Showing posts with label Hudson Review. Show all posts
Showing posts with label Hudson Review. Show all posts

Wednesday, February 25, 2015

What’s needed, it seems, is the right verisimilitude - Alcott, Baudelaire, Austen, and Knausgaard - highlights from The Hudson Review

Now I am going to look at the highlights of the Winter 2015 issue of The Hudson Review, my favorite literary journal.

For a long time, The Hudson Review had nothing online, and then a few things, and now quite a bit.  But not everything, so I can only insist that poet David Slavitt’s peculiar idea to write fake choruses to lost Sophocles plays, based only on the titles of the plays, is promising; or that classics professor Bruce Heiden’s translation of Charles Baudelaire’s “Les Chats” is perfect.  I can give a hint of the latter, I guess:

Their haunches emanate unnatural fires;
And golden speckles, fine as desert sand,
Constellate the marble of their eyes.

And I bought the Slavitt book, so more of that later.  The poetry in this magazine is usually strong.

Even with more articles given away online, I never see anyone promote it.  The piece that should be circulating widely is Bruce Bawer’s review of the Karl Ove Knausgaard My Struggle novels, the best thing I have read on them.  Bawer has the advantage that he has 1) read all six books, 2) read them in Norwegian, and 3) read them in Norway.  The latter point especially:

Sometimes it can seem as if every second or third novel you pick up in an Oslo bookstore is about a man (a literary type, naturally) in late middle age who’s lived alone in some remote place since his divorce and who, one day in dark midwinter, is given a grim diagnosis by his doctor, after which he goes home to reflect on his life – his failed marriage, disappointing career, estranged children – and to contemplate stoically his impending death.   (588)

While jolly Knausgaard is seen by Norwegian readers to offer “a naïve, credulous, American-style enthusiasm about life.”  How can an American reader know that Knausgaard was writing a complex parody?  By the way, anyone who has commented on the oddity of the English translation – Bawer says you are right: “innumerable errors that are minor but whose cumulative effect is distracting” (594).

I have not read Knausgaard, so I only care because the review is so good.  Of more direct interest was a long piece on “Mind and Mindlessness in Jane Austen” by Wellesley English professor Timothy Peltason, a careful ethical argument that pushes well past Austen’s romantic plots towards the inner lives of her characters, including those with no inner lives, or “inner lives that are astonishingly unvaried and unimaginative, so much so that the narrator pauses frequently to wonder, and obliges us to wonder with her, what it can possibly be like to inhabit such a consciousness, or such a lack of consciousness” (611).  Lady Bertram from Mansfield Park or the awful Elliots from Persuasion are examples.  “[T]he comic horrors of inward vacancy,” Peltason calls the theme.

The larger point is to contrast the mindless characters with the mindful, the heroines and their successful suitors.  The marriage plot is not just about the search for love, but the search for morally intelligent life in the universe.  Austen fans should seek out the magazine for this one.

Alexandra Mullen’s review of the latest Library of America collection of Louisa May Alcott novels is also excellent, and luckily it is online.  If Work or Rose in Bloom are not first-rate works of art, they are still of high interest, moralistic, improving fiction with artistic ambition and real humor.

One of her sons makes the argument [for Horatio Alger novels!] from verisimilitude: “A bootblack mustn’t use good grammar, and a newsboy must swear a little, or he wouldn’t be natural.”  His mother replies: “But my sons are neither bootblacks nor newsboys, and I object to hearing them use such words as ‘screamer,’ ‘bully,’ and ‘buster.’”  Genteel fictions meet with her disapproval when both the virtue and rewards lack verisimilitude – when boys run away to sea and behave so nobly that Admiral Farragut invites them to dinner.  What’s needed, it seems, is the right verisimilitude…  (680)

And even I agree with the aunt on that.  Mullen’s and Peltason’s  essays are model for something I never do but maybe should, working through the ethical argument in good fiction with clarity and force.

For The Hudson Review, routine stuff.

Friday, May 13, 2011

Spanish poetry and the translations thereof in The Hudson Review

The warm and engaging hosting service of Wuthering Expectations took an unexpected but well-deserved personal day yesterday.  Some pool time in the afternoon, a mani-pedi, a hot stone massage, and then some solid TV watching, catching up with the first season of Treme.  Now, relaxed, energized, Blogger has returned to work refreshed  and alert.

A few comments from yesterday seem to have been temporarily misplaced.  I will be recreate them from my email soon if they do not turn up on their own.  There were some good ‘uns.  Yesterday’s post about Bolaño, Aira, and Argentine literature was pretty good, too.  Actually, that sounds a mite strong.  Let me look back for a minute – yesterday’s post was on a highly interesting subject, and might be worth reading for that reason.

I had planned to spend a few minutes writing about the poetry in the Spanish Issue of The Hudson Review, a magazine that has become, for better or worse, my primary source of contemporary poetry.  For better, I think; I gave Poetry magazine an honest effort a few years ago, but abandoned them just before being bored almost to death, although I do owe them my introduction to Kay Ryan.  My point, my point – the poetry in The Hudson Review is typically excellent, but not so typically by the all-star cast of the Spanish Issue:  Luis de Góngora, Ruben Darío, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Silvino Ocampo.

The Neruda poem, “Ode to my Socks,” is a curious one.  Its translator is William Carlos Williams, who is careful to turn Neruda into WCW, mostly with the line breaks:

I stretched out
my feet
and pulled over them
the
beautiful
socks
and
then my shoes.

Once properly shod, Williams proceeds to eat Neruda’s plums because they are so sweet and so cold and chop down his house because the beams are so inviting.

The lead feature is given to fragments of a 16th century masterpiece, Soledades (The Solitudes) of Luis de Góngora, expertly translated by Edith Grossman, more fruit of her turn to the Spanish Golden Age.  I read the poem several years ago in a different, vaguely remembered translation; even vaguer is a memory of reading part of it in Spanish, which must be wrong.  The long poem, an imitatio of Virgil’s Georgics, is enormously complex, not merely in its syntax so much as its extraordinary range of classical allusions and intricate and obscure metaphors.  Here a traveler has stumbled upon the preparations for a rustic wedding:

        You, oh singular bird,
arrogant splendor – for it is not comely –
        of the remote Occident:
hang the wrinkled nacre of your forehead
down over the kinked sapphire of your neck,
for Hymeneus wants you on his tables.

The exotic, ugly bird now on its way to the wedding (“Hymeneus”) feast is the American turkey.  The nacreous forehead foreshadows the piscatorial second book of the poem, which is about fishermen.   Góngora  demands patience and concentration:

A rebellious nymph, now a humble reed,
obscures  the margins of a small lagoon,
        where a kingbird inspects
even the smallest flake of its flying snow.

The snow is the foamy surf; the nymph is Syrinx; etc., etc.  How wonderful that Góngora’s poem will be available again, soon,  from Penguin Classics.  Who on earth is the audience?

But I suppose I could ask that about many of my favorite parts of The Hudson Review – one of my all-time favorites was an essay about the great pleasures of reading Clarissa!  Any reader widely curious about literature will find a lot to enjoy.

Thursday, May 12, 2011

Bolaño, Aira, and the Argentinean Literature of Doom

Roberto Bolaño’s contribution to the Spanish issue of The Hudson Review is flattering.  It’s a post I wrote last year, on the extraordinary riches of Argentine literature.  His essay is maybe just a little different than mine, superior in terms of knowledge, skill, breadth, depth, humor, and every other virtue associated with good writing and good criticism, but is otherwise much like what I wrote.

Post-Borges Argentine literature has become, Bolaño claims, “the literature of doom,” a “literary nightmare, literary suicide, a literary dead end.”  That sounds worse than he means – better literary nightmares than real ones.  Bolaño thinks of Roberto Arlt, for example, as a great writer, but here’s his metaphor for Arlt’s anti-novels:

Seen as a closet or a basement Arlt’s work is fine. Seen as the main room of the house, it’s a macabre joke.  Seen as the kitchen, it promises food poisoning.  Seen as the bathroom, it’ll end up giving us scabies.  Seen as the library, it’s the guarantee of the death of literature.

An aside – I would not want to argue that this is the way all literary criticism has to be written.  No, not all of it.

The strain of doom that has only recently wandered into English is that of the mysterious Osvaldo Lamborghini and his disciple César Aira.  Bolaño describes Lamborghini’s novels as “excruciating,” readable only two or three pages at a time, smelling of “blood, spilled guts, bodily fluids, unpardonable acts.”  If someone could report back on this, I would appreciate it.

That is not at all how I, or Bolaño, would describe the compulsively readable Surrealist César Aira, author of dozens of little novel-like objects.  Five have appeared in English, with another coming in June.  I am surprised to discover that I have read four of them, all but The Hare.  Tess Lewis, in The Hudson Review, has put together a fine and useful, if perhaps insufficiently skeptical* overview of Aira-in-English.

I have written elsewhere, briefly, about a single amazing scene from An Episode in the Life of a Landscape Painter, easily the best Aira novellino I have read (Bolaño prefers the fluid How I Became a Nun), and also the most conventionally novel-like novel, suggesting that I am an aesthetic reactionary.  I read someone – not Tess Lewis – who claimed that Landscape Painter was Aira’s deliberate parody of the well-crafted Modernist novel.  Could be.

The Literary Conference (2006), Englished last year, is about a mad scientist – “the typical Mad Scientist of the comic books” (18) – who plans to conquer the world with an army of clones led by a clone of Mexican novelist Carlos Fuentes.  The mad scientist is the narrator, and author, César Aira.  Of course he is.  Who else would he be?

Aira writes his fiction under a regime of self-imposed daily serialization.  My understanding is that he can polish and refine his day’s writing, but can never revise an earlier day’s work.  He deliberately inserts impossible, unsolvable situations to stymie his future self, who is stuck with whatever nonsense he had previously written.  His novels are one-man exquisite corpses.  A close canonical equivalent I can think of is The Old Curiosity Shop, a brilliant improvisatory flight, which often descends into Dadaist lunacy.  As Aira (“Aira”) thinks, watching one of his old plays at the literary conference:

What was this all about?  I didn’t recognize it, it was too Dadaist.  Nevertheless, I had written it. (55)

Now I see my attraction to Aira.  It is as if he is me, reading one of my old posts at Wuthering Expectations.

Another aside – if someone would hurry up and translate Aira’s only short story, “Cecil Taylor,” that would be great.  Thanks.**

* Aira, like Bolaño, is a straight-faced prankster; their own claims about their biographies and methods should be taken as artistic creations.

** According to Bola
ño, one of the five greatest stories he had ever read.  No idea what the other four were.  According to Aira, “No es un cuento” (“It is not a story,” translation by me).  “Cecil Taylor,” accompanied by a perplexing allegorical introduction, can be found in an anthology titled Buenos Aires (1999, ed. Juan Forn).  Someone should translate the whole book.

Wednesday, May 11, 2011

Borges teaching Anglo-Saxon literature

I have subscribed to The Hudson Review since 1999, I think, when I stumbled upon it in the library while determinedly avoiding my dissertation.  In it, I discovered Joseph Epstein and William Pritchard and a number of other critics who, for whatever reason, had decided to spend part of their time writing about literature for a non-professional audience.  Depth, clarity, seriousness of purpose, lightness of touch – these are the virtues of The Hudson Review.

The magazine always includes a number of poems and a piece of fiction, but I value it most for its literary essays – surveys, histories, interpretations.  I suppose this is unsurprising, given what one finds at Wuthering Expectations.  The new issue, “The Spanish Issue,” has three especially good ones.  I want to save Roberto Bolaño and César Aira for tomorrow and spend today with Jorge Luis Borges, with “A Course in English Literature at the University of Buenos Aires: The Seventh Class,” translated by Esther Allen.

The piece is a transcription of one of Borges’s classroom lectures, stitched together by his students, from the fall of 1966.  It seems that a book is forthcoming next year, Professor Borges, that will contain twenty-five lectures, the complete course.  Excuse me, I need to make a little note: Read. That. Book.

In the seventh class, Borges has reached, more or less, the Norman Conquest.  The texts at issue are Old English: the Physiologus, an Anglo-Saxon bestiary (readers of The Book of Imaginary Beings will find this section most interesting); Anglo-Saxon poems; the Prose Edda of Snorri Sturluson; that sort of thing.  A long, casually and amusingly told history of the Battle of Hastings fills a good part of the lecture.  Beowulf seems to have been covered in the sixth class.  Perhaps Chaucer will be found in the eighth.

In this case, the class is as much linguistic as literary.  The perspective, for an English reader, is unusual and refreshing, since Borges compares Old English grammar and vocabulary not to contemporary English, but to his students’ own Spanish.  Borges is discussing the fading of grammatical gender in Anglo-Saxon English:

And this must have been a very sad thing for educated Saxons.  Imagine, all of you, if we were suddenly to notice people saying “el cuchara,” “lo mesa,” “lo casa,” “la tenedor,” etc.  We’d think: “Caramba, the language is degenerating, we’re all going the way of cocoliche.”  But the Saxons, who must have thought the same way, could not foresee that this is going to make English an easier language.

I needed the footnote informing me that cocoliche is an Italian-Spanish creole once spoken by Italian immigrants in Buenos Aires.  What a jolly and enthusiastic literary history.  What fun that class must have been.  I don’t know how Borges graded, though – perhaps he was a tyrant.

I would love to refer interested readers to this Borges lecture or to some of my favorite essays from The Hudson Review but the magazine’s editors have decided to minimize their web presence, a decision this long-time subscriber suggests they revisit.  What they have online begins here - be sure to click on the tiny "next" button.  “The Spanish Issue” is not even mentioned on the website yet!  The curious will have to poke around in their libraries and newsstands, assuming one or the other is unusually well stocked.