His pen name should have been the first clue. Bysshe Vanolis - Shelley and Novalis. This might be a poet awash in poetry, a poet of poets. The City of Dreadful Night has three epigrams, one from Dante and two from Leopardi. The first two lines are:
Lo, thus, as prostrate, 'In the dust I write
My heart's deep languor and my soul's sad tears.'
The quotation is, it turns out, from Act III of Titus Andronicus. Vanolis can't write five words without referring to another poet.
Yesterday I described an entire canto that is basically a bizarre riff on Dante's "Abandon hope, all ye who enter here." In a list of meaningless activities, Vanolis includes "writing a great work with patient plan \ To justify the works of God to man" (XII 45-6) Sorry, Milton! Canto XIV has some tigers burning "with beauty and with might," surely a nod to a fellow visionary poet.
I'm actually not very good at this. These are the obvious ones, but they were enough for me to realize that the poem must be packed with more, and may very well be constructed out of lines from other poets. Is that bit from Shelley? Could that be Richard Crashaw? Is there any way to even identify a Leopardi or Novalis reference? Hopeless. Canto IV contains a journey through a horrific desert landscape, and feels much like "Childe Roland to the Dark Tower Came," but rereading Browning I didn't pick up anything specific. Who knows.
The City of Dreadful Night climaxes with a vision of Albrecht Dürer's Melencolia I, precisely described, with the winged woman in the engraving looming over London "in bronze sublimity." Citizens gaze upon her for "confirmation of the old despair."
Hey, wait a minute. This, I have seen before. Visionary poet Gérard de Nerval (click for a look at the engraving) invoked Melencolia I in both a poem in The Chimeras (1854) and his account of his mental breakdowns, Aurélia (1855). Meanwhile, the conceit of The City of Dreadful Night, the London flaneur, strongly suggests the presence of Baudelaire. The two secondary studies I have consulted have no interest in French poets whatsoever, but they're wrong.
I am describing one of many reasons The City of Dreadful Night reminds me so strongly of The Waste Land. Parts of Eliot's poem are also mosaics of poetic quotations. The climax is little more than a succession of quotations, Nerval among them, "These fragments I have shored against my ruins."
But why does Vanolis use so many poetic references? Why, given his pessimism, his despair, does he write poetry at all? Well, he answers that question in the Proem: "To show the bitter old and wrinkled truth" and so on. Fine. But then why do it so well? For me, the aesthetic quality of The City of Dreadful Night actually destroys its central idea. This, sir, was worth doing. And if this, then perhaps other things, too.
Now, I came up with that myself, but it turns out that someone else had the same idea. Tomorrow: George Eliot vs Bysshe Vanolis. They corresponded. It is A. Scream.
Postscript: Has anyone, by any chance, read After London (1885), a novel by the English nature writer Richard Jefferies? My understanding is that Jefferies hated London so much that he wrote a novel destroying it. The city's sewers explode, rendering London a poisonous, uninhabitable swamp, killing all who enter it. Is this novel insane and good, or merely insane?
Wednesday, January 27, 2010
Writing a great work with patient plan - Bysshe Vanolis and the poetic quotation
Friday, June 19, 2009
where I saw something shaped like a llama - why read visionary writing?
"I descended a dark stairway and found myself in the streets. Posters were being put up, advertising the opening of a casino and describing in detail the prizes being offered. The printed framing of the posters consisted of garlands of flowers, so well-drawn and -colored that they looked real... I entered the workshop where I saw something shaped like a llama, but apparently to be equipped with large wings. This monster was somehow being injected with a jet of fire which was gradually bringing it to life, so that it writhed about, penetrated by hundreds of crimson networks to form arteries and veins fecundating, as it were, the inert matter; its exterior was being covered instantaneously by a full growth of fibrous appendages, pinions and tufts of wooly hair."
I hadn't really quoted from any of Gérard de Nerval's hallucinatory visions yesterday. This is from one of my favorites. It ends with Nerval feeling that he "was damned, perhaps, for having attempted, in violation of divine law, to probe into a forbidden mystery."
I'm a mild-mannered, common-sensical fellow. I read, mostly, mild-mannered, common-sensical books, written by authors imaginatively engaging with a world I recognize as my own.
I've read - not understood, not hardly, but read - all of William Blake and puzzled over the mysteries of The Four Zoas. I've read a fair amount of Friedrich Hölderlin, another poetic madman, an imaginative cousin of Nerval's. Who else? Novalis, I didn't understand Novalis at all. Thomas de Quincey, where at least the mechanism (opium) and the psychology are a little easier for me to grasp. Aurélia actually echoes The Confessions of an English Opium-Eater in places, one of the few works that I'm certain Nerval pilfered. Poor Jones Very, who thought he was Christ. Emily Brontë', on the more comprehensible end of the spectrum. The esoteric Golem novel of Gustav Meyrink is another example - tarot cards, Kabbalah, secret mysteries, all of that stuff.
The visionary writers present such a powerful challenge. They're endlessly interpretable, endlessly frustrating. Sometimes it seems that if I only decode one more reference, or fit in place one more image, then the whole thing will be clear, and I will share the wisdom the poet has gathered from the stars or the sea or the deepest abyss of his brain. I don't actually believe that; rather, I suspect that most of this work is poetically stimulating but rationally unapproachable, even incoherent, the meanings too private.
What I find valuable in Aurélia is that the narrator shares my reservations. He marvels at the symbolic wonders revealed to him, but can never quite turn it all into a single system. Hints of meaning are everywhere, but ultimate meaning escapes him. Nerval would love to clue me in, but he doesn't know how. It's poignant, actually.
But what great poem or fiction does not work this way, the author and reader both wrestling with meaning, neither quite capturing it all? Nerval merely lays bare some of the assumptions.
Thursday, June 18, 2009
No more death, no more sorrow, no more anxiety - the mad dreams of Aurélia
Aurélia (1855) is hard to describe. It is Gérard de Nerval's account of the effects of his mental illness, which was perhaps schizophrenia with manic episodes. Most of the short work (75 pages or so) consists of dreams, or visions, or hallucinations, and only a few passages describe the circumstances of Nerval's breakdowns, or the workings of mental hospitals, or his friends' attempts to help him.
I understand the book as an intermittently sane man's attempt to understand his insanity. This particular man is an artist, a poet, so his method is poetic. He wants to understand his illness artistically. To me, this is a challenging idea. I want Nerval to undergo a course of pharmaceuticals and psychotherapy, and am skeptical that any ideas of value can be found in schizophrenic dreams. But that's not this book.
Nerval is a skeptic himself, who wants to believe. He wants his suffering to be rewarded by insights, his breakdowns to have meaning. Perhaps he creates meaning through his poetry, through his writing. Aurélia is in two parts, the first more coherent, with long descriptions of dreams that suggest something, even when bizarre or violent: a new creation myth involving the Elohim, or a promise of an afterlife:
"No more death, no more sorrow, no more anxiety. The deceased relatives and friends I loved were giving me unmistakable signs of their eternal existence, and I was no longer separated from them except during the hours of daylight. I awaited those of night in a bittersweet melancholy."
Part II, though, becomes more disoriented, more dangerous. His manic episodes become more frequent. The prose is often reduced to fragments. Nerval becomes convinced that he possesses a messianic message, or alternately that God has abandoned him, or the universe. He considers suicide. In the mental hospital, he is, or thinks he is, surrounded by his books, "a bizarre accumulation of the learning and knowledge of all eras: history, travel, religions, cabala, astrology," and he writes:
"Let's read it all though once more . . . Many of the letters are missing, many others torn across or full of crossed-out passages; here is what I find:
....... ................................."
In the second part, especially, there is this continual swerving from transcendent meaning to complete emptiness. As Aurélia ends, Nerval claims to be "happy with the firm convictions I have acquired, and I compare this series of trials I have undergone to what used to be represented, for the ancients, by the idea of a descent into Hell." Even without taking these as Nerval's last words before his suicide, I find the conclusion chilling.
Have I given a sense of what this book is? I strongly doubt it. Tomorrow I'll try to suggest why a mild-mannered fellow like me reads such things.
Translation by Kendall Lappin.
Wednesday, June 17, 2009
The bitter lemons printed with your teeth - another Chimera
Delphica
Do you recognize, DAPHNE, the old refrain,
At the sycamore's foot, by the white laurels, below
The olive, myrtle or the trembling willow,
The love-song . . . always starting up again!
Remember the TEMPLE, its endless colonnade,
The bitter lemons printed with your teeth?
And, fatal to rash visitors, the cave
Where sleeps the conquered dragon's ancient seed.
They will come back, those gods you always mourn!
Time will return the order of old days;
The land has shivered with prophetic breath . . .
Meanwhile the Sibyl with the latin face
Still sleeps beneath the arch of Constantine:
- And nothing has disturbed the austere porch.
The Chimeras consists of only twelve poems, all sonnets, just 168 lines. Five are a single sequence, "Christ on the Mount of Olives." Seven are like yesterday's "El Desdichado," or this one. These seven form a sequence, too, although if they tell a story, I missed it. Naples recurs, for example, and Virgil, and Pompeii - "suddenly ash blanketed the sky" ("Myrtho"). "Delphica"'s TEMPLE is apparently a Temple of Isis in Pompeii. That link is made clearer in "Horus," about dying gods, I think, in which Isis is a character. "Put out his squint eye, tie his twisted foot -\ He's king of winters, the volcanoes' god!" she says.
"Anteros" ends "I sow \ Again at her feet the teeth of the old dragon," a reference to the Cadmus myth. The next poem is the one I have here. The teeth and the dragon are separated by a line, but after the previous poem, the association is inescapable, although that would make the lemon-biting woman a dragon as well. The Cadmus myth (the dragon's teeth grow into warriors, who, after a battle with each other, help found a city) fits in with the poem's conception of the return of the old pre-Christian, pre-Constantine gods, the old oracles, "the order of old days."
Richard Holmes devotes an entire essay in the Peter Jay translation to that amazing line, "Et les citrons amers où s'imprimaient tes dents?" It reminds me of Goethe's "Mignon" (1795), although I worry that I'm jumping to Goethe too much.
Or maybe not. I just looked up Christopher Middleton's version of "Mignon." It begins "Knowst thou the land of flowering lemon trees," in other words, Italy, as I know from the poem's context in Wilhelm Meister's Apprenticeship. That's what I was remembering. But then there's "Calm the myrtle, high the laurel grows \ Knowst thou it still?" and later "a cave, \ And in it dwells the ancient dragon brood." And then Middleton adds "This translation is dedicated to the memory of Gérard de Nerval."
I feel like I should start this post over. Seriously, that lemon line is fantastic. Discuss amongst yourselves.
Tuesday, June 16, 2009
The sighs of the saint, and the fairy's screams - the obscure Chimeras of Gérard de Nerval
El Desdichado
I am the shadowed - the bereaved - the unconsoled,
The Aquitanian prince of the stricken tower:
My one star's dead, and my constellated lute
Bears the Black Sun of Melancholia.
You who consoled me, in the tombstone night,
Bring back my Posilipo, the Italian sea,
The flower that so pleased my wasted heart,
And the arbor where the vine and rose agree.
Am I Love or Apollo? . . . Lusignan or Biron?
My brow is red still from the kiss of the queen;
I've dreamed in the cavern where the siren swims . . .
And twice a conqueror have crossed Acheron:
Modulating on the Orphic lyre in turn
The sighs of the saint, and the fairy's screams.
If a person does not want to read this too closely, I can't say I blame him. It's arcane, from the title on, and doesn't make sense. Hard to focus on it. It is, in some ways, a really famous poem. Here's what I did.
The Spanish title is from, or at least in, Ivanhoe, of all things: "the device on his shield was a young oak-tree pulled up by the roots, with the Spanish word Desdichado, signifying Disinherited." (Ch. 8) The knight Ivanhoe adopts the word as his secret identity.
Now I have a clue to the second line. Maybe you didn't need it, but I did. The Aquitanian prince in the tower might be Richard the Lion-Hearted, imprisoned in Germany on his way home from the Crusades.
The Black Sun of Melancholy is a reference, at least, to Dürer's Melencolia I print (1514) - see the upper left corner. How can I tell that from the poem? I can't, but it comes up again in Nerval's Aurélia.
Posilipo is a seaside suburb of Naples that Nerval had visited. Goethe was there on February 27, 1787 (see The Italian Journey). He said it was very beautiful, which is not too enlightening. But Nerval made his first splash, at the age of twenty, with a translation of Faust, Pt. I, so, hmm.
Plus, the, or a, tomb of Virgil is in Posilipo. So that ties in to the crossing of the Acheron, into, and presumably back out of ("twice a conqueror"), Hell, both through The Aeneid and through Dante, and which seems to lead Nerval to the first poet and conqueror of Hell, Orpheus.
Have I accomplished anything yet? Maybe this is crazy; maybe it's how the poem was meant to be read. The second line, Le prince d'Aquitaine à la tour abolie, is also line 430 of The Waste Land (1922), one of the "fragments I have shored against my ruins," along with Dante and The Spanish Tragedy and "London Bridge is falling down," all ruins about ruins, fragments about fragments. Nerval called these poems The Chimeras, mythical monsters composed of the pieces of many beasts.
Translation by Peter Jay, The Chimeras, 1984.
Monday, June 15, 2009
A whole series of remembered impressions - Gérard de Nerval's lovely, accessible Sylvie
I'm planning to spend the week with Gérard de Nerval (left, a Nadar portrait), the writer best known either for his pre-Surrealist lobster walk, or for going insane and hanging himself. Poor Nerval. Turns out he also wrote some books. So forget that other stuff. Books.
Two short stories, Sylvie (1853) and Emilie (1854); a sequence of twelve sonnets, The Chimeras (1854); a not-sure-what describing his mental breakdowns, Aurélia (1855): those, plus some additional miscellaneous poems, are what I read. Oh, and a brilliant biographical sketch of Jacques Cazotte, victim of the Revolution and author of the sly and amusing The Devil in Love (1772). There also exists, in English, some travel writing and some additional stories, which I hope to read someday.
Sylvie is the piece I can recommend most easily, or most generally. It's a finely written story of love and memory. The narrator, who I'll call Gérard, is in love with an actress, who is out of his reach. Reading "at random" in the newspaper, he sees the announcement of a traditional festival in Valois, Gérard's home, that "triggered in my mind a whole series of remembered impressions." This may remind readers of Proust, a bit. Proust himself agreed, citing Sylvie as a key influence on his ideas, although I'm not sure any of this helps much with understanding Proust or Nerval.
In memory, at least, Gérard is in love with two other women as well, the blond, noble Adrienne, who becomes a nun, and the brunette peasant Sylvie. Only Sylvie is a character. Adrienne and the actress are idealized figures, one inaccessible because pure and perfect, the other because she is corrupted by money, by Paris. Gérard is perhaps also corrupted.
The story moves, sometimes obscurely, between Gérard's current return to Valois and his adolescent memories, often centered around festivals and dances. It's woven through with books, as well - I told you Gérard was corrupted - particularly Julie, ou la nouvelle Héloïse (1761). Some of the story in fact takes place in Ermenonville, one of Rousseau's haunts, literally so when he was buried on an island there. The story ends with an act of renunciation, a bit like Julie, but more like mature Goethe. Nerval was the most Germanic of French writers.
How about a bit of prose? There are so many nice passages:
"Sylvie, when she used to come to me to these places, lent them a special charm with her obvious delight, her mad dashing here and there, her shouts of joy. She was still a wild, barefoot child, her skin bronzed despite her straw hat with its wide ribbon flying helter-skelter amid her long black tresses. We would go to the Swiss farm to get a drink of milk, and people would say to me: 'How pretty she is, that sweetheart of yours, little Parisian!'
No country bumpkin could have danced with her then! She would dance only with me, once a year, at the fête of the bow."
And there's a lot better than that. I wanted a scrap of character description - the passages about parties, about trying on a wedding dress, about an antique clock, are as good, better. Who needs Flaubert? In the sweet, melancholy Sylvie, Nerval had mastered le mot juste three entire years before Madame Bovary.
All right, that's it for Gérard de Nerval that I understand. Actually, the Balzac-like Emilie, and the Cazotte essay, and many of the poems are perfectly comprehensible. But I don't want to write about them. The rest of the week, it's all tarot cards and T. S. Eliot and Isis and the Hypnerotomachia Poliphili. What can I be thinking?
Translations by Kendall Lappin, in the 1993 volume of Aurélia and Sylvie.
Monday, June 8, 2009
Back from Salem - now what?
I'm back from a short trip to Salem and Boston. Funny that zhiv was there a day or two ahead of me. Salem has two major Nathaniel Hawthorne landmarks, the Custom House, featured in the introduction to The Scarlet Letter, and an odd 17th century mansion the exterior of which Hawthorne borrowed for The House of the Seven Gables. Whoever owns the House of Seven Gables also owns Hawthorne's childhood home. Hawthorne's wife, Sophia Peabody, came from an important Salem family.
So I suppose I should have picked up a lot of important insights into Hawthorne's work. But I did not actually quite make it inside of any of those buildings. I walked by them. I saw the 1840 portrait of Hawthorne in the Peabody Essex Museum. The Salem Maritime National Historic Site, which owns the Custom House, was instructive. Salem was really very nice. Very pleasant. But ma femme et moi are not the most, let's say, aggressive tourists. We stroll, and sit in coffee shops, then see if there's time left for anything else before dinner.
I did learn a fair amount about The House of the Seven Gables through the method of reading it, although I don't have much to say about it here. It didn't seem to be quite the complete conception that I saw in The Scarlet Letter, although I'm reserving judgment on that. And it does have, among its many felicities, the unbelievable Chapter XVIII, "Governor Pyncheon," in which we and the narrator stand vigil beside a corpse for eighteen hours or so. It's a tour de force, even show-offy, a display of writerly facility that rivals anything in his earlier work. I kind of knew about the main set-pieces of The Scarlet Letter, but I had no idea "Governor Pyncheon" existed. What a treat.
I had planned to write about the mysterious Gérard de Nerval all this week, but I'm not sure I have the fortitude at the moment, between the draining travel, and that giant pile of steamed clams at The Barnacle in Marblehead, and the genuine Italian wedding that was the point of the whole trip. Nerval's work, some of it, is so difficult:
The Thirteenth comes back... is again the first,
And always the only one - or the only time:
Are you then queen, O you! the first or last?
You, the one or last lover, are you king?...
Yikes. That's the first stanza of the sonnet "Artemis," one of The Chimeras, as translated by Peter Jay. More of that next week, or never. The rest of this week: I have no idea.
Friday, May 29, 2009
I have a liking for lobsters. They are peaceful, serious creatures. - Théophile Gautier and his friend Gérard de Nerval
The biographer Richard Holmes has put together a volume of Théophile Gautier stories called My Fantoms. It's an odd little thing, six short stories and a biographical elegy, retitled and reordered, in the hopes of making a thematic argument, which I think it does.
I suspect most readers would enjoy this book quite a bit more than Mademoiselle de Maupin. Four of the stories are about ghost women and the men who love them. One steps out of a tapestry, another is a vampire, a third appears in an opium dream, the fourth haunts Pompeii. The tone varies a lot. The story with the tapestry ghost is a sex comedy (last line: "And then again, I am no longer quite such a good-looking young fellow that tapestries leap off the wall in my honour"). The vampire story is more of a real horror story, with a wistful tinge. The Pompeii story is an effective evocation of Roman vitality.
There's also an excellent E. T. A. Hoffmann knockoff about a mad painter ("Onuphrius Wphly, ou Les Vexations fantastiques d'un admirateur d'Hoffmann"), and a clever tale of what happens when an actor fails to play Goethe's Mephistopheles to the satisfaction of the devil himself. The writing, in general, is light, elegant, dashing.
So those are the Fantoms, or all but one. Why My? In a couple of the tales, Gautier, or "Gautier," is the narrator - he's the teenager seduced by the tapestry ghost. And the phantoms are all his creation, so they're phantoms of his imagination. There's one other thing, though.
Holmes renames all of the stories - "The Priest," "The Tourist," and so on. That long "Onuphrius etc." title becomes "The Painter." The actual titles are in a bibliographical note, so Holmes isn't doing any damage. The final fantom in the book, written in 1867, is "The Poet." It's real title is "Gérard de Nerval:"

"It is now almost twelve years since the drear morning in January, when a sinister rumour first began to spread through Paris. In the uncertain light of that cold, grey dawn, a body had been found hanging from the bars of a wall ventilator in the rue de Vieille Lanterne, opposite the iron grille of a street sewer, halfway up a flight of steps. It was a place frequented by a familiar crow, who used to hop ominously about, seeming to croak like the raven in Edgar Allan Poe: 'Never, oh! nevermore!' The body was that of my childhood friend and schoolfellow, Gérard de Nerval, my collaborator on the newspaper La Presse and the faithful companion of my brightest - and above all - my darkest days."
This final fantom is a real one.
Gautier sketches out his schooldays with Nerval, and their Bohemian life in Paris, their newspaper work, their famous battle against the Classical fogies over Hugo's Hernani. The whole piece is only twenty-three pages, so the movement is rapid, from Nerval's difficult obsessions with women to his strange travels in the Near East to the symptoms of his madness, with key, pungent details suggesting larger things.
"He could not conceive why doctors should be concerned if he happened to walk in the gardens of the Palais Royal leading a live lobster on the end of a blue silk ribbon.
'Why should a lobster be any more ridiculous than a dog?' he used to ask quietly, 'or a cat, or a gazelle, or a lion, or any other animal that one chooses to take for a walk? I have a liking for lobsters. They are peaceful, serious creatures. They know the secrets of the sea, they don't bark, and they don't gnaw upon one's monadic privacy like dogs do. And Goethe had an aversion to dogs, and he wasn't mad.'"
Gautier ends the piece with an incisive appreciation of Nerval's writings, particularly the account of his madness, Aurélia. I'm going to try to write about Nerval's work myself, soon. Maybe the week after next - a break from Weird France is in order.
I don't actually believe that all art is perfectly useless, although I have been nodding along with Wilde and Gautier. I don't think they believed it, either. Just read Gautier's fine tribute to Gérard de Nerval.
The photo of Gautier is of course by Nadar, from 1854 or 1855. The drawing of Nerval's suicide is by Gustave Doré.
