Showing posts with label GORKY Maxim. Show all posts
Showing posts with label GORKY Maxim. Show all posts

Tuesday, January 22, 2019

This last thought completely stunned me. - the last volume of the Education of Maxim Gorky

My Universities (1923) is the third volume of The Education of Maxim Gorky, my title for the trilogy, not Gorky's, but it fits.  Young Gorky, age 15, orphaned, with no resources he does not carry with him, moves to Kazan with the hope – utterly futile – that he can attend college.  Kazan is a change, though, identifiable as a “college town.”  It is full of student radicals, Tolstoyans, oddballs, and most importantly for Gorky, the future Gorky, ideas and books.  There is a thick, yeasty ferment of ideas, good, bad, and crazy.

Sometimes it is as if Gorky had moved to, I don’t know, Haight-Ashbury in 1966. It is not the Summer of Love yet, but there is a strong hippie haze.  I mean like this:

The fat lecturer, who was blind drunk, was sitting on the floor in his underwear with a guitar in his hands amidst a chaos of furniture, beer bottles, and discarded clothes.  There he sat, rocking himself and growling: ‘Mer-cy…’ (88, ellipses in original)

Gorky worked in a radical bakery.  With one eye on the police, he was able to include to include objects besides bread in his deliveries – messages, pamphlets, books.  He becomes friends with the grocer who “possessed the best collection of banned and rare books in the town,” a library for the student radicals kept “in a secret storeroom”:

Some of the books had been copied in ink into thick notebooks, for example Lavrov’s Historical Letters, Chernyshevsky’s What is to be done?, a few articles by Pisarev, Tsar Hunger, and Crafty Tricks.  All of these manuscripts were well thumbed and had been read again and again.  (36)

The secret police spent a fair amount of their time searching for illicit printing presses; this is the result, a living system of circulating manuscripts.

There is a joke about the kind of well-meaning reformer who loves humanity but hates people, with Mrs. Jellyby in Bleak House as the great fictional example.  Gorky is the opposite.  He has the lowest opinion of humanity, of any hint of a mob.  He loves people, though, and the book is about the people who were his great teachers, even when they were wrong, or nuts, or both.

‘People seek oblivion, comfort, but not knowledge!’

This last thought completely stunned me.  (53)

I wish I had read Gorky’s autobiography a long time ago.  It’s view of Russia, or part of it, from the bottom, from a writer of such intelligence and energy, is unique.

Page numbers are from the Penguin edition, the Roland Wilks translation.

Monday, October 15, 2018

Maxim Gorky's My Apprenticeship - he becomes a reader - a book that was really true to life

I have been reading Maxim Gorky continue his education in the second volume of his autobiography, My Apprenticeship (1916).  The previous volume was My Childhood (1913), but that is over.  Now it is time to get to work.  Gorky is, when My Apprenticeship begins, eleven years old.

The book has a substantial resemblance to the grandfather of the picaresques, Lazarillo de Tormes (1554).  Like Lazarillo, young Gorky moves from job to job, enduring each one for the length of a chapter or two until the specific miseries of the situation induce a change.  And as in the Spanish story, the real interest is less the mechanics of the work but the people the boy meets.  One job is not even miserable, quite the opposite, the summer he spends gathering herbs and mushrooms in the woods with his grandmother, the only person alive who loves him.  Economically marginal, though, an idyll that cannot last.

The title of the book is ironic in that none of the jobs really turns into an apprenticeship, training in a skilled trade, just as the last volume in the trilogy, My University, is not about Gorky’s time at an actual university.  But My Apprenticeship is nevertheless about Gorky’s education, in people, in cruelty, but also in books.

The big reader, the childhood reader, will be pleased with My Apprenticeship.  Gorky is one of us; we identify.  His fundamental difficulties in acquiring books are in and of themselves dramatic, a plot.  The evolution of his tastes are another, his move from simple Russian moralistic stories (“It seemed that those books were actually laughing at me, as though I were an idiot…” Ch. 9, 138-9) to adventures and saint’s lives and a kind of serialized novel he calls “literature for the digestion of people who were bored to death” (161), and eventually to an amazed discovery of Dumas, Hugo, Scott, and “a book that was really true to life” (172), Eugénie Grandet.  “That truth, with which I was so familiar and which I found so boring in real life, now threw a completely new light on everything – calm and benevolent” (172).

Gorky reads Russian literature, too – Gogol, Turgenev, Pushkin – and the most startling scene is when he reads aloud Lermontov’s long narrative poem “The Demon” (1839) to a workshop of ikon painters and they have to lock the book away because it is too powerful (Ch. 14, 258).  Now that is the way to read.

Always fair, Gorky presents the opposing perspective.  This is from one of his relatives, when he has just fallen in love with reading:

“Some people who read books blew up a railway once and tried to murder someone.” (Ch. 8, 154)

How do you argue with that?  Yet Gorky kept reading.

For this volume of the autobiography I read the good translation by Ronald Wilks, the Penguin Classics edition, or at least the better one, since it cannot be worse than the one I read before.  See languagehat for the hilarious howlers.

Tuesday, March 21, 2017

Gorky's Tolstoy, Gorky's Chekhov - He was wonderfully sympathetic at that moment.

Gorky’s Tolstoy and Other Reminiscences (2008) is translator and editor Donald Fanger’s replacement for an older collection titled Reminiscences of Tolstoy, Chekhov, and Andreyev.  The Tolstoy section dates from 1919 and made it into English in 1920.  Gorky was a celebrity author.

Is something wrong with the old translations?  Fanger says no, but the old texts were incomplete.  These are the first English translation of the complete texts.  Fanger added some additional biographical portraits of writers and other oddballs Gorky knew, as well as four portraits of Gorky, by Khodasevich and Zamiatin and so on, plus plenty of commentary and notes.  The whole thing is still under three hundred pages.

This is a useful book.

It is easy to find the “Lev Tolstoy” section described as “like a novel.”  I don’t know what novels these folks were reading.  The “Leonid Andreyev” portrait is much more like a novel.  The long night where a drunken Andreyev wants to pick up girls while Gorky tries to get him sobered up, that scene appears in a lot of novels.

The Tolstoy memoir is all anecdote and talk from about six months in 1901 and 1902.  The old literary celebrity enjoying the company of the young one.

Suddenly a hare started under our feet.  L. N. jumped up in excitement, his face flushed, and whooped like some ancient animal-hunter.  Then he looked at me with an indescribable smile and laughed a wise, very human little laugh.  He was wonderfully sympathetic at that moment.  (69)

That is not always the case.  “The subjects he talks about most often are God, the peasant, and woman” – just the subjects to drive Gorky crazy.  “About literature he speaks seldom and grudgingly, as if literature were something alien to him” (35).  Still:

One evening, at dusk, squinting, his eyebrows twitching, he read us a version of the scene in “Father Sergius” where the woman goes to seduce the hermit.  He read it clear through, raised his head, closed his eyes, and said with great clarity:

“The old man really could write!”

He said it with amazing simplicity – his delight at the beauty of what he’d written was so sincere – that I will always remember the thrill I felt then, a joy I could find no words for, and one that cost me an enormous effort to control.  (64)

“Lev Tolstoy” is immensely humanizing, remembering that humans are strange beasts.  The subject of “Anton Chekhov,” by contrast, is a saint, a member of a higher species.  In his presence, people’s falseness, posturing, and vulgarity drop away.

He had fine eyes.  When he smiled they became warm and caressing, like a woman’s.  And his laughter, almost soundless, was somehow particularly fine.  Laughing, he was enjoying the laughter, rejoicing.  I don’t know anyone else who could laugh so – if one could put it that way – “spiritually.”  (103)

When Tolstoy praises Chekhov’s story “The Darling” – “with real emotion. There were tears in his eyes” – Chekhov responds with:

For a long time he said nothing.  Finally, with a sigh, he murmured in embarrassment:

“It’s got misprints in it…”  (105)

The portraits are also self-portraits, by contrast, Gorky’s differences from and exasperations with Tolstoy, Andreyev, and Blok revealing his own character.  But he was mostly interested in other people more than himself.  This was true in his own childhood memoir, and even more so here.

What an enjoyable book.

Monday, February 6, 2017

This nightmare was soon followed by another - Maxim Gorky's My Childhood

Maxim Gorky’s My Childhood (1913) is what a few years ago was called a misery memoir.  Maybe that trend is over.  Gorky’s book, the first of his trilogy of autobiographies, is, nevertheless, utterly miserable.

The book begins with the corpse of Gorky’s father.  Alexei Peshkov, the future Maxim Gorky, is four years old.  It ends with the death of his mother when Alexei is eleven.  In between, well, “[t]his nightmare was soon followed by another” (first line of Ch. 5).

The middles of the thirteen chapters were not necessarily so bad.  The ends, though, oh boy.  It was always a relief when no one ended up murdered:

I went to the window where, numb with misery, I stared down at the empty street. (last line of Ch. 6)

The house seemed to be a deep pit from which light and sound and feeling were absent, in which I lived a blind and almost lifeless existence.  (last line of Ch. 7)

Thus ended the first of a chain of friendships with the best people of my land.  (last line of Ch. 8)

And, lying on the oven ledge, I looked down on them and thought how squat and obese and repulsive all of them were.  (last line of Ch. 9)

Ah, I love that last one – that’s the chapter that ends with the brutal murder.

The strange thing is that Gorky emerges from this childhood as an optimist.  He has resiliency.  Much of this attitude comes from his grandmother, a wonderful character who is perpetually happy, sometimes with the aid of booze, no matter what life or her awful children or her brutal husband throw at her.  Some of this is religious belief – she always prays for the happiness of others, not herself – and some of it temperament, a temperament she shares with, or passes on, to her grandson.

Grandma, a terrific, imaginative storyteller, is describing the time she saw a pair of angels:

“How beautiful it was!  Oh, Alex, dear heart, things go well wherever God is, in heaven or here on earth.”

“But you can’t mean here in our house?”

“Praised be Our Lady!” said grandma, crossing herself, “everything goes well.”

I was bothered by this.  (Ch. 4)

This section with grandma becomes so happy that the chapter has too end with two catastrophes, a fire and a separate death.

I suppose I would call the grandfather a wonderful character, too, but he is more “wonderful” in the sense of making a good character in a novel.  In real life, he would be a person to avoid.  Much of the “plot” of this “novel” is about the deepening relationship between the bad grandfather and the smart, willful grandson as the family declines, one disaster at a time, from prosperous craftsmen (dyers) to beggars.

Gorky only resorts to editorial once, near the end of the memoir.  Why return to “such atrocious memoires of our bestial Russian life”?  Because along with “our animal self… grows a brilliant, creative, wholesome human type which encourages us to seek our regeneration, a future of peace and humane living for all” (last line of Ch. 12).

If My Childhood were a novel, this would sound false, but it is a memoir, and there are two more volumes.

I read Isidor Schneider’s translation.