Showing posts with label MANRIQUE Jorge. Show all posts
Showing posts with label MANRIQUE Jorge. Show all posts

Friday, July 8, 2016

Sweet taste of being alive - some clearer Antonio Machado

Antonio Machado became a schoolteacher in 1907 – French, and later Spanish.  He taught in schools all over Spain, and in each case wrote poems about the landscape, or about himself in the landscape.

    Yes, I have brought you along, landscapes of Soria,
still evenings, lavender hills,
poplar lanes by the river, green dreaming
of gray soil and drab-brown earth,
aching melancholy of a town’s decay,
you have found your way to my heart –
or were you already there?  (from “The Soria Country,” ll. 129-35, p. 121)

Do these poems ever feel Spanish.  Maybe too much so, as if they were written for the tourism board.  But they make it easy to understand how Machado became a beloved poet.

At the end of his life, he was involved in the awful politics of the 1930s, and Trueblood only includes three poems from the period, all clear and lovely, including a heartbreaking tribute to Federico García Lorca (“The Crime Was in Granada”) and a return to the landscape seen above, “The Poet Remembers the Soria Country,” but this time he asks an “avión marcial,” a “warplane,” if the river “recalls its poet still / amid red ballad sagas reenacted.”

I wanted to counter my trouble understanding Machado’s philosophical or mystical side with some poems with a clearer surface.  Whatever else the poems might mean, the political poems have a public purpose, and the landscape poems have something specific to evoke.

I am tempted by a perfect sonnet Machado wrote about his father, and his childhood:

    My father, young still.  He reads and writes,
leafs through his books and muses.  He gets up,
goes toward the garden door and walks about.
Sometimes he talks out loud, sometimes he sings.
  And then his large eyes with the restless look
seem to be wandering in a void,
unable to settle anywhere.  (Sonnet IV, ll. 5-11, p. 217)

A portrait as self-portrait.  And I am tempted by another kind of self-portrait, “Gloss,” meaning notate, interpret, a poem that begins with a Heraclitean quotation from the Coplas of Jorge Manrique, another tribute to a father:

    Our lives are rivers
flowing in to the sea,
the sea of dying.  Matchless lines!
    Among all my poets
I worship Manrique most.
    Sweet taste of being alive,
hard learning how things pass,
blind rushing to the sea.
    After the fright of dying,
the joy of having arrived.
    Boundless joy!
But – that dread of a return?
Endless pain!

In the Spanish, most of the lines end with an infinitive verb as part of a prepositional phrase, a series of ongoing actions – living, passing, dying, returning – somehow all at once.  The lines do not exactly rhyme, but all end with -ar, -er, or -ir, and even the lines that do not end with verbs repeat these sounds, like “placer” (pleasure) and “la mar” (the sea).  A poem of great complexity constructed from the most basic materials.

I’ll be wandering about for a couple of weeks.  Writing resumes sometime during the last week of July.

Monday, March 24, 2008

Poems of the Spanish Golden Age - earth, vapor, shadow, dust, nothing at all


Here's a hopeless task. Two, really. The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance (2005) is Edith Grossman's anthology of old Spanish poems, from the Coplas of Jorge Manrique in the 15th century to the sonnets of Sor Juana Inés de la Cruz at the end of the 17th.* In between: Petrarchan innovator Garcilaso de la Vega, mystics Fray Luis de Léon and San Juan de la Cruz, ornamentalist Luis de Góngora, the prolific Lope de Vega, and the great satirist Francsico de Quevedo (pictured, left).

They're all lyric poets, so fundamentally untranslatable. That's the first hopeless part. The second is my attempt to evaluate the translations. I read, say, Grossman’s version of one of Luis de Góngora’s baroque bonbons, and think: that’s pretty good. Then I look at the Spanish and see that this word is omitted by Grossman, and that word appears out of nowhere, and although the rhythm is close, the music is completely gone. So I turn to the same sonnet in another collection, where I see that Grossman’s infelicities are corrected only at the cost of brand new problems, often worse.

This happened every time I checked one version against another, or any version against the Spanish. A Professional, a scholar or a translator, may know how to play this game, but I was stumped every time. I’ll try again tomorrow, with some scholarly assistance.

Grossman's new translation of Jorge Manrique is valuable. Longfellow's translation is a masterpiece, but anyone who finds him archaic or fussy should take a look at Grossman. The handful of poems of St. John of the Cross are some of the finest, strangest religious poems ever written, and should be read in their entirety (John Frederick Nims trumps Grossman here). Fray Luis de León and Sor Juana Inés de la Cruz are almost as good. Luis de Góngora is a more difficult case, perhaps genuinely hopeless, although still worth the very real effort (my selected poems of Góngora includes his “Defense of Poetic Obscurity” - that should give you an idea of the problem). Grossman convinced me that Garcilaso de la Vega and Francisco de Quevedo's poems are also worth further attention.

This is really an admirable book. Each poet gets a pithy biography, and a portrait - there's a rather severe Luis de Góngora on the right. There's facing-page Spanish, as there should be in every translation of poetry. My only actual complaint is that the book is much too short - only 80 or so pages of poems, really. I want a sequel, preferably longer. And then a volume of 19th and 20th century poets - Becquer, Dario, Jimenez.

Here's Góngora, Sonnet CLXVI, per Grossman, on the transience of beauty, gather ye rosebuds while ye may, etc.:


As long as burnished gold gleams in the sun
in vain, attempting to vie with your hair;
and your brow, white as snow, views with mere scorn
the lily so fair growing in the plain
and each lip waiting to be gathered draws
more avid eyes than first carnation blooms;
and as long as your neck so full of charm
outshines brilliant crystal with proud disdain
revel in neck and hair, in lip and brow
before what was in this your golden age
gold, lily, carnation, and crystal bright
turn to silver, to violets crushed and sere,
and you and they together must become
earth, vapor, shadow, dust, nothing at all.


* I know, neither of these poets is actually from the Spanish Golden Age.

A profile of Edith Grossman, at Bookforum.

Friday, October 26, 2007

Sorrows neither few nor brief – Jorge Manrique

The logical place to end my tour of poetry in translation is in Spain, but I don’t know much about 19th century Spanish poetry. Just some names – Becquer, Ruben Dario – subjects for future research. So here’s a 19th century translation of a 15th century Spanish poet.

Jorge Manrique (1440-79) is remembered for one great poem, “Las Coplas a la muerte de su padre”, “Couplets on the death of his father.” Manrique’s father was a knight who died in combat against the Moors (this is before 1492 – still the age of chivalry and crusading in Spain). The son’s poem is an elegy, but also a way to ask what makes life meaningful. Here’s how it begins:

O let the soul her slumbers break,
Let thought be quickened, and awake;
Awake to see
How soon this life is past and gone,
And death comes softly stealing on,
How silently!

Swiftly our pleasures glide away,
Our hearts recall the distant day
With many sighs;
The moments that are speeding fast
We heed not, but the past,—the past,
More highly prize.

Onward its course the present keeps,
Onward the constant current sweeps,
Till life is done;
And, did we judge of time aright,
The past and future in their flight
Would be as one.

There is some relationship here with humanist ideas that I do not usually associate with Spain. The last stanza contains a sophisticated idea about the difference between the future and the past – why do we think of them so differently?

O World! so few the years we live,
Would that the life which thou dost give
Were life indeed!
Alas! thy sorrows fall so fast,
Our happiest hour is when at last
The soul is freed.

Our days are covered o'er with grief,
And sorrows neither few nor brief
Veil all in gloom;
Left desolate of real good,
Within this cheerless solitude
No pleasures bloom.

Thy pilgrimage begins in tears,
And ends in bitter doubts and fears,
Or dark despair;
Midway so many toils appear,
That he who lingers longest here
Knows most of care.

Manrique presents this dark view of life to argue with it, providing a list of examples from Spanish history of heores who lived and died in meaningful ways. He ends the list with his father:

He left no well-filled treasury,
He heaped no pile of riches high,
Nor massive plate;
He fought the Moors, and, in their fall,C
ity and tower and castled wall
Were his estate.

Here’s his end, and the end of the poem:

As thus the dying warrior prayed,
Without one gathering mist or shade
Upon his mind;
Encircled by his family,
Watched by affection's gentle eye
So soft and kind;

His soul to Him, who gave it, rose;
God lead it to its long repose,
Its glorious rest!
And, though the warrior's sun has set,
Its light shall linger round us yet,
Bright, radiant, blest.

The last line is perfect. This translation was done by Henry Wadsworth Longfellow, young Professor of Modern Languages at Harvard, in 1833, before he had published his own poems. The reputation of Longfellow, once one of the most popular poets of the 19th century, is not very high now. I don’t know his poems well enough to know why. But he was a superb translator of poetry, one of the best.

Manrique’s Coplas are one of the few works of any sort that I’ve read in two languages. Longfellow keeps the same form and meter. He changes the rhyme scheme a little (he uses AAB/CCB, while the original is ABC/ABC). He poeticizes some prosaic bits, and rearranges the order of sentences. He omits three stanzas. To me, the mood, the feel is just like the original.

Longfellow’s version is a masterpiece. I don’t know why it shouldn’t be as famous as Fitzgerald’s “Rubaiyat”. Too late for that now, I suppose. Longfellow also made marvelous translations of poems of Dante, Michelangelo, Goethe. I think they are models of poetic translation. Maybe a Longfellow revival is due.