Showing posts with label HAUPTMANN Gerhart. Show all posts
Showing posts with label HAUPTMANN Gerhart. Show all posts

Thursday, November 3, 2011

Your Schillers and your Goethes & all the stupid bastards who don't give you nothing but lies - Gerhart Hauptmann's characters

A weakness, or limit, of the German novella tradition is character, the lack of well-rounded, plumped up, lifelike characters.  I can think of exceptions, but what I typically remember from an E. T. A. Hoffmann story is some brilliantly inventive piece of weirdness or ingenious dissociation – the moments when the story suddenly shifts from one plane to another – rather than telling details about the characters, who are often interchangeable from story to story.  That cat in Tomcat Murr has a lot of personality – I said there are exceptions.

Some of this is the result of a complex exploration of the Ideal and the Real that begins with Kant, and Goethe’s response to Kant.  Characters are often three-dimensional but made of porcelain, not flesh.  Please see this marvelous example from Elective Affinities that nicole enjoyed.

The search for the uncanny is part of the story, too.  The external world is just as important as the internal, and much of the best German fiction from the 19th century is about the interaction between the two.  The forest and railroad in “Flagman Thiel” are at least as full and “real” as the title character, and have to be for Hauptmann to construct the sense of uncanniness that fills the last half of the story.  In English and French fiction, the intense interiority and limited third person view of writers like Flaubert and Woolf has become a standard mode.  German-language writers, before Fontane, were exploring a different method, one no less psychological or subjective, but different, maybe a little more mysterious, more willing to leave a character’s actions unexplained, and therefore distancing.

A playwright has the advantage that his characters, no matter how flat and empty, will be inhabited by actual humans with their own voices and gestures.  The “real” becomes real, occurring right in front of me.  As a reader, I have to imaginatively simulate all of this, as best I can.

Hauptmann’s characters in Before Daybreak are easy to imagine as genuine people.  Horrible people, but plausibly horrible.  The step-mother / mother-in-law, Mrs. Krause.  See her fear and belittle her step-daughter’s education (ellipses in original):

MRS. KRAUSE. (With increasing fury.)  ‘Stead o’ such a female lendin’ a hand on th’ farm… oooh, no!  God forbid!  Jus’ th’ thought o’ that makes ‘er turn green…  Buuuut – ya take y’r Schillers ‘n y’r Goethes, ‘n all them stupid bastards who don’t give ya nothin’ but lies; thaaat gets to ‘er – thaaat she likes.  It’s enough to drive ya crazy.  (She stops, trembling with rage.)

I should note that mom has been hitting the Veuve Clicquot pretty hard, and that in the original she speaks a Silesian dialect, and that this is mostly not a dialect play:  Mrs. Krause is special.

I would like to keep quoting her, because she is the most vivid, or most loud, character.  Many other characters are just as good:  Loth, the principled prig of an idealist; Helen, the only truly sympathetic character, whose intelligence and virtue are undercut by her entirely understandable emotional neediness; Hoffmann, who first seems like a decent enough guy in a bad marriage, but has been corrupted, hollowed out, by wealth.  When I say “good” characters, I mean interesting artistic creations.  I have some doubts about the “reality” of the story of Before Daybreak, which lays the wretchedness on pretty thick, but the characters, although a trying bunch, are pleasantly full of sap and vigor, and by themselves a reason for me to read more Gerhart Hauptmann.

Wednesday, November 2, 2011

It is exemplary, sets us an ideal which we may emulate - Gerhart Hauptmann's nightmarish Before Daybreak

My translator* insists on Before Daybreak for the title of Gerhart Hauptmann’s 1889 shocker of a debut play; I think it is more commonly called Before Sunrise (Vor Sonnenaufgang is the German).  The play has a subtitle, too: A Social Drama.  We are once again in the world of Naturalism, heaven help us.  The translator has a nice dig at the term, calling it, at its worst, the melodrama of the wretched.  Fortunately, Before Daybreak is Naturalism at its best, so I can ignore the entire issue forevermore.

The second line of dialogue will set the tone (ellipses in original):

MRS. KRAUSE:  (Screams)  You sluts!!... Honest to God, I never seen scum the like o’ you girls!... (To Loth).  Shove off!  You don’t get nothin’ here!... (Half to Miele, half to Loth.)  He got arms, he can work.  Get out!  Nobody gets no handouts!

Now that’s the way to start a play.  Her face is “bluish red with rage,” “hard, sensual, malevolent.”  She is in her early forties, so just imagine your favorite actress of that age chewing through this part.  Jennifer Aniston, say.

The joke of the whole thing is that the abused Loth, a rationalist and idealist, is just there to visit his old but newly wealthy college pal, Mrs. Krause’s son-in-law.  Coal has been discovered in Silesia; the riche are all nouveau, like the nightmarish former peasant Mrs. Krause; and Loth is there to reform the conditions of the workers.  In the meantime, he becomes romantically entangled with the only not-entirely-horrible member of the family, the stepdaughter Helen, who is not vicious but merely hysterical and neurotic.  Disaster comes crashing down in Act V.  Hereditary alcoholism is in some sense the cause, but this is not really a “social issue” play.  If t’weren’t t’one thing, t’would be t’other.

I’m just leafing through the play now, thinking about what I might quote.  The post’s title is from a discussion about reading.  Helen is reading, what else, The Sorrows of Young Werther, which earnest Loth calls “a book for weaklings.”  He recommends a historical novel about virtuous, self-denying Romans which he calls “rational and reasonable,” “an ideal which we may emulate” (Act II, p. 35).  The irony is that it is Loth who causes the final catastrophe by following his unreasonable ideals.

I might write more about the characters tomorrow.  The success of the play is the mix of people, awful and otherwise.  Hauptmann emulated Ibsen, but he reminds me a bit more of the slightly later Chekhov, if I imagine a Chekhov play with only two or three sympathetic characters, which is of course not Chekhov at all, since his great gift was to make us pity or understand or even indulge the follies of his puppets.  Before Daybreak is dingy Chekhov, Chekhov where everything goes horribly wrong.  I mean, you know, even worse.

*  Peter Bauland, Gerhart Hauptmann’s Before daybreak, 1978, University of North Carolina Press.  He argues, that the 1912 translation, the one available at Gutenberg.org, is a disaster: “substantially accurate, guts the play.”

Tuesday, November 1, 2011

The semblance of fiery snakes - Gerhart Hauptmann's grim and depressing "Flagman Thiel"

I guess I have done my share of raving about the great tradition of the Romantic German novella, that shadowy, uneasy alternative to the overstuffed Victorian and ponderous Russian and elegant French books that define 19th century literature for so many readers.  Because of its use by expert practitioners like Theodor Storm and Adalbert Stifter, among others, I associate the form with a mood of bittersweet weirdness.  Not that the form required a particular atmosphere: Eduard Mörike’s Mozart’s Journey to Prague (1856), to pick one example of many, is positively joyful.

So I can think of plenty of early melancholy novellas, but none so unrelentingly grim* as Gerhart Hauptmann’s 1888 story “Flagman Thiel.”  I am skeptical of the tastes of readers who do not like "depressing books", but I also doubt that any of us need too much “Flagman Thiel” in our reading diet.

Thiel is a stolid railroad signalman.  He marries but loses his wife in childbirth, and remarries for the sake of his son.  The first marriage is a sort of love match; the second a disaster.  The story, after the first few pages, is the unfolding of the disaster, misery turning into tragedy, tragedy into nightmare.  Hauptmann is labeled a “naturalist,” a word I never find helpful, but one possible use is to associate him with the intensely pessimistic stance of some of his contemporaries.  I am told that they were all under the spell of Schopenhauer.

Aesthetically, though, Hauptmann’s method is identifiably within the tradition of Storm and Stifter, with the world around the characters knocking the unpleasant story off kilter.  The railroad tracks “looked like the strands of a huge iron net drawn together to a point on the horizon,” and the telegraph lines are “spun by a huge spider,” but all of this is unnoticed by Thiel, who at this point in the story is merely depressed, for good reason:

The pillared arcades of the pine trunks on the yon side of the embankment took fire as from within and glowed like metal.  The tracks, too, began to glow, turning into the semblance of fiery snakes…  For a while a reddish sheen lingered on the extreme crowns [of the pines].

Then the train, “a snorting monster” blasts by in “a mad uproar.”  Odd, odd, odd.  Hauptmann’s “realistic” fiction can be as intensely uncanny as Storm or Hoffmann, especially in a series of hallucinations that foreshadow and follow the story’s tragic center.  A plain “realism” to describe ordinary life, a peculiar lyricism to describe the natural world, and a disturbing bizarreness to describe Thiel’s extreme mental state: Hauptmann’s story does not merely contrast these fictional tones, but smashes them against each other, leaving nothing but wreckage.

I read an old translation of “Flagman Thiel” – the story has been translated many times, under many titles, all trying to be precise about Thiel’s railroad job.  Adele S. Seltzer was my translator; the story is in the 1933 Modern Library Great German Short Novels and Stories.  Hauptmann was still alive when this collection was published, a contemporary writer, his Nobel Prize twenty years in the past.  German Literature Month – mustn’t forget that.

* Update: How could I forget Kleist's unflinchingly grim "The Earthquake in Chile" (1807)?

Friday, October 21, 2011

Coming up: weird German playwrights for German Literature Month

German Literature Month, so designated by Lizzy’s Literary Life and Beauty Is a Sleeping Cat, approaches.  At either link, you will find an orderly, well-defined schedule for the month.  My understanding is that it is should be followed only in spirit, although the schedules for the readalongs of Theodor Fontane’s Effi Briest and Heinrich Böll’s The Silent Angel might have more meaning.

I have written before, if I am not imagining it as the result of a wine and tobacco induced E. T. A. Hoffmann-style dream, about my bewilderment and irritation at the poor status in the English-reading world of pre-20th century German-language literature.  Goethe, a titan, the equivalent, in English terms, of Shakespeare, Johnson, and Wordsworth combined in a single person, shrivels down to the author of Faust (part I only) and the “autobiographical” Sorrows of Young Werther.  German poetry is hopeless, despite numerous fine translations; German fiction, the rich line of novellas, is too weird.  Theodor Fontane can be credited with bringing Flaubert into German, Frenchifying German fiction, so I hope many readers in the “too weird” crowd will enjoy Effi Briest a lot. The business with the crocodile and Chinese servant is still a little weird.

Weirdest of all, though, is the startling German dramatic tradition.  The strange and wonderful things one found on the German stage.  That stage might well be imaginary – I am thinking of Georg Büchner’s Woyzeck, “finished” (by his death) in 1837, published in 1879, performed in 1913.  Large parts of Faust seem unstageable, too, although they have all been staged.

My point here is actually to pin up my German Literature Month reading list, except that I have not really decided yet.  I will mess around with some of the late 19th century playwrights, that’s all I know, the three almost exact contemporaries – Gerhart Hauptmann, Arthur Schnitzler, and Frank Wedekind.  (Sorry – Wedekind’s first name must be Franz, not Frank.  Let me look that up.  Ah, his full name is Benjamin Franklin Wedekind.  Of course.)

Wedekind is most famous, I think, for Spring Awakening, which was recently bent into a Broadway musical, and the two Lulu plays.  Schnitzler’s best known play is Der Reigen / La Ronde.  Hauptmann won the Nobel Prize in 1912, but seems to now be the least known in English, meaning: the titles of his plays do not ring bells for me.

I am tempted, too, by some younger playwrights, like Hugo von Hofmannsthal, lively poet, librettist for the dreary Richard Strauss – someday I hope to be able to spell Hofmannsthal’s name correctly without looking it up.  Or I might try the Expressionist Georg Kaiser, author of Gas and also Gas II.  The titles alone attract my interest.  I’m not going to read all or even much of this in November, though.

This piece must be among the most ignorant I have ever written for Wuthering Expectations.  Speculative might be a kinder word.  Corrections, admonitions, and recommendations are most welcome.

Oh, there will also be some of this in November:

That’ll be fun, right?