Showing posts with label FORD Ford Madox. Show all posts
Showing posts with label FORD Ford Madox. Show all posts

Friday, September 25, 2015

From the beginning of Sentimental Education to about four pages in - or why Ford Madox Ford says I have to read the novel 14 times

The first line, and paragraph, of Sentimental Education announces a date, time, and the names of a dock and a ship, with “clouds of smoke pouring from its funnel,” a detail that fills me with dismay, but I will have to hold that thought.

The next paragraph, also a single line, introduces the central artistic device of the novel, the accretion of details separated by semi-colons:

People came hurrying in, out of breath; barrels, ropes and baskets of washing lay about in everybody’s way; the sailors ignored all inquiries; people bumped into one another; the pile of baggage between the two paddle-wheels grew higher and higher…

No hint of whose point of view is represented or why these details are chosen in place of all of the other possibilities.  The next line (and also paragraph) does something new:

At last the boat moved off; and the two banks, lined with warehouses, yards, and factories, slipped past like two wide ribbons being unwound.

The novel’s first metaphor!  And a good one.  When Flaubert wants to be, he is a master of figurative language.  How frustrating that, if I understand his method of composition, he spent so much time excising metaphorical language from his fiction.  He wrote ‘em then killed ‘em.  Aside from ordinary uses of language, there is not a hint of metaphor for another two pages (a “curtain” of “pale poplars” on the shore).

And this from pages that have almost nothing but sensory detail, as when Flaubert writes that “it was the custom in those days to put on one’s oldest clothes for travelling,” and then describes the clothes of the passengers:

Here and there a coffee-stained calico shirt showed under a knitted waistcoat, gilt tie-pins pierced tattered cravats, and trouser-straps were fastened to list slippers.  [More clothes]  The deck was littered with nutshells, cigar stubs, pear skins, and the remains of sausage-meat which had been brought along wrapped in paper.  [More people, more clothes] To get back to his seat, Frédéric pushed open the gate leading to the first-class section of the boat, disturbing a couple of sportsmen with their dogs.

It was like a vision:

At this point, amidst all of this random and perhaps arbitrary detail, callow Frédéric sees and instantly falls for Madame Arnoux and the novel gels.  What is the book about?  This:

She was wearing a broad-brimmed straw hat, with pink ribbons which fluttered behind her in the wind.  Her black hair [a sentence about her hair, another about her dress].  She was busy with a piece of embroidery; and her straight nose, her chin, her whole figure was silhouetted clearly against  the background of the blue sky.

Is this not just one more arbitrary list of plain details or even just nouns (“her chin”)?  Everything I skipped is more of the same, except that among the details I have chosen to include, there are some that I know have particular artistic significance, that are going to be repeated at key moments all through the novel.  To my knowledge the coffee-stains and pear skins are merely incidental detail, atmosphere, so I can set them aside, while the ribbons and dogs I am going to need.  Remember that the ribbons first appeared in the metaphor in the third sentence.  I think these are the first dogs.  These motifs are going to be used by Flaubert to create a hidden pattern of correspondences behind the surface of the novel.  My next post, which may not appear for a couple of days, is going to be nothing but ribbons and dogs.

My little howl of frustration in the first sentence of the post come from realizing at that moment that the smoke from the ship’s funnel is the beginning of – the smoke theme? no, how absurd – the feather theme that I completely missed.  The link is one of those outstanding but rare metaphors that appears 368 pages later – “the smoke of a railway engine stretched out in a horizontal line, like a gigantic ostrich feather whose tip kept blowing away.”  The ostrich feather theme is a sub-theme of the feather theme.

All of this is completely invisible except by chance the first time through the novel.  Ford Madox Ford claimed, in a quotation – not even that, a paraphrase, for which I have never seen a real source, so it is likely nonsense – that one has to read Sentimental Education fourteen times to really get it.  I am not even close.

Tuesday, January 6, 2015

one man unworthy of his cowardly age - Alfieri, Goldoni, and Foscolo - 700 words and I can only cover three writers

What is Italian literature?  I ignored the question; it is an important one for this literature.  These judgments are always retrospective: Italian literature is what people interested in the subject treat as Italian literature.  But I am not only working with a conventional contemporary idea, but a central question going back to Dante, at the least.  What is the Italian language?  What is Italy?

Yesterday I glanced at some of the highlights of almost three hundred years of arguing about these questions, the extraordinary run from Dante Alighieri to the visionary poet Tommaso Campanella, who gets us into the 17th century.  Something happens to the literature then; the life sputters out of it.  My glib explanation is the Counter-Reformation.  But around 1609, Claudio Monteverdi perfected and popularized the form of musical theater we for some reason call opera, and if anything the cultural prestige of Italian music only increased.  There was no obvious lack of, to use a dubious metaphor, cultural energy in northern Italian kingdoms and cities.

I don’t know what happened to Italian literature.  Spanish literature caught the same flu about fifty years later and took two hundred years to recover.

My next Italian landmark is the Venetian comic playwright Carlo Goldoni in the mid-18th century, author of The Servant of Two Masters (1743) and dozens of other comedies.  I read a couple over the weekend, including the recent adaptation by Richard Bean, One Man, Two Guvnors (2011) that was such a big hit in London.  That is one funny play.  I’ll write about these soon.

Then there is the proto-Romantic Count Vittorio Alfieri, founder of Italian tragedy, possibly the only Italian tragedian of consequence.  He is a giant in Italian but not in English, and I can guess why – first, English barely has room for its own tragedies, and second, Alfieri’s almost singular dramatic theme was the overthrow of tyrants, which may have more juice in Italy and France than in England or the United States.

I’ve read his best known  play, Saul (1782), about the overthrow of a tyrant, and am now reading his posthumous (1806) Autobiography, about the triumph of a tyrant.  I have gotten to some good stuff, but not to the good stuff, e.g.:

… claiming to be a democrat because he never struck his servants with anything but his open hand, yet stretching out his valet with a bronze candlestick because the valet pulled his hair slightly while combing it…  and then sleeping – or claiming to sleep – with his bedroom door always open so that the valet might come in and, in revenge, murder him in his sleep.  (Ford Madox Ford on p. 655 of The March of Literature, first ellipses mine, second his)

A big personality.  It might make similar sense to read a couple more autobiographies contemporary with Alfieri, the Memoirs of Mozart’s librettist Lorenzo da Ponte or more temptingly the massive Story of My Life of Giacomo Casanova, but I doubt that will happen.

Finally, the 19th century.  I plan to revisit to major figures from Italian Romanticism.  One is Ugo Foscolo, a genuine revolutionary and  fine poet although with a lyrical gift that has perhaps defeated his translators.  I remember many years ago running across a website with some lovely versions of Foscolo’s Graces (1803-1822) but I cannot find it now.  Foscolo also wrote The Last Letters of Jacopo Ortis (1802), a novella that is a conceptual politicized Italianization of The Sorrows of Young Werther.  I hope to revisit it and see if it is as clever as I remember.  Or impassioned, or propagandistic, or whatever it is.

And then there is Giacomo Taldegardo Francesco di Sales Saverio Pietro Leopardi.  The title quotation is again from Leopardi, from the same poem I used yesterday (p. 39), and is a description of Alfieri.

                                           He was the first to go
down into the ring alone, and no one followed,
for idleness and brutal silence now own us most of all.

The idea that Leopardi can be described as idle or silent is hilarious.  But look how long I have gone on.  I will start with Leopardi tomorrow.  I gotta pick up the pace.  At this rate – well, pretty soon I’ll get to books I haven’t read.  My ignorance should constrain the babble.

Thursday, December 16, 2010

The Wuthering Expectations Best of 2010, I guess

The best book I read all year was, easily, incontestably, Moby-Dick.  The closest competitors, in audacity, scope, intensity, were the Complete Poems of Emily Dickinson and the first edition of Leaves of Grass. A different kind of reader would include The Brothers Karamazov.  I don’t want to write about any of these – I wrote plenty about Melville and Whitman, did justice to Dostoevsky, and have just barely begun to pretend to comprehend that enormous bolus of Dickinson.

Makes her sound pretty appealing, yes?  One of things I had to say about Whitman was that he had dropped a Brooklyn city directory on his foot.  I forgot I wrote that.  Not bad, huh?  If you can’t make yourself laugh – where was I?

So I don’t really want to write about the Best Books of the Year.  How about the Biggest Surprises?

1.  There’s this Argentine surrealist, César Aira, who writes weird little novel-like thingaroos.  I read three of them this year.  An Episode in the Life of a Landscape Painter (2000) has a scene where a painter, and his horse, are struck by lightning, and then struck by lightning again, that is an unbelievable piece of writing.  Just crazy, stunning.  Nuts.

2.  I could single out every other episode of Gottfried Keller’s enormous Green Henry (1854).  In Part 3, Chapter 1, young Henry encounters the collected works of Goethe.  “From that hour I did not leave the couch, and I read for forty days on end, during which time the winter returned, and the Spring came back, but the white snow, whose shining I saw but heeded not, passed me by like a dream” (tr. A. M. Holt).  Green Henry is absolutely suffused with Goethe, dripping with Goethe.

3.  The City of Dreadful Night (1874), Bysshe Vanolis!  An amazing piece of poetic crankery, a brilliant pastiche of English and European poetry, a serious attempt to bring Baudelaire and Nerval into English.  The universe as a clock with no hands, the sinners who have so little hope that they cannot even go to hell, the Childe Roland-like wasteland of despair.  Fantastic, in all senses.

4.  Speaking of wastelands of despair, my weirdest experience of the year was reading one of my own recurring dreams in George MacDonald’s Lilith (1895).  Please read that dream-stuffed book; maybe you’ll find one of your own.  That reminds me one of the year’s true highlights, a guest post on MacDonald by my mother.  Thanks, Mom!

5.  All those French poets – Verlaine, Rimbaud, Hugo, Corbière, Laforgue, Mallarmé.  But I guess they were not surprises.  Like I didn’t know they were going to be good.  Please.

6.  Still, they were full of lots of individual little surprises.  As there were in, to switch to a novel I knew I would love, Parade’s End by Ford Madox Ford.  The Armistice scene at the end of the third book, A Man Could Stand Up- (1926), it just builds and builds, and then, a joyous pow!  I looked for a quotation, but out of context, none will make sense.

That’s plenty, I guess.  No room for Moishe Leib Halpern, or Clarel, or The Ebb-Tide, or Skylark. No James Hogg or Tolstoy or Kalidasa.  Peter Pan floats away on a bird's nest.  The mayor of Casterbridge witnesses his own drowned body.  The time traveler witnesses the senescence of the earth.  This is now.

Next year, I guess: more books.  Or maybe I should just read these again.  They sound pretty good.

Monday, June 14, 2010

His literary merits are almost undiscoverable - the highly recommended The Antiquary

Two views of Walter Scott, of his third novel, The Antiquary (1816). Virginia Woolf, first, picking out her favorite Scott:


I can’t read the Bride [of Lammermoor], because I know it almost by heart: also the Antiquary (I think those two, as a whole, are my favorites). (Sep. 12, 1932, The Letters of Virginia Woolf, Vol. 5, p. 104)

By heart!  Her favorites!  A strong recommendation.  Woolf, throughout decades of letters, is effusive about Scott, sometimes casting herself as his only remaining reader (see Aug. 12, 1928).

Now, Ford Madox Ford, from his eccentric literary history, The March of Literature (1938):


The Antiquary is a more serious attempt at novel writing [than Ivanhoe or Rob Roy], but its longwindedness is unbelievable and its insistence on assuring the reader that Scotland is a historically important and gentlemanly kingdom, not to be born...

His literary merits are almost undiscoverable… [The Antiquary] takes exactly forty pages of the closely printed pages of the 1837 edition of the “Waverley Novels” before anything like an adventure is so much as adumbrated.  This is a damning defect.* (711)

But when Ford includes only two Scott novels in his “essential reading” list at the end of his history, they are Ivanhoe and The Antiquary!

Someone, here, is wrong (preview: both are wrong).  Since I have been paying attention, I have noticed as many references to The Antiquary by Victorian writers as to any Walter Scott novel.  For readers who took Scott as the center of great literature – George Eliot, for example, or Robert Louis Stevenson, The Antiquary was at the center of the center.  They can make off-handed references to The Antiquary because of course everyone has read it.

Now I’ve read it, too, as has Rohan Maitzen of Novel Readings.  I’ll just speak for myself in saying that Ford’s description of the novel is accurate, but if I replace “adventure” (a rescue from a fast-rising tide) with “story,” I then have to replace “forty pages” with “a third of the book.”  And even then, I wish Scott had taken more time to get to the plot as such, since it is terrible – “a fearsomely predictable long-lost-heir plot,” Rohan calls it.

No one seems to like the plot.  When Virginia Woolf wrote about the novel at length, in “The Antiquary” (1924, collected in The Moment and Other Essays, 1948), she was interested in characters and episodes only.  The Antiquary has one great character who elevates every scene he’s in, and it has one great scene that justifies the concept of the novel.  The character is Edie Ochiltree, the wise beggar.  Please read Rohan on him.  She gets right at the power of a character who could easily have been an unbearable stereotype (and in the process demolishes Ford’s criticism of The Antiquary’s gentlemanly Scottishness).  The fine scene I’ll save until tomorrow, when I’ll return to Woolf as well – she liked it, too.

I haven’t said anything about what happens in the novel, because it doesn’t matter, or give an idea of what the writing is like, because it’s like Walter Scott.  The story barely makes sense, the romantic couple are cardboard of the usual grade, and the scenes are held together by nothing stronger than clothespins.  Ford is utterly wrong - Scott's merits are, with a bit of effort, discoverable.  The enthusiastic Woolf is wrong, too.  I would have trouble recommending the novel to any ordinary reader, anyone who is not a student of 19th century English literature, which is, of course, a nice thing to be.

* Readers of Parade’s End may discover some amusing hypocrisy here.

Friday, May 7, 2010

Where will our underground hymn take place?

Forget America, America means vanity again!  And there’s a lot of swindling in America, too, I think.

That screamer, and the title of the post, are from p. 595 of The Brothers Karamazov, “A Hymn and a Secret,” in which Dmitri considers his future as an escaped convict.  Dostoevsky was, politically, a devoted Russian nationalist and a dedicated America-hater, and Dmitri, the character, has no idea what he’s talking about.  So the discussion of America is a fantasy, a good one.  Here, almost 200 pages later, Dmitri tells us what he might do in America:

Grusha and I will arrive there – and there we’ll immediately set to work, digging the land, with the wild bears, in solitude, in some remote place. Surely there must be some remote places there…  And we’ll immediately start on the grammar, Grusha and I.  Work and grammar – about three years like that. (765)

The next step in the plan, after learning English as well as an Englishman, is to sneak back to Russia to live incognito, pretending to be Americans.  “That’s my plan and it will not be changed.”

So what I want to know is, has anyone written this novel, the novel of Dmitri and Grushenka in America?  I want to read it, I mean, if it’s good.  Should they stall in New York, with the “wild bears” a perpetual fantasy?  Or should the novel be Prairie Karamazov?  Myself, I would send them to California.  At some point Ivan arrives, and becomes a revivalist preacher.  Alyosha, when he shows up, gets involved with unions and enters politics.  Or else teams up with John Muir to help create Yosemite National Park.  Dmitri never learns English as well as an Englishman, so, according to the unchangeable plan, he can never go back to Russia.

***

Speaking of novels, Leonid Tsypkin’s Summer in Baden Baden (1981, New Directions ed. published 2001) is simply a great one, worth reading regardless of one’s interest in Dostoevsky.  Dostoevsky is the protagonist, or one of them, with much of the story about his gambling addiction and his marriage.  The other central character is the author, the “author,” a Soviet physician, who visits Dostoevsky-related sites and tries to understand his own entanglement with the writer:

‘Now, that’s what I call a real beating!’ I heard someone say behind me – and tearing my eyes away from the screen, I turned around and saw them, sitting there, taking it in turns to swig from a bottle, and this gulping noise continued until the end of the film – and from various corners of the auditorium, like the plopping of stagnant water, you could hear sniggers and cackles, especially during Ivan’s conversation with the devil about faith and the immortality of the soul – and they guzzled beer and vodka like a group on that trade-union trip ‘In Dostoevsky’s Footsteps through Staraya River’, who would arrive at the place, dive into the River Pererytitsa and then, taking another swig, swim up to the ship’s propeller and thrash about in the waves it created. (66-7)

***

When I began this pass through The Brothers Karamazov, I had also just begun Ford Madox Ford’s Parade’s End, a novel written on entirely different principles.  Ford gives the very last page of his enormous, eccentric literary history The March of Literature (1938) to Dostoevsky, “the greatest single influence on the world of today” (850).  Ford compares Karamazov to Sophocles, and Villon, and “The Victory of Samothrace.”  He imagines the future of literature as “the fusion of the genius of Dostoevsky with the art of the impressionists.”  I have no idea what that means, but it would be a novel that blends the psychology of Dostoevsky with the “crowd form” of Flaubert, the “mental subtlety” of Henry James, the “kindliness” of Turgenev, the “panache” of Conrad, and the “minute observation” of William Henry Hudson (I mentioned that Ford is eccentric?)  I still don’t know what he means, but I want to read that book.

Friday, April 2, 2010

Somehow - Karamazovian aesthetics

My Dostoevksy problem, or one of them:

Lately he had somehow become bloated; he began somehow to be erratic, lost his self-control, and even fell into a sort of lightheadedness; he would start one thing and end up with another; he somehow became scattered; and he got drunk more and more often. (I.i.4., 22)

Or how about this jewel:

One could see by her eyes that she had come for some purpose and had something on her mind. (I.ii.3, 50)

Quotations from the Pevear and Volokhonsky translation of The Brothers Karamazov, page numbers from the 1990 North Point Press edition.  My impression, based perhaps on misremembering and misreading, is that Dostoevsky's best, or most fervent, readers, treat him as a wisdom writer, or a psychologist, but not necessarily as a first-rate literary craftsman. 

The ethical content of the Grand Inquisitor section or the Elder Zosima section are, then, the real substance of the novel.  Aesthetic matters are of secondary, or no, importance.  Whether or not that second quotation above is in and of itself execrable (it is) is inconsequential.  Maybe that's right.  Maybe this time through I'll learn how to read KaramazovNonsuch Frances mentions "surrendering to the flow" of the book.  I have not the slightest idea how to do that.  The Karamazov I'm reading is full of ruts and roots and switchbacks and dust.  There is no flow.  I proceed slowly, with great caution.  Perhaps, in the company of other readers, I will somehow learn to relax into Karamazov.

Somehow.  Please recall the first quotation.  What is missing in that sentence?  What is present?  With minor edits, the vague "somehow"s can be removed with no change in sense: "Lately he had become bloated; he began to be erratic," and so on.  The incessant vagueness ("one thing," "another") is intentional, an aesthetic effect, meant to do, ahem, something.  I'm not sure what. The Brothers Karamazov has a not-actually-Dostoevsky narrator, so the "some"s come from him.  I guess.

By contrast:

From the rectory had come the immense scarlet and lapis lazuli carpet, the great brass fire-basket and appendages, the great curtains that, in the three long windows, on their peacock-blue Chinese silk showed parti-coloured cranes ascending in long flights - and all the polished Chippendale armchairs. (II.iv., 245)

That's an almost randomly chosen bit of Some Do Not... (1924) by Ford Madox Ford, my other 800 page readalong novel (thanks to mel u at The Reading Life for organizing).  Soon after we find "peculiarly scented tea" and "a chin curved like the bow of a Greek boat" and "a great walnut-wood fluted chair."  And on and on like that. The organizing aesthetic principle could hardly be more different than Dostoevsky's.  There is no somehow.  Ford's function as a novelist is to tell us exactly how, within the limits of the language.

It will take me all month to read both of these books, so expect more Dostoevsky-Ford Ford juxtapositions, regardless of utility or sense.  That's what I've got!

Except for next week, which will be devoted to the lovely, odd Christian fantasy writer George MacDonald.  The week begins with an exciting event, with a special guest providing the very first Wuthering Expectations Guest Post.

Wednesday, October 28, 2009

Nefarious novelists manipulate their readers' demand for sympathetic characters

Really, here's the most important reason to be careful about indulging in the entirely natural impulse to sympathize with the admirable and interesting characters in a novel.  It turns out that certain novelists are aware of this predilection and have learned to manipulate it for their own sinister ends.  One solution is to avoid all such books.  Use this post as a guide.  Another is to be cautious.  Very cautious.  One can't be too safe.

Vladimir Nabokov, for example.  In Lolita (1955), a murderous pedophile writes his confession.  He (Humbert Humbert, and Vladimir Nabokov) uses every trick in the book, and invents a few new ones.  Readers who are not extremely vigilant almost inevitably find themselves relaxing their guard.  HH is so erudite, and there are worse monsters in the world, and - well, there's a lot more like that.  Most importantly, we spend most of the first-person novel with him, and he's not only charming, but dazzling, a self-pitying master of flimflammery.  We slip into the narrator's world.  Isn't that what we're supposed to do in a novel?

Lolita is a useful case because it is actually about readerly sympathy.  Taking the book as a real document, the author is justifying his crimes to someone, asking someone to forgive him, appealing for sympathy.  Taking the book as a novel, the reader often has to struggle to escape the natural pull of sympathy.  Whether or not HH, at the end of the novel, begins to understand the true nature of his own crimes is incidental to the way the device works.

Nabokov continued to explore this idea in the novels that followed Lolita. In Pnin (1957), the hapless Russian immigrant Professor Pnin is genuinely sympathetic, a brilliant, warm creation.  Many readers, indulging in their fellow-feeling for this marvelous character (see the end of Chapter Six, the punch bowl, unbelievable), never quite notice how he's being abused by the narrator, a certain "Vladimir Nabokov."  Poor Pnin, with a burst of creative solution-finding, actually has to flee the novel.  In Lolita, the villain hides behind false sympathy; in Pnin, behind real sympathy.  Pale Fire (1962) twists the idea in yet another direction.  Nabokov sure enjoyed the author-as-puppeteer metaphor.

Ford Madox Ford famously begins The Good Soldier (1915) with "This is the saddest story I have ever heard."  Now here, one thinks, with this story we'll find some first-rate sympathizin'.  "Poor Florence," the narrator calls his dead wife, again and again, and Captain Ashburnham is the model of an English gentleman, and "I loved Leonora always and, to-day, I would very cheerfully lay down my life, what is left of it, in her service."  But in fact the characters turn out to be ridiculous, and the narrator himself loses sympathy for them as he tells the story - actually, because he tells the story.  The act of storytelling in this case destroys sympathy. 

And what, I ask you, is behind the inscrutable expression of Little William Thackeray, perched up there at the top of the blog?  He's keeping a careful eye on the readers of Vanity Fair (1847-48), watching them puzzle over exactly which characters are supposed to receive the reader's sympathy.  The most likable character is selfish and immoral; the other candidate is selfish and priggish.  The men are idiots or dishrags.  The narrator keeps telling us that everything's fine, what do we expect, that's just the way things are.

These are some of my all-time favorite books.  You may have noticed that these are all comic writers.  So the savvy sympathetic reader might want to avoid comic writers.  Dickens wanted his readers to like his characters, so he's safe.  I think.

All right, I'm tired of not liking anyone.  Tomorrow, I'm going to sympathize with sympathy.

* I want to recommend, as strongly as possible, Nabokov's last Russian novel, The Gift (1938), which is neither tricky, nor icy, nor icky, nor whatever other adjectives people use to diminish Nabokov.  It's a perfect Bildungsroman, and I have no idea why it's not more read.  The Chernyshevsky chapter alone is one of the best things Nabokov ever wrote.

Wednesday, March 12, 2008

A horrible misunderstanding of Ford Madox Ford

So the Campaign for the American Reader has a website called The Page 99 Test, which is headed by this quotation:

"Open the book to page ninety-nine and read, and the quality of the whole will be revealed to you." --Ford Madox Ford

No source is given, so I don't know the specific context. Elsewhere, somewhere in his eccentric literary history The March of Literature, I think, Ford describes his "page 90 test", which I paraphrase as follows:

Pick up a new book. Turn to page 90. Read the first full non-dialogue paragraph. Judge accordingly.

The point of the test is to get a sense of the writer's prose, just the prose. The reader doesn't know who any of the characters are, or what's going on, and page 90 (or 99) is far enough in that mediocre writers have let their guard down. "Non-dialogue", because decent dialogue comes cheap. Ford was a literary editor, and was swamped with books. This was his method, an aesthete's method, a writer's method, of culling.

Not every reader cares about the quality of prose. There's no shortage of evidence for this proposition. But good prose is what Ford means by "the quality of the whole". Is the book well written?

I was surprised, then, to discover that at each post on the Page 99 site, a single page of a book is discussed by its own author. They tell us how page 99 is "representative" of their wonderful book. Many of the authors don't include a single sentence of their own work. Many others should not have. Strangely, not a single writer says that their prose is so poor that their book isn't really worth reading.

So the whole thing is just puffery. Trivia, marketing, probably best ignored. Is the Campaign for the American Reader a publisher front organization? Ford's long dead, I know, but please, leave him out of it.

The Campaign's home website tells me that it wants "to encourage more readers to read more books." I want to encourage more readers to read better books.