Showing posts with label LOPE DE VEGA. Show all posts
Showing posts with label LOPE DE VEGA. Show all posts

Monday, July 6, 2015

plays as doughnuts - Lope de Vega's revolutionary Fuenteovejuna

Spanish Literature Month is here as decreed by Caravana de Recuerdos and Winstonsdad’s Blog.  I am lucky enough to have a vacation coming up, so I needed something short and punchy.  I revisited a couple of plays, Siglo de Oro masterpieces.

Now, Fuente Ovejuna (1619) by Félix Lope de Vega, author of five hundred plays, among other works.  Author, reputedly, of fifteen hundred plays – see Henry Miller’s Tropic of Cancer for evidence: “I could gobble up the fifteen hundred plays of Lope de Vega in one sitting.”  But that number is a myth.  A mere five hundred, just ten a year if he started young.  Not even one a month, for his entire adult life.  I have read three, I think.

I have never come across a critic who has read enough of them to deliver much of a judgment.  There must be some real duds among the five hundred, although what I really wonder is how deeply I could go before they became too repetitive or obscure.  Thirty more?  A hundred?  This passage from Fuente Ovejuna, which is otherwise not about play writing, may be instructive:

Talking of poets, have you not
Seen doughnut-bakers at their toil
Chuck chunks of dough into the oil
To fill their cauldron on the boil?
Some come out cooked, some come out charred,
Some come out soft, some come out hard.
Well, that’s how poets (I suppose)
Deal with the poems they compose.  (Act II, p. 109)

Fuente Ovejuna is one of the soft, well-cooked doughnuts, often called Lope’s greatest play, although who would really know?  The title (which is really Fuenteovejuna, the two word version being a kind of translation) is the name of a town, Sheep Fountain, which is being terrorized by a nobleman who is riding high as a war hero.  Whatever his knightly virtues, he cannot keep his hands off of the women. In the fast-paced final act, the villages rise against the knight, murdering him and – in the most shocking part of the play – maintaining their solidarity in the face of torture.

JUDGE: No scrap of writing can I bring in proof
Because, with one accord and single valour,
When to the question racked, they all reply:
“Fuente Ovejuna did it” and no more.
Three hundred of them, tortured on the rack
With terrible severity, replied
No other answer.  Little boys of ten
Were stretched yet it was useless.  (134)

There were passages that had me murmuring the date – 1619, no kidding.  The play was once a favorite of Marxist revolutionaries.  If it has not had a feminist revival, it should (the following characters are all women).

LAURENCIA.  Halt at this door.  You are no longer women
  But desperate legionnaires.
PASCUALA.                               Those poor old pansies
  We once called men, it seems, are men once more
  And letting out his blood!
JACINTA.                               Throw down his body
  And we’ll impale the carcass on our spears.

Wild.  There are some limits in the text, as one might expect, on how far a 17th century Spanish play can really go as early 20th century agitprop – I assume the Communists omitted certain parts – but still, wow, that last act.

The page number refer to Eric Bentley’s Life Is a Dream and Other Spanish Classics (1985), a great book that also includes The Trickster of Seville, Life Is a Dream, and a Cervantes play I do not think is that interesting.  The translator is the South African poet Roy Campbell.

Monday, March 24, 2008

Poems of the Spanish Golden Age - earth, vapor, shadow, dust, nothing at all


Here's a hopeless task. Two, really. The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance (2005) is Edith Grossman's anthology of old Spanish poems, from the Coplas of Jorge Manrique in the 15th century to the sonnets of Sor Juana Inés de la Cruz at the end of the 17th.* In between: Petrarchan innovator Garcilaso de la Vega, mystics Fray Luis de Léon and San Juan de la Cruz, ornamentalist Luis de Góngora, the prolific Lope de Vega, and the great satirist Francsico de Quevedo (pictured, left).

They're all lyric poets, so fundamentally untranslatable. That's the first hopeless part. The second is my attempt to evaluate the translations. I read, say, Grossman’s version of one of Luis de Góngora’s baroque bonbons, and think: that’s pretty good. Then I look at the Spanish and see that this word is omitted by Grossman, and that word appears out of nowhere, and although the rhythm is close, the music is completely gone. So I turn to the same sonnet in another collection, where I see that Grossman’s infelicities are corrected only at the cost of brand new problems, often worse.

This happened every time I checked one version against another, or any version against the Spanish. A Professional, a scholar or a translator, may know how to play this game, but I was stumped every time. I’ll try again tomorrow, with some scholarly assistance.

Grossman's new translation of Jorge Manrique is valuable. Longfellow's translation is a masterpiece, but anyone who finds him archaic or fussy should take a look at Grossman. The handful of poems of St. John of the Cross are some of the finest, strangest religious poems ever written, and should be read in their entirety (John Frederick Nims trumps Grossman here). Fray Luis de León and Sor Juana Inés de la Cruz are almost as good. Luis de Góngora is a more difficult case, perhaps genuinely hopeless, although still worth the very real effort (my selected poems of Góngora includes his “Defense of Poetic Obscurity” - that should give you an idea of the problem). Grossman convinced me that Garcilaso de la Vega and Francisco de Quevedo's poems are also worth further attention.

This is really an admirable book. Each poet gets a pithy biography, and a portrait - there's a rather severe Luis de Góngora on the right. There's facing-page Spanish, as there should be in every translation of poetry. My only actual complaint is that the book is much too short - only 80 or so pages of poems, really. I want a sequel, preferably longer. And then a volume of 19th and 20th century poets - Becquer, Dario, Jimenez.

Here's Góngora, Sonnet CLXVI, per Grossman, on the transience of beauty, gather ye rosebuds while ye may, etc.:


As long as burnished gold gleams in the sun
in vain, attempting to vie with your hair;
and your brow, white as snow, views with mere scorn
the lily so fair growing in the plain
and each lip waiting to be gathered draws
more avid eyes than first carnation blooms;
and as long as your neck so full of charm
outshines brilliant crystal with proud disdain
revel in neck and hair, in lip and brow
before what was in this your golden age
gold, lily, carnation, and crystal bright
turn to silver, to violets crushed and sere,
and you and they together must become
earth, vapor, shadow, dust, nothing at all.


* I know, neither of these poets is actually from the Spanish Golden Age.

A profile of Edith Grossman, at Bookforum.