The Frankfurt Book Fair originated soon after the invention of the Gutenberg printing press. I recently browsed through a history of early modern publishing that used the Fair’s records to quantify 16th century international publishing, the early years, circa let’s say 1570, when Venetian publishers brought a total of forty books to the fair, and Dutch publishers brought another thirty, and so on, an international book fair with a hundred books.
Now, well, this is one of three floors of the English-language building, with the enormous Harper-Collins campus sort of visible in the upper right. Or maybe fortress is the right word, since it was the least welcoming space at the Fair. The books were present as samples for the salespeople to use. The fortress was full of little tables, each one the site of some kind of meeting.
The Frankfurt Book Fair exists for the purpose of facilitating meetings, at which the rights to publish books are sold. Not books, but the rights to books. Deeply interested in literature but not so much in books, I experienced the Fair as a great mystery, less of a glimpse behind the veil than a sustained look at the veil. I still don’t really understand what is behind it.
But if I wonder why was this book translated instead of that one, why is this book available in the U.S. but not in England, why does this book exist at all, much of the answer was there in Frankfurt. A Random House rep met with a Catalonian publisher, and said yes to this book and no to the rest of the pile. Who, away from that little table, really knows why. Lots of reasons. At the Fair, I got to see all of this without understanding it.
Three big floors of English-language publishers, two floors (plus) of German publishers, two floors (plus) of the rest of the world. And additional areas for scientific publishing, education, religion, travel, maps, greeting cards, and an endlessly interesting area filled with nothing but art book publishers, including the strange subset of publishers of facsimile editions covered in gold and jewels.
Part of why it was so interesting to me was that I did not need so much German among the art books, I admit that. The Fair would have been a lot more fun if I had German. This is also why I kept returning to the food and cooking area, where there were samples, wine, and a demonstration kitchen where the default language was English. Plus, I mentioned samples?
The biggest celebrity I saw just wandering around was Dany Laferrière, the only Academician I have seen in real life. I saw Péter Nádas being interviewed for a television program, and stumbled across Wim Wenders plugging his new book. Meine Frau came across Reinhold Messner, who beats the others, I think, as a celebrity.
More pleasurable was meeting Lisa of Lizok’s Bookshelf, who was at the Fair fighting the good fight for Russian translations. Thanks for the time and conversation, Lisa!


