Showing posts with label KAFKA Franz. Show all posts
Showing posts with label KAFKA Franz. Show all posts

Thursday, November 15, 2018

Kafka's creativity - everything written down bit by bit is inferior

Kafka wrote little paradoxical parables, and he wrote longer stories built on big, blatant symbols, and he wrote numerous scenes in those stories about interpretation.  He resists interpretation, but he also demands it.  The impulse to allegorize has the drawback of making any story, especially the longer ones, about anything.  The Castle is God; start there and start shoving the various pieces into place.

I was surprised, on this long visit with Kafka, how much writing there was in his stories, how many of them were directly about writing in some way.  His diaries make it clear enough that the stories are often about his own writing, his own creativity.  This is my totalizing allegorical contribution to the interpretation of Kafka.

I think there is only one late story, “Eleven Sons,” which Kafka actually declared to be about his writing.  “The eleven sons are quite simply eleven stories I am working on this very moment” (The Complete Stories, pp. 474-5).  Normal practice for Kafka.  From his diaries, January 18, 1915:

Headache, slept badly.  Incapable of sustained, concentrated work.  Also have been in the open air too little.  In spite of that began a new story; I was afraid I should spoil the old ones.  Four or five stories now stand on their hindlegs in front of me like the horses in front of Schumann, the circus ringmaster, at the beginning of the performance.

Kafka struggled to enter a state of uninterrupted concentration in which he could write for hours on end.  This rarely happened, but when it did he felt creatively satisfied.  It is at these moments that he gets a glimpse of the world beyond the veil.

Again I realized that everything written down bit by bit rather than all at once in the course of the larger part (or even the whole) of one night is inferior, and that the circumstances of my life condemn me to this inferiority.  (Dec. 8, 1914)

The struggles of the protagonists of The Trial and The Castle have some resemblance to Kafka’s creative agony.  The character in The Trial even spends the middle of the novel thinking about but not writing the “memorial” that will save him; of course it is never written.  In The Castle, it is his “plea.”  See “In the Penal Colony,” where writing is literally torture – the metaphor made literal.

Much of the last writing of Kafka’s life was directly about creativity – “The Hunger Artist,” “Investigations of a Dog,” “The Burrow,” and “Josephine the Singer, or the Mouse Folk.”  Curiously, they are all from the point of view of animals, giving the Hunger Artist, in his circus cage, honorary animal status.  He is the greatest faster in the history of the art, but never allowed to do anything really great, meaning to fast until he disappears, at least not until no one cares.  The burrowing animal has built his masterpiece – Kafka is showing us The Castle from the inside – but it is never perfect, always threatened, and the snuffling artist’s life is full of fear and second-guessing.  Then, finally, “Josephine,” almost too sad to quote.

Kafka was preoccupied, at the end of his life, with the purpose of what he was doing.  He did not seem to doubt it, exactly, but wanted to understand it.  Soon enough he, like Josephine the singer, “will happily lose herself in the numberless throng of the heroes of our people, and soon, since we are no historians, will rise to the heights of redemption and be forgotten like all her brothers.”

I will now go register this post with German Literature Month, now in its eighth year, which is something.

Wednesday, November 14, 2018

How to Read Franz Kafka - with help from Roberto Calasso - The simple story had lost its clear outline

However you want, of course.  I read him literally, mostly, as a fantasy writer.   Gregor turns into a bug; that is what Metamorphosis is about, first.  I think of great fantasy writers as people who make metaphors literal.  Thus reading literally is also reading metaphorically, poetically.

Many enthusiastic readers have wanted Kafka to be allegorical.  They break his code and find that he is a religious writer, Jewish or possibly something else, some kind of gnostic.  Or everything is psychological, really about Kafka’s father, or about his frustrations with or fear of women.  Kafka has attracted totalizers.  He is so complex that they never seem entirely wrong to me.  Only the totalizing tendency is wrong.

It is always a pleasure to find people smarter than me who agree with me.  Robert Calasso’s K. (2002, tr. Geoffrey Brock) is a three hundred page rearrangement of Kafka.  The early chapters mostly put episodes of The Castle in different order.  Eventually other Kafka texts are pulled in, all of the major ones.  Another great temptation with Kafka is to dissolve his individual works, not just his fiction but the fragments, diaries, letters, offhand comments reported by Max Brod, everything, into one omni-text.  I understand completely.  The key to any given text may be somewhere in that other text.  It feels like it should be.  It never is, not quite.

Anyway, this is Calasso, who like me is not really looking for a key:

Kafka can’t be understood if he isn’t taken literally.  But the literal must be grasped in all its powers and in the vastness of its implications.  (25)

You tell ‘em.  Maybe that second sentence moves towards meaninglessness.  The rest of the paragraph is not much help.

It’s awkward to speak of symbols in Kafka, because Kafka experienced everything as symbol.  It wasn’t a choice – if anything, it was a sentence.  (118)

For Kafka, the metaphorical and the literal had the same weight.  The passage from one to the other was smooth.    The metaphorical could take the place of the literal and transform the literal into metaphor.  (119)

Knowledge leads to the evocation of an image.  And that image is immediately recognized as “only an image.”  To move beyond it, it will have to be replaced – with another image.  The process is never-ending.  (122-3)

That last one, that is merely a definition of literature, right?

I am not sure of the source of Kafka’s metaphysics, but it is something like Schopenhauer’s.  Kafka did not merely believe in the existence of a real reality behind the representation of reality in which he lived, he believed that he occasionally experienced that real reality.  It was accessible, occasionally, by means of writing fiction.  Or maybe it was just an image of the real reality, that’s fine too.

Tomorrow I will interpret Kafka a bit myself.  He invites it.  The climax of The Trial, the astounding “In the Cathedral” chapter, is mostly a piece of literary criticism, where Josef K. and the priest close-read and interpret the “Before the Law” parable to exhaustion.

K. said that with finality, but it was not his final judgment.  He was too tired to survey all the conclusions arising from the story…  The simple story had lost its clear outline…  (The Trial, tr. Willa and Edwin Muir, rev. E. M. Butler)

But maybe the characters missed the one true interpretation.  If they had only tried harder, or had access to Kafka’s diaries and letters.

Tuesday, November 13, 2018

It’s not at all like me! - I love Kafka

I don’t know why I am drawing up this summary, it’s not at all like me!

Franz Kafka, Diaries, Dec. 31, 1914, tr. Martin Greenberg

Much of this book blog website consists of literary criticism and quotation of great writers I do not even especially like that much when we get right down to it, thus 103 posts tagged "JAMES Henry" at this moment, although who cares what I like.  And if we do care, what I like is literature, and is Henry James ever literature.  He’s endlessly interesting.

I am looking at a stack of books by or about Franz Kafka, ten books that I read recently – and the stack is missing a couple that went back to the library.  Some I had read a long time ago, some not until now, and a few I had visited somewhere in between.  I find that I do not particularly want to write about them.  I love Kafka.  Talk about endlessly interesting.  It has been like an old friend dropped by and stayed for a couple of months.  A brilliant, hilarious, exasperating old friend.

I am glad he did not actually drop by.  We have had an issue with a neighbor’s barking dog.  How Kafka hated noise.  Keep an ear out for references to noise and silence in the works of Kafka.

How much have I read about Kafka in the last thirty years, without making any kind of a study of him?  Literary magazines are full of Kafka, whether in the ongoing flow of books about him or in references to him.  My impression is that he has always been there, while references to, reviews of, books about Proust have exploded.  Henry James, he was always there, too.  I have never grown tired about reading about any of them.  Some kind of citation count in major American literary magazines would likely prove that I am wrong about all of this.  What I am trying to say is that even though it has been almost thirty years since I read The Castle (1926), I feel that I have been reading Kafka all along, that I am always reading Kafka.

That last phrase is not true, but it sounds like something Italo Calvino would turn into a story.  “My author is Kafka, and my favourite novel is Amerika.”  Is that a real Calvino quotation?  Not phony internet nonsense?  I had not read Amerika until recently, and there were parts that were so Calvino-like.  But Amerika is, in Kafka’s compressed career, an earlier work, when he was still susceptible to the influence of unborn writers.  They have a similarly clear prose.  “Pure” is Walter Benjamin’s word for Kafka’s German.

The two authors had a similar sense of the absurd, a sense of humor.  I share the sense of humor, but not Kafka’s numerous and varied neuroses, nor his worldview, as far as I can make it out – there are books on this subject.  Though I am more of a creature of the Enlightenment than Kafka, I agree with his powerful psychological critique of reason to the extent that I understand it.

Kafka’s prose, his jokes, his arguments such as they are.  His imagination – as a pure fantasy writer, he is among the greats.  What pleasures there are in Kafka.

Sunday, September 23, 2018

Czech books I have read recently - robot love, plus Kafka and Cather - Only you, love, will blossom on this rubbish heap

Maybe I should have put Franz Kafka in this category.  I organize literature by language, mostly, but it was Klaus Wagenbach’s little biography Kafka (1964) that had me frequently consulting a little map of central Prague.  It helped, too, that I have been there, briefly.  Kafka’s day-to-day world was so small, centered around the main square, the GrosserRing.  His father’s shop was in the same building as his high school.

The Kafka of today, poor fellow, is writing intense fables about people who are trampled by Segway tours and clobbered by selfie sticks.  Or maybe wake up after uneasy dreams to find themselves transformed into selfie sticks.  I did not have the best experience right there in the center of Prague where Kafka lived and worked.  The rest of Prague was great.

The Wagenbach biography is good, but I assume at least a but outdated now.  The Harvard University Press edition (2003, tr. Ewald Osers), has especially nice paper, presumably because it has so many photos.

Maybe I should count My Ántonia (1918), too, but I have not finished it.  Czechs – Bohemians – in Nebraska.  Ántonia and her family sound just like my Bohemian great-uncle, so Willa Cather got that right.

Otto pretended not to be surprised at Ántonia’s behavior.  He only lifted his brows and said, “You can’t tell me anything about a Czech; I’m an Austrian.” (I.18.)

One thing that has surprised me about Kafka, in the biography and in his diaries, is how German, as opposed to Austrian, he is.  Of course he visits Vienna and reads Austrians, but he visits Germany more, he reads German authors more.  On the periphery of one culture, living in another, he constantly looks to others.

I have not seen a mention, in the Kafka stuff I have been reading, of the one purely Czech writer I read recently, Karel Čapek.  What a shame if Kafka never saw R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) (1920).  Will humanity ever tire of stories of robot’s destroying humanity?  It is one of the perfect science fiction conceits, transcending whatever specific story the author tells.  What I mean is that Čapek’s story suggests a profusion of other good stories.  Maybe once the robots actually do take over, that will be the end of it.

In Čapek’s play, an industrialist manufactures robots – androids, really – to replace human workers.  Everything goes well until the robots inevitably organize, destroy, and in the uplifting final page, replace humanity.

Only we have perished.  Our houses and machines will be in ruins, our systems will collapse, and the names of our great will fall away like autumn leaves.  Only you, love, will blossom on this rubbish heap and commit the seed of life to the winds.

So says the last human in the last lines of the play, as the robot Adam and Eve leave the stage.  How ridiculous this sounds will be very much in the hands of the actor and director.  I can imagine a wide range of tone.  I would love to see this play.

I understand that a number of Čapek’s novels are good?

I read the Penguin Classics edition, in Claudia Novack translation.

Sunday, September 16, 2018

Some German books I read recently - Rilke, Kafka, Brecht - In the dark times / Will there also be singing?

The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910), Rainer Maria Rilke, tr. Stephen Mitchell.

Let’s just assume that I did not understand this novel.  There are fragmented pieces about a young man in Paris.  He walks around and goes to museums and so on.  Paris is endlessly interesting.  Then there are other fragments about the narrator’s odd childhood in a castle in Denmark, raised among a group of eccentrics.  These pieces are also interesting.

How the two kinds of pieces fit together, I missed that completely.  Something to look forward to when I read the novel again someday.

The novel has quite a bit of French in it, translated by Mitchell in the notes.  Now that I am reading French, I can just grind through in the text, saving time and energy.  That is a joke; reading the note is easier and faster.  But I don’t read it, no, I must practice my French.

Diaries, 1910-1913, Franz Kafka, tr. Joseph Kresh, ed. Max Brod

I just finished “The Metamorphosis,” (1915), minutes ago, which I have read several times.  It is for me among the perfect fictions, with a central idea that is an outstanding fantasy taken literally but expands endlessly as symbol, metaphor, or allegory, with prose that is precise and elegant, and most surprisingly with at least one character as psychologically complex and “real” as in any other fiction I know.  My memory is that Kafka did not pull off the latter trick so often.

His little 1912 book Meditation (many possible alternative titles) is made up of little observations, or prose poems, or micro-fictions.  I am not sure what they mean, mostly, but reading the diaries I at least see what they are.  Much of Kafka’s writing in his diary, at least in these years, consists of the beginnings of let’s call them stories.  Story starters, except often the story does not start.  One line, a paragraph, then nothing.  And then, inspiration strikes, and Kafka spends all night writing “The Judgment” (1913).  He keeps searching for that magic.  Endlessly frustrating from his point of view.  Meanwhile, Max Brod says “Hey, c’mon, some of these are good – publish them!”

One year, 1911, takes up a third of Kafka’s diary writing, much of which is about Kafka’s love of a Yiddish theater company that set up in Prague.  Kafka not only went to performances but became friends with the actors, hung out with them, had crushes on one in particular.  This whole chunk of the book is of high interest.  Whether it helps me understand anything else Kafka wrote, I will see.  I continue my exploration.

Poems 1913-1956, Bertolt Brecht, tr. many people, ed. John Willett and Ralph Manheim

Reading this book was a lot like reading a diary, or, given the 150 pages of notes, a biography of Brecht.  Each poem, published or unpublished, is placed in its period.  The early song-writer becomes distracted by unexpected success in the theater and becomes fascinated by cities, by Berlin.  But in the 1930s events intrude, as strongly as possible, and Brecht becomes a writer in exile, in multiple exiles.

Some poems are public, some are private, unpublished.  Some are blatant propaganda, negligible as poetry, sometimes dismaying, but sometimes not.  But mostly the poems are poems, from the beginning through the worst.

Motto

In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing
About the dark times.

Friday, October 10, 2008

Poems as arrows and axes - It fell to earth, I knew not where - (plus, one arrow, found)

A Longfellow poem contemporary with Evangeline:

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

This poem-and-arrow business reminded me of the 10th/ 11th century Indian poem by Nannecoda I put up back here:

An arrow shot by an archer
or a poem made by a poet
should cut through your heart,
jolting the head.
If it doesn’t, it’s no arrow,
it’s no poem.

If Longfellow's poems are like arrows, they must have suction cup tips. I like Longfellow well enough, but I have yet to find one that jolted my head. The Nannecoda cut a little bit.

Meine Frau, upon reading the Nannecoda poem, was reminded of this statement of Franz Kafka's, from Max Brod's biography:

"I think we ought to read only the kind of books that wound and stab us. If the book we are reading doesn't wake us up with a blow on the head, what are we reading it for? ... A book must be the axe for the frozen sea inside us. "

A blow on the head? An arrow through the heart? And isn't Longfellow's bow safety appalling? He should take a class. Where was I? I was just sitting there reading Kafka, and the next thing I knew I was in the emergency room. Ow, my head!

I can see that one might miss the violence inherent in Longfellow's poem. The other examples sort of bring it to the front. Even setting that aside, these are incredibly strong demands to make of a book or poem. How many poems or stories have this effect on even one person? How many have this effect on me? Very few. A select, treasured few.

My first Clay Sanskrit Library post, linked above, turns out to have been an arrow that landed I knew not where. On Wednesday I received the CSL Autumn newsletter email and was delighted, and shocked, to see "Wuthering Expectations" right up there on top. Look, here I am on their press page, along with Library Journal and the Asian edition of Time.* The email also included a link to my Life of the Buddha post, which was only two days old - fast work.

* And a couple of interesting blogs. languagehat is a Professional Reader, a linguist, who writes about novels and poems as well as linguistics. The Proust posts are excellent. rpollack is a grad student in the East Asian program at St. Johns's. This post on how to pick a fight with a book is full of first-rate advice.