Showing posts with label CATHER Willa. Show all posts
Showing posts with label CATHER Willa. Show all posts

Thursday, January 9, 2014

The story of what had happened was written plainly - some Willa Cather mythology

O Pioneers! is pretty good as novelistic sociology – the mix of immigrant groups in late 19th century Nebraska, their speech patterns, their habits.  But Cather is also up to something else.  She is myth-making.

The protagonist is a kind of earth goddess, for example, in tune with the land, prophetic about the weather.  She is visited in recurring dreams by some sort of male corn god (“he was yellow like the sunlight, and there was the smell of ripe cornfields about him”).  After the dreams, “angry with herself,” she gives her “gleaming white body” a good scrub with “cold well-water” (III, 2 for all of this).  Hmm.  Maybe this is why I was not assigned the novel in high school – too much sex.

The minor character Crazy Ivar speaks only Norwegian, goes barefoot, knows the language of the birds, and, to top it off, lives in a hole in the ground (“Ivar had lived for three years in the clay bank”) in a part of the country where the “wild flowers disappeared,” (I, 3)  Yesterday I called him a symbolic link to the Old Country, but he also appears to be a genuine troll, one of many who will appear at Wuthering Expectations this year.

Long ago I took a course in Greek and Roman mythology.  The professor at one point described his admiration for Willa Cather, based in part on her deep love of myth.  For example, he said, in one of her novels she borrows the story of Pyramus and Thisbe from Ovid (Book IV of Metamorphoses), in which two nitwit lovers kill themselves for no good reason, in the process staining a mulberry bush with their blood:

With that, his body on his sword he threw:
Which, from the reaking wound, he dying drew.
Now, on his back, vp-spun the blood in smoke:
As when a Spring-conducting pipe is broke,
The waters at a little breach breake out,
And hissing, through the aëry Region spout.
The Mulberryes their former white forsake;
And from his sprinkling blood their crimson take.  (from the great George Sandys translation, 1632)

The great Ovidian touch here is the ridiculous and sublime comparison of the jet of blood to the broken pipe.  And here it was, in O Pioneers!.

Cather borrows not the story, exactly, or only does so with a lot of distance, but the mulberries, and the blood:

While Ivar was hurrying across the fields, the first long rays of the sun were reaching down between the orchard boughs to those two dew-drenched figures.  The story of what had happened was written plainly on the orchard grass, and on the white mulberries that had fallen in the night and were covered with dark stain.  (IV, 8) 

In the next paragraph, the stained berries are mentioned again.  The slain lovers have been transformed:

two white butterflies from Frank's alfalfa-field were fluttering in and out among the interlacing shadows; diving and soaring, now close together, now far apart; and in the long grass by the fence the last wild roses of the year opened their pink hearts to die.

Those roses may go a bit too far.  This is what I meant by the foregrounding of symbolism.  How can you miss the interlaced shadows and pink hearts?  You are not meant to miss them.

Yet Cather merely brushes against Ovid’s mulberries.  No arrow points at them – “classical reference here.”  There is no need at all for the reader to recognize the story, and no hint that it is there.  None of the characters have any idea of it.  It is not worked in to the novel but just there, in a few lines.

What else did Cather hide?

Wednesday, January 8, 2014

It fortified her to reflect upon the great operations of nature - the surface of O Pioneers!

Novels about Scandinavian immigrants to the United States are common enough to form their own little genre.  Karl Moberg’s Emigrants series (1951-61), for example, or Ole Rølvaag’s Giants in the Earth (1924-5).  I have almost run out of examples, aside from the one I read recently, Willa Cather’s O Pioneers! (1913), in which some Norwegian immigrants have trouble making a go of it as farmers in south central Nebraska, then do pretty well but have other troubles.

I do not know Cather well, having read nothing but her 1905 short story collection The Troll Garden.  I thought O Pioneers! was a bit on the simple side, told in plain language, plainer than most of The Troll Garden, perhaps meant to fit the plain people, or the Great Plains, with motives and behavior clearly explained and any symbolic material clearly foregrounded so that no one can miss it.  Cather famously opposed the use of her novels as school texts, and now I see why – O Pioneers! is perfect for the job.  Maybe a little too perfect.

It puzzles me why it was not used in my Great Plains school, not so far from Cather’s home town of Red Cloud, Nebraska.  We were only assigned boy’s books, and O Pioneers! is certainly not one of those.  Its heroine, Alexandra Bergson, is the strongest of strong female characters who knows her own mind, follows her own heart, saves the farm, respects difference, and is in tune with the earth:

Alexandra drew her shawl closer about her and stood leaning against the frame of the mill, looking at the stars which glittered so keenly through the frosty autumn air.  She always loved to watch them, to think of their vastness and distance, and of their ordered march.  It fortified her to reflect upon the great operations of nature, and when she thought of the law that lay behind them, she felt a sense of personal security.  That night she had a new consciousness of the country, felt almost a new relation to it…  She had felt as if her heart were hiding down there, somewhere, with the quail and the plover and all the little wild things that crooned or buzzed in the sun.  Under the long shaggy ridges, she felt the future stirring.  (I, 5)

I hope it is evident enough what I mean by plainness, here mixed with some vague gesturing at meaning.

When I say the symbolism is foregrounded, I mean something like the use of this wild duck:

In this little bay a single wild duck was swimming and diving and preening her feathers, disporting herself very happily in the flickering light and shade.  They sat for a long time, watching the solitary bird take its pleasure.  No living thing had ever seemed to Alexandra as beautiful as that wild duck.  Emil must have felt about it as she did, for afterward, when they were at home, he used sometimes to say, "Sister, you know our duck down there--"  Alexandra remembered that day as one of the happiest in her life. Years afterward she thought of the duck as still there, swimming and diving all by herself in the sunlight, a kind of enchanted bird that did not know age or change.  (III, 2)

More earth mothery, but ducks are also used to pull a couple more characters together , linking Alexandra to the bird-loving Crazy Ivar, symbolic representation of the Old Country and its Authentic Ways, and linking brother Emil to the restless, all too tempting Marie.  “He snatched the ducks out of her apron” and so on, in Part II, Chapter 5, just after Ivar is mentioned making a pleasing, artful referential loop with the  duck theme.

The novel is certainly worth reading and easy to enjoy – for adults, I mean, not poor bored high school students.  But I am not convinced that there is that much more to it.  Well, there is at least one more thing.  I will save the Greek myths for tomorrow.

Wednesday, December 18, 2013

The Best Books of 1913 - Loons with trumpets blowed a blare, blare, blare / On, on upward thro' the golden air!

This was a strange year for anniversaries.  It is usually the births and deaths of writers that are commemorated, but this year I noticed a lot of attention to books – two books, I mean, Pride and Prejudice and Swann’s Way (for that matter, the Gettysburg Address fits the pattern).  Perhaps this tells us something about what these books have become, how their meaning has expanded beyond their texts.  Austen and Proust both have industries around them.

Proust, or Swann’s Way, or at least the “Combray” section of Swann’s Way, deserves the honor of Best Book of 1913, I think, so I have no complaint about the attention it receives.  It is one of the great novels of the century.  Yet there is something arbitrary to its celebrity.  At least one more of the century’s greats was published in the same year, Andrei Bely’s Petersburg, a novel that is innovative like Proust’s book but has a tense thriller plot, including terrorists and a ticking time bomb.  Yet it is a cult novel in English.  I have no idea why.  It is not like English readers have been averse to Russian novels.

If you polled readers or critics fifty years ago, asking them which novel would get the most attention at its centennial, Swann’s Way or D. H. Lawrence’s Sons and Lovers, I wonder if Lawrence would not top the poll.  How he has fallen.  Or how Proust has risen.  Some of both.  Sons and Lovers is doing all right for itself.

Perhaps a French reader can let me know if Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes has gotten much centennial celebration in France, where it is as well-known as, I don’t know, its titular cousin The Great Gatsby.  In English, another cult book.

I am never sure if I should do a Best of 191X post.  For the 19th century, I have read more of the books I am mentioning, so I know what the books are, not just how they are known.  In 1913, I see Edith Wharton’s The Custom of the Country and Willa Cather’s O Pioneers!, which I have not read (nor have I read the Lawrence novel).  I just started the Cather, out of a sense of shame.

1913 was a deeply interesting year for poetry.  It produced a crop of first or second books by major poets, a number of which may well not be major books themselves – see above, haven’t read them – but remind me how quickly poetry was changing.  Maybe not as quickly as painting, but close.  D. H. Lawrence, again, Georg Trakl, Osip Mandelstam, Robert Frost’s A Boy’s Will, Guilliame Apollinaire’s Alcool, William Carlos Williams.

Subscribers to the hot new magazine Poetry would read Joyce Kilmer’s “Trees” alongside (more or less) Ezra Pound’s  “In a Station of the Metro”:

The apparition     of these faces     in the crowd   :
Petals     on a wet, black     bough    .

(for those who do not know it, that’s the entire poem) and Vachel Lindsay’s rather different “General William Booth Enters into Heaven”:

Hallelujah! It was queer to see
Bull-necked convicts with that land make free.
Loons with trumpets blowed a blare, blare, blare
On, on upward thro' the golden air!
(Are you washed in the blood of the Lamb?)

You’re supposed to sing this, accompanied by bass drum and banjos.  Pound and Lindsay support Kilmer’s argument, since neither poem is as lovely as a tree, although they have other virtues.  There is another line from the Lindsay poem that I was tempted to use as my title: “But their noise played havoc with the angel-choir.”  That was the poetry of 1913.  And the music.  And the painting.  And some of the novels, too.

Giorgio de Chirico’s The Transformed Dream, picked almost at random from a superb year of paintings, can be seen free of charge at the Saint Louis Art Museum.  How interesting, André Breton owned it for a long time.