Showing posts with label death. Show all posts
Showing posts with label death. Show all posts

Friday, February 14, 2014

The Bog People by P. V. Glob - who in return so often gave their faces her blessing

I will ease myself back into Scandinavia by going back to the beginning, to the Iron Age tribes unearthed in The Bog People (1965) by Danish archaeologist P. V. Glob.  Glob was closely involved with the excavation and analysis of some of the most famous bog people found in Denmark, including the Tollund Man and the Grauballe Man, so he writes in some detail about those finds, including numerous photographs of the mummies and their artifacts.  Also photos of the various bogs, all of which look exactly the same.  Subsequent chapters catalogue other discoveries of bog people in Denmark and elsewhere and draw some conclusions about the society and culture in which the bog people lived and died.  His argument is that a number of the mummies were the victims of human sacrifice.

Last summer I saw some bog mummies for myself, in the Gottorf Castle in Schleswig, including the Windeby “Girl” (actually a boy).  The bog people are a fascinating subject for their own sake, uncanny in the preservation of their faces, or eyes, or fingerprints, or stubble, depending on the luck of the bog.  Black and white photographs are ideal for conveying the resigned expression of the Tollund Man, even if the expression must to some large degree be a matter of chance.

Why, though, read this book on the subject?  It is incomplete and outdated, containing errors of fact (see the parenthetical above) and interpretation.  Why not read a more recent book?  Why does NYRB Classics have it in print?

Two reasons.  One is that Seamus Heaney read it (“my Christmas present to myself back in 1969”) when Rupert Bruce-Mitford brought it into English (I am actually reading this edition, not the NYRB version).  He was deeply struck by the humanity of the mummies and wrote a number of outstanding poems about them.  Still, another book with the same photos would do.

The second reason is that Glob’s book has become literature, and who reads literature for its accuracy?  I did not really understand this until the final quarter of the book, a long chapter titled “When Death Came” which is about the meaning of the deaths of these people.  It begins:

Death is the inescapable lot of man, and it comes in many guises.  Among the Iron Age people from the peat bogs we have seen signs of death in its grimmest forms.  Young and old, men and women, met their ends by decapitation, strangulation, cutting of the throat, hanging and drowning.  Very probably they suffered torture, mutilation and dismemberment before they died.  Yet these are the ones the bogs have preserved as individuals down to our day, while all their relative and contemporaries from the eight centuries of the Iron Age have totally vanished or at the most only survive as skeletons in their graves. (144)

Glob is writing with the distance and rhetoric of a scholar, constructing a culture and religion out of the physical evidence in the museum he ran, not just the mummies and their nooses and blindfolds but a stunning silver cauldron and some gods hacked out of logs whose survival is as unlikely as that of the bog people.  Still the gaps are so large, and Glob’s sympathy for these distant people is so great.

The Tollund man and many of the other bog men, after their brief time as god and husband of the goddess – the times of the spring feasts and the wanderings through the villages – fulfilled the final demand of religion.  They were sacrificed and placed in the sacred bogs; and consummated by their death the rites which ensured for the peasant community luck and fertility in the coming year.  At the same time, through their sacrificial deaths, they were themselves consecrated for all time to Nerthus, goddess of fertility – to Mother Earth, who in return so often gave their faces her blessing and preserved them through the millennia.  (190-1).

Glob wrote a legitimate successor to Sir Thomas Browne’s Hydriotaphia, Urn Burial, or a Discourse of the Sepulchral Urns lately found in Norfolk (1658), another work that begins with descriptions of recently discovered archeological remains and slowly turns into a meditation on mortality, how they died leading to why they died culminating in why we die.

Wednesday, August 15, 2012

Death in Kipling's boys' book - one hundred and seventeen of them

What does Harvey need to do to become a man, great or otherwise, according to Captains Courageous?  He needs to learn the value of work.  He needs to learn the various codes of masculinity – I have not written about this theme since it seems like standard boys’ book stuff.  And he must learn to face death.  Perhaps this is the usual stuff as well, courage on the battlefield or in an emergency.  I do not think so.  Kipling is up to something a little more interesting.

Death recurs in the novel.  Death is mysterious.  Perhaps the uncanniest scene is when the fishing crew sees a ship sink; it is manned by drunks and has been neglected for who knows how long.  It looks like this:

She sailed into a patch of watery sunshine three or four miles distant.  The patch dulled and faded out, and even as the light passed so did the schooner.  She dropped into a hollow and – was not.

The fishermen hurry to the spot to help survivors, but the ship is gone, as if into fairy land.  As for Harvey, he “could not realise that he had seen death on the open waters, but he felt very sick.”

Death returns in the back story of the fishermen (one lost his family in the Johnstown Flood and is addled), in stories, and in storms and accidents (“When a man has lost his only son, his summer's work, and his means of livelihood, in thirty counted seconds, it is hard to give consolation”).  In one unlikely but effective scene, Harvey faces death in as literal a fashion as possible.

Once Harvey is in Gloucester, reunited with his parents, and on the path to Great Manhood, death recedes.  I was puzzled.  What was the point of the theme?  A final, expansive scene explains.

Harvey and his parents stay in town long enough to attend Gloucester Memorial Day, which includes speeches, recitals, and a reading of:

the names of their lost dead – one hundred and seventeen of them.  (The widows started a little, and looked at one another here).

Kipling begins to list off the names, one by one.

“September 27th. – Orvin Dollard, 30 married, drowned in dory off Eastern Point.”

The shot went home, for one of the widows flinched where she sat, clasping and unclasping her hands.

Harvey is affected physically.  “Great lumps were rising in Harvey’s throat, and his stomach reminded him of the day when he fell from the liner.”  Another name is announced, “Otto Svendsen, 20, single… lost overboard,” and Harvey actually faints.

Otto is the ghost that has haunted Harvey throughout the book.  He was on the crew of Harvey’s ship, and died not long before Harvey was rescued.   Harvey took Otto’s place, slept in his bunk, ate his food, earned his wages.  Did his work.  Harvey’s life is somehow owed to this other man’s death, a man he never met, who the reader never sees.

It is time for a lesson: “he understood things from the inside – more things than he could begin to think about.”  Vague but more satisfying than the earlier thumping stuff about the value of hard work.

Then Kipling gives me one of those “a few years later” codas that is aesthetically pointless but is fortunately just a page long.  Oh well.  I did not write about Captains Courageous for three days because it is a perfect book.  Or even a second-rate book.

Thursday, January 5, 2012

Read The Book of Disquiet - before you DIE!

Yesterday, after putting up my invitation to read The Book of Disquiet along with whatever group of sharp characters plans to join in with me, I discovered that the novel-like non-novel has been included in the last couple of editions of the 1001 Books You Must Read Before You Die.  So I used this as a marketing hook in my Twitter promotional effort, under the untested assumption that some readers out there somewhere are neurotically working off of (surely not through) this list.

I think this was my favorite joke (de-Twittered just a bit):

Imagine the poor reader, trapped in his deathbed, who has read all 1,001 books except #PessoaDisquiet.  He feebly turns the pages of the Richard Zenith translation, but his eyesight and concentration are insufficient for the difficult concepts and miniscule type of Pessoa’s text.  His strength wanes; the book slips from his fingers; he feels the icy shadow of Death approach, knowing that he ends his life unloved, and badly read.  Just one book short of being well-read, actually.

Do not be that reader.

Perhaps others are not so amused by the title of that book as I am.  The official position of Wuthering Expectations is that there is no book that a generalized “you” must read before “you” die.  Specific “you”s will want to consult a religious authority within “your” faith for some important exceptions.  Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet will not be among them.  I can come up with a long list of shoulds, but no musts, and even the shoulds need to be preceded by ifs.  E.g.:  If you are at all interested in literature, you should get to know some of Shakespeare’s plays.

 Not that I am knocking the Must Read book as such.  It is a list among many lists, but a pretty good one.  The accompanying website has a nifty gadget to search the list by date, language, nationality, and so on.  I find sixteen books in Portuguese, the oldest being The Lusiads, The Crime of Father Amaro, The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, and Dom Casmurro, outstanding choices.  Then a standard cluster of Portuguese and Brazilian Modernists:  Amado, Lispector, Guimăres Rosa, Saramago, and Lobo Antunes (plus Pessoa).  And then two novels by Paulo Coelho, about whom I will admit suspicion but plead ignorance.  I doubt that the typical purchaser of Before You Die is quite so fond of avant garde fragmentation and alienation and extremely long paragraphs as this list of authors would suggest, but this is a great list for me.


The Must… Die list also includes a number of oddities I never see anywhere else, which I wish someone else would read and tell me about.  Who is up for Emilio Salgari’s The Tigers of Mompracem (1900), the second of an eleven-volume series about the adventures of a Malaysian pirate?  See left, and do not miss this amazing page of Salgari’s Italian book covers, provided by his current English-language publisher.  I would also like to hear, from a reliable book blogger, something about Ivan Vazov’s 1888 Under the Yoke, the classic Bulgarian epic.

Why did I write this?  Oh yes, to encourage morbid neurotics who read in order to make checkmarks in spreadsheets to read The Book of Disquiet with me.  To encourage other people, too.

Friday, October 26, 2007

Sorrows neither few nor brief – Jorge Manrique

The logical place to end my tour of poetry in translation is in Spain, but I don’t know much about 19th century Spanish poetry. Just some names – Becquer, Ruben Dario – subjects for future research. So here’s a 19th century translation of a 15th century Spanish poet.

Jorge Manrique (1440-79) is remembered for one great poem, “Las Coplas a la muerte de su padre”, “Couplets on the death of his father.” Manrique’s father was a knight who died in combat against the Moors (this is before 1492 – still the age of chivalry and crusading in Spain). The son’s poem is an elegy, but also a way to ask what makes life meaningful. Here’s how it begins:

O let the soul her slumbers break,
Let thought be quickened, and awake;
Awake to see
How soon this life is past and gone,
And death comes softly stealing on,
How silently!

Swiftly our pleasures glide away,
Our hearts recall the distant day
With many sighs;
The moments that are speeding fast
We heed not, but the past,—the past,
More highly prize.

Onward its course the present keeps,
Onward the constant current sweeps,
Till life is done;
And, did we judge of time aright,
The past and future in their flight
Would be as one.

There is some relationship here with humanist ideas that I do not usually associate with Spain. The last stanza contains a sophisticated idea about the difference between the future and the past – why do we think of them so differently?

O World! so few the years we live,
Would that the life which thou dost give
Were life indeed!
Alas! thy sorrows fall so fast,
Our happiest hour is when at last
The soul is freed.

Our days are covered o'er with grief,
And sorrows neither few nor brief
Veil all in gloom;
Left desolate of real good,
Within this cheerless solitude
No pleasures bloom.

Thy pilgrimage begins in tears,
And ends in bitter doubts and fears,
Or dark despair;
Midway so many toils appear,
That he who lingers longest here
Knows most of care.

Manrique presents this dark view of life to argue with it, providing a list of examples from Spanish history of heores who lived and died in meaningful ways. He ends the list with his father:

He left no well-filled treasury,
He heaped no pile of riches high,
Nor massive plate;
He fought the Moors, and, in their fall,C
ity and tower and castled wall
Were his estate.

Here’s his end, and the end of the poem:

As thus the dying warrior prayed,
Without one gathering mist or shade
Upon his mind;
Encircled by his family,
Watched by affection's gentle eye
So soft and kind;

His soul to Him, who gave it, rose;
God lead it to its long repose,
Its glorious rest!
And, though the warrior's sun has set,
Its light shall linger round us yet,
Bright, radiant, blest.

The last line is perfect. This translation was done by Henry Wadsworth Longfellow, young Professor of Modern Languages at Harvard, in 1833, before he had published his own poems. The reputation of Longfellow, once one of the most popular poets of the 19th century, is not very high now. I don’t know his poems well enough to know why. But he was a superb translator of poetry, one of the best.

Manrique’s Coplas are one of the few works of any sort that I’ve read in two languages. Longfellow keeps the same form and meter. He changes the rhyme scheme a little (he uses AAB/CCB, while the original is ABC/ABC). He poeticizes some prosaic bits, and rearranges the order of sentences. He omits three stanzas. To me, the mood, the feel is just like the original.

Longfellow’s version is a masterpiece. I don’t know why it shouldn’t be as famous as Fitzgerald’s “Rubaiyat”. Too late for that now, I suppose. Longfellow also made marvelous translations of poems of Dante, Michelangelo, Goethe. I think they are models of poetic translation. Maybe a Longfellow revival is due.

Thursday, October 4, 2007

Thomas Lovell-Beddoes: minor early Victorian poet

I’m saving the best for last. Thomas Lovell Beddoes (1803-49) was an itinerant medical student and political radical, son of another doctor (Thomas Beddoes), himself an important figure in English medical history. Shelley is the touchstone, again. Lovell-Beddoes had an unusual, death-obsessed imagination, leading to highly original poetry, often in the form of songs. Here a pair of crows, Adam and Eve, tell us how they plan to spend a rainy day:

Old Adam, the Carrion Crow

Old Adam, the carrion crow,
The old crow of Cairo;
He sat in the shower, and let it flow
Under his tail and over his crest;
And through every feather
Leaked the wet weather;
And the bough swung under his nest;
For his beak it was heavy with marrow.
Is that the wind dying? O no;
It's only two devils, that blow
Through a murderer's bones, to and fro,
In the ghosts' moonshine.

Ho! Eve, my gray carrion wife,
When we have supped on kings' marrow,
Where shall we drink and make merry our life?
Our nest is queen Cleopatra's skull,
'Tis cloven and cracked,
And battered and hacked,
But with tears of blue eyes it is full:
Let us drink then, my raven of Cairo.
Is that the wind dying? O no;
It's only two devils, that blow
Through a murderer's bones, to and fro,
In the ghosts' moonshine.

This song is from “Death’s Jest-Book”, a sort of play. Much of Beddoes best poems are actually fragments from plays, some never completed. The plays have some relationship to those great, terrifying masterpieces of John Webster and Cyril Tourneur, but Beddoes is not afraid to be even more bizarre and less coherent.

Here a fellow, who thinks he has poisoned himself*, takes time out for another song:

A cypress-bough, and a rose-wreath sweet,
A wedding robe, and a winding-sheet,
A bridal bed and a bier.
Thine be the kisses, maid,
And smiling Love's alarms;
And thou, pale youth, be laid
In the grave's cold arms.
Each in his own charms,
Death and Hymen both are here;
So up with scythe and torch,
And to the old church porch,
While all the bells ring clear:
And rosy, rosy the bed shall bloom,
And earthy, earthy heap up the tomb.

Now tremble dimples on your cheek,
Sweet be your lips to taste and speak
For he who kisses is near:
By her the bride-god fair,
In youthful power and force;
By him the grizard bare,
Pale knight on a pale horse,
To woo him to a corse.
Death and Hymen both are here,
So up with scythe and torch,
And to the old church porch,
While all the bells ring clear:
And rosy, rosy the bed shall bloom,
And earthy, earthy heap up the tomb.

This is hardly Beddoes’s strangest stuff. His poems are full of gibbets and skeletons. Curious how all of this death-stuff can be so enjoyable. That’s one thing poetry can do:

Thread the nerves through the right holes,
Get out of my bones, you wormy souls.

Or:

Dear and dear is their poisoned note,
The little snakes of silver throat,
In mossy skulls that nest and lie,
Ever singing ‘die! Oh die.’

Or the famous description of a crocodile and its companion:

Hard by the lilied Nile I saw
A duskish river-dragon stretched along,
The brown habergeon of his limbs enamelled
With sanguine almandines and rainy pearl:
And on his back there lay a young one sleeping,
No bigger than a mouse; with eyes like beads,
And a small fragment of its speckled egg
Remaining on its harmless, pulpy snout;
A thing to laugh at, as it gaped to catch
The baulking, merry flies. In the iron jaws
Of the great devil-beast, like a pale soul
Fluttering in rocky hell, lightsomely flew
A snowy trochilus**, with roseate beak
Tearing the hairy leeches from his throat.

Thomas Beddoes is a very narrow poet in some ways. But what riches.***

* Poor Beddoes actually poisoned himself, age 45.

** The crocodile bird is not actually a trochilus. Poetic license, or possibly ignorance.

*** I should have saved this post for Halloween. Don’t forget to join the Thomas Beddoes society!