resolution to make more lists.  I love lists.

1.  Dante Alighieri, Inferno (c. 1320).  I have read this book several times in several translations, but the entire Divine Comedy only once.  Inferno is so rich, in characters, imagination, and ideas.

2.  Francesco Petrarca, Canzoniere (complete by Petrarch’s death in 1374), a selection, not necessarily a long one.  Many of Europe’s greatest poets will spend the next three hundred years modifying Petrarch.  It is hard to imagine what English, French, or Spanish poetry would have been like in his absence.  Perhaps this is a bad thing, but it is what happened.

3.  Giovanni Boccaccio, The Decameron (c. 1353 – 14th century dating is an aggravation).  My Musa and Bondanella translation has a page describing possible abridgments, but I say read it all.  A hundred little stories, plus that extraordinary prologue about the Black Plague.

4.  Ludivico Ariosto, Orlando Furioso (1532 for the final version).  A crazy fantasy epic in eight-line stanzas, “a poem that refuses to begin and refuses to end” as Italo Calvino wrote*, but despite its length who would want less of it?

5.  Niccolò Machiavelli, The Prince (c. 1532).  A great piece of satire, the foundation of political science, and more.  The Norton Critical Edition put together by Robert M. Adams is the greatest critical edition I have ever come across.  Stated so baldly, that sounds like a silly thing about which to have an opinion.

6.  Niccolò Machiavelli, The Mandrake (1524).  A play, a comedy, not the sort of thing associated with Machiavelli now, but a little masterpiece.

7.  Gaspara Stampa, Poems (complete by 1554).  The greatest woman poet in Italian, perhaps; a Petrarchan; in her best poems as good as Petrarch.

8.  Michelangelo Buonnaroti, Poems (complete by 1564), a selection.  In a handful of poems, another rival of Petrarch (and Stampa); in bulk, rough and repetitive, although he does have the advantage of original subject matter, since who else could write a credible poem about painting the Sistine Chapel?  The ideal translation of Michelangelo’s poems would be an anthology by many different translators.

9.  Giorgio Vasari, Lives of the Painters (1568), some reasonable selection of the best parts, which by chance or design would include the most famous artists.  I believe Penguin Classics publishes a good one.

10.  Benvenuto Cellini, Autobiography (1558-63).  A crazy genius tells his crazy adventures.  Astounding, funny, ridiculous, irritating.  I’m not sure why this book is not more commonly encountered on book blogs.  I understand that for many readers, poetry is akin to poison, and half of this list is poetry.  That I get.  But Cellini’s book is so much fun.

It is by chance that this list has ten entries.  The next set of books I would list (Castiglione, Tasso, more Dante, etc.) are more – not more advanced – more work, or are helped by more context.  I have not read all that many more Italian books from the Renaissance than I am listing – another dozen – which makes this list absurd.  But that’s all right.

As usual, I plan to invite those interested to read along with me, but, honestly anyone who has not read the above should read the above, which I am not planning to read, and not, with a couple of exceptions, what I do plan to read, lists of which are forthcoming.

The post’s title is from “To Angelo Mai on His Finding the Manuscript of Cicero’s De re publica,” the third poem of Giacomo Leopardi’s Canti, lines 24 and 25 of Jonathan Galassi’s 2010 translation.  Leopardi is one of the exceptions.

*  “The Structure of Orlando Furioso” in The Uses of Literature (1980), tr. Patrick Creagh, p. 162.

Monday, July 29, 2013

César Aira's Method, and mine - a look at Varamo

Nobody cares what I think about César Aira or his 2002 novellisimo Varamo.  Nevertheless I will write something about it.  No , it is all right, you do not have to pretend.

Varamo is a Panamanian bureaucrat who inadvertently writes one of the great masterpieces of experimental Latin American poetry despite never having written poetry before.  Varamo is the account of how he did it, “an experiment in literary criticism” (44) that otherwise resembles Surrealist fiction.

By Surrealist, I mean this kind of thing:

His aim was to produce a fish playing the piano.  (23)

Grafting on a pair of little arms, the arms of a frog for example, would be horribly complicated.  (26)

He couldn’t quite put his finger on what was giving him that impression of chaos…  But then, all of a sudden, he realized: it was the golf clubs all around the room, in expensive leather bags that were propped against the walls and the furniture, or just lying around.  (64)

The story covers one eventful night as Varamo – but what matters with Aira is not what happens but The Method, the deployment of the Aira Conceptual Apparatus, through which Aira is not allowed to revise previously written work.  Each day he confronts himself with the previous day’s exquisite corpse and must somehow move on with it, which perhaps seems easy enough except that he deliberately sets bizarre traps for his future self, inserting nonsensical plot twists and ludicrous digressions in order to keep himself interested.  Or to keep me interested  (“Not to mention the risk of boring the reader,” 44).  “[O]n the other hand, the reality effect is lost, as it always is when an automatic mechanism intervenes” (46).

Please note that this is, with minor modifications, also the method of Wuthering Expectations.

Varamo is actually about The Method.  Or about creativity.  Thus the business about the piano-playing fish – the incipient poet’s first creative hobby is taxidermy.  Then there are stories (“For Varamo, this story was a sort of metaphor or fable,” 35), codes, hallucinations, counterfeiting.  Near the end Varamo bumps into a couple of publishers – if that ain’t a tipoff.  They fill him in on the history of Latin American publishing.  “Faced with the alternative between becoming translators or alcoholic bums, some at least favored the first option” (76) – Aira is himself a translator.

I just read an Adam Thirlwell review of a recent collection of Italo Calvino’s letters.  Over and over, Thirlwell’s descriptions of Calvino could be about Aira:

If one tried to make a list of [Calvino’s] values from this collection of letters, it would include the cosmic, the frame, the refusal of the personal, the love of small forms, the fantastic, the metafictional, or self-consciously fictional. And all these values are on either side of the human scale: either too small or too large.

Varamo is the seventh Aira text I have read, out of eighty or ninety that he has written, so what do I know, but that is pretty close to Aira’s list.

An odd feature of Varamo, not shared by all of his books, is that the story ends where the narrator first said it would, with an explanation for the creation of the poem, as well as an Apology for the Method:

Novelty makes its causes new, giving birth to them retrospectively.  If historical time makes us live in the new, a story that attempts to account for the origin of a work of art, that is, a work of innovation, ceases to be a story; it’s a new reality, and yet a part of reality as it has always been for everyone.  Those who don’t believe me can go and see for themselves.  (89)

Which is what the reader who gets to these last lines just did. 


The review at Tony’s Reading List inspired me to read Varamo.  Chris Andrews translated this one.

Wednesday, March 21, 2012

Why read the classics? Why not read them? Now there's a question! Answer that, smart guy!

Everyone is assembling their Classics Club reading list, pledging to read fifty classic books in five years.  Or 100 or what you like.  My plan is to read 500 classics in the next five years, mind and health willing, just as I have done for the last five, and the five before that, and so on.  My list of books will appear to the right at regular intervals, under the heading "Currently Reading."

Which classics?  Oh, you know, some of the – he hesitated and made a rippling gesture with his fingers as of an aroma being wafted away – some of the really good ones.

All right, I forced myself to use the word “classics” several times, but it does not feel natural.  The critics I admire use the word rarely, or never.  I can use it with qualifiers, as when I described  The Immoralist as “a great classic of something or another,” and then later as “a classic in the literature of homosexuality.”  But “the classics,” those can be anything.

That was not the case in the distant past, when the classics were the surviving texts of the even more distant past – Greek, Roman, Chinese, and Sanskrit texts not just hundreds but sometimes thousands of years old.  As vernacular literature grew in status, sometimes because of its use or imitation of the Classical classics, the notion of a classic became more pliable.  Given that the Aeneid is a high status classic, what about Dante’s Divine Comedy?  Given Dante, what about Paradise Lost?  And then people started taking seriously the really vulgar stuff like plays and, even worse, novels, and that was it for the classics.

I had to search, but I remembered or found a couple of good critics who are not afraid of “the classics.”  One, Denis Donoghue, I will save for tomorrow; the other is Italo Calvino who wrote a 1981 article titled “Why Read the Classics?”* which really does nothing more than play with the question.   One of Calvino’s definitions has circulated widely:

(6)  A classic is a book that has never finished saying what it has to say.

Please note that number, though: this is definition #6 of fourteen.  Calvino has no qualms about contradicting himself, so while a classic is “a book that comes before other classics” (#12), a classic author is – no, not a classic but:

(11) Your classic author is the one you cannot feel indifferent to, who helps you to define yourself in relation to him, even in dispute with him.

So a classic is whatever other people say it is, and also whatever you say it is.  Speaking for myself, I can be sure a book is not a classic if I have never heard of it.  Calvino is more generous with his definitions.  I should note that elsewhere in The Uses of Literature aka Why Read the Classics?, Calvino almost never uses the term “classics.”  It is, of course, too vague.*

So what do I do, how do I organize these old books?  How do I read a hundred of them every year if I do not know what they are?  Good question.  I will think about that.

To all of the Classics Clubbists, by the way:  Best of luck!  You won’t need much, since those lists are full of great books, setting aside the small number of duds, which will only heighten the flavor of the good ones.  Not-actually-private note to Jillian:  there are way better Walter Scott books than Ivanhoe, although none more famous, and therefore classic.

*  A pointless aside:  Calvino’s three essays on Fourier are really great fun.

Friday, January 30, 2009

The point where the imagined fortress does not coincide with the real one - everyone likes a good prison story

Strange how so many of the French novels contemporary with The Count of Monte Cristo prominently feature prisons. Stendhal ends The Red and the Black in a prison, and much of The Charterhouse of Parma is set in a strange prison tower. Merimée's Carmen is narrated from prison. The last quarter (half?) of A Harlot High and Low takes place in La Conciergerie. Dumas himself returned to the subject with The Man in the Iron Mask. Then there's Victor Hugo, who was obsessed with the subject of prisons and criminals - see not just The Last Day of a Condemned Man, but parts of Notre Dame of Paris, and substantial chunks of Les Miserables.*

I haven't read Les Miserables, but what I know of it makes me wonder if Hugo may have been deliberately responding to The Count of Monte Cristo is some way, maybe showing how to take the subjects of justice and vengeance seriously. The Count seems to share some qualities with Jean Valjean - they both have superhuman abilities. Both, in fact, owe a debt to Balzac's super-criminal, Vautrin (aka Jacques Collin, etc.), who appears in several Balzac novels. The Count, like Vautrin, wanders around disguised as a priest. Both command mysterious resources and have loyal retainers who owe their lives to their master.

The funny thing here is that although the Count is clearly modeled after Vautrin, the last part of A Harlot High and Low, the prison chapters which star Vautrin, were published two years after The Count of Monte Cristo. It's likely that Balzac influenced Dumas who then influenced Balzac.

Italo Calvino's "The Count of Monte Cristo", which ends t zero (1967), spins off from Dumas's prison scenes. Edmond Dantès ponders how to escape from the island prison; meanwhile the Abbé Faria tries to dig his way out, never quite getting it right:

"At times I hear a scratching at the ceiling; a rain of plaster falls on me; a breach opens; Faria's head appears, upside down. Upside down for me, not him; he crawls out of his tunnel, he walks head down, while nothing about his person is ruffled, not his white hair, nor his beard green with mold, nor the tatters of sackcloth that cover his emaciated loins. He walks across the ceiling and the walls like a fly, he sinks his pick into a certain spot, a hole opens; he disappears."

This is typical Calvino stuff. Time and space don't quite behave correctly, paradoxes fold into more paradoxes. Edmond concludes that the way to escape is to dig inward, not outward. Somehow the Abbé digs his way to the study of Alexandre Dumas, where he rifles the manuscript of The Count of Monte Cristo, looking for an escape route. Here's the final paradox:

"If I succeed in mentally constructing a fortress from which it is impossible to escape, this conceived fortress either will be the same as the real one - and in this case it is certain we shall never escape from here, but at least we will achieve the serenity of one who knows he is here because he could be nowhere else - or it will be a fortress from which escape is even more impossible than from here - and this, then, is a sign that here an opportunity if escape exists: we have only to identify the point where the imagined fortress does not coincide with the real one and then find it."

Is there an "escapist literature" pun here? The Italian term seems to be "letteratura d'evasione", so I wonder. The Count of Monte Cristo coincides with our world, the real one, in few points. It's just a marvelous, preposterous work of imagination.

* If I set aside the Gothic dungeons and debtor's prisons - big exceptions, both of them - I don't see such an interest in prisons in English literature. Scott's The Heart of Midlothian - the prison is in the title; Barnaby Rudge; Emily Brontë's poems. What am I forgetting? I'll bet A Tale of Two Cities has some prison scenes. I'll bet the prisons are French. I assume the French preoccupation with the subject is in response to the Revolution and Napoleon.