Agamemnon by Aeschylus. What a quotable play. Here’s a two-line summary:
CHORUS: Where is the right and wrong
In this nightmare? (77, tr. Ted Hughes)
War is over. Queen
Clytemnestra is thrilled that her husband Agamemnon is coming home after a
decade of war, because it will finally give her the opportunity to murder him
in revenge for his murder of their daughter Iphigenia, killed in a ghastly
human sacrifice that, if we stick to my schedule, we will see with our own eyes
sometime next fall. How horrible; who
would want to see that? The chorus on
the sacrifice of Iphigenia:
Some called it a monstrous act
But it seemed to work.
Anyway, that’s all in the past. (40)
Agamemnon’s family history is so cursed and blood-soaked that
this is just usual business. Here Clytemnestra
welcomes Agamemnon home, laying out carpets dyed with “all the colours of blood”:
You have come like a spring day, opening the heart
After locked-up winter.
When Zeus treads the unripe grape
And lets the wine flood out
Then the whole house is blessed.
As it is now
When you step through your own doorway. (45)
In one of those masterpieces of Greek irony, she openly
tells Agamemnon that she is about to murder him.
I had forgotten the unrelieved violence of Agamamnon. We get not just the murder of Agamemnon,
described in detail before it happens by the traumatized prophetess
Cassandra, plus her murder, but also graphic descriptions of the cannibalistic murder
of the sons of Thyestes, the sacrifice of Iphigenia, and the sack of Troy. These descriptions take up most of the
play. Horror literature.
Or other kinds of literature. The quality of the little parts is so
impressive. Agamemnon is arguably the worst
part in the play, the most minor. The
watchman who begins the play has some superb lines – “And then – what follows,
/ Better not think about it” (6) – smart man; the arrogant tyrant Aegisthus is
pure ham; and the Herald briefly turns Agamemnon into war literature:
Then on the beaches it was worse. Dug in
under the enemy ramparts – deadly going.
Out of the sky, out of the marshy flats
the dews soaked us, turned the ruts we fought from
into gullies, made our gear, our scalps,
crawl with lice…
But why weep now?
It’s over for us, over for them.
The dead can rest and never rise again;
no need to call their muster. We’re alive,
do we have to go on raking up old wounds?
Good-bye to all that. Glad I am to say it. (124, Fagles)
I have mostly been using the 1999 Ted Hughes translation of Agamemon,
which simplifies but also clarifies the language of Aeschylus, but I could not
resist Robert Fagles in this passage, with his direct invocation of Robert
Graves’s combat memoir, which I doubt is in the original Greek.
Hughes is good, too.
The Chorus of old men on how the war looked to them:
The men came back
As little clay jars
Full of sharp cinders. (26)
But the big part is Clytemnestra’s, magnificent all the way
through. She is like Prometheus or Ajax,
a rebel against the gods. Much of this
blood is supposedly demanded for unknown reasons by the cruel, perhaps insane
gods. Her own grievances irrevocably
revenged, she addresses “You Powers, whoever you are”:
Find some other blood-glutted
Family tree of murder –
Go and perform your strange dance
Of justice in their branches.
Leave us.
I ask for nothing,
Now the killing is over –
Only to be left in peace. (79-80)
Imagine if Agamemnon were the only play of the
trilogy that had survived. But no, so next
week we’ll see if the next generation can lift the curse in The Libation
Bearers. Good luck, kids!
I’ve illustrated this post with a 1906 “galvanoplastic” reproduction of the famous, so-called Mask of Agamemnon, owned by the Metropolitan Museum of Art.
I was also struck, this time around, by the multiple references to cremation urns. All those men returning home as ashes. The image seems to tie in to Clytemnestra's statement that the signal fires are literally carrying the fires of burning Troy back home to Mycenae, which is a pretty alarming image if you think about it. Also quite accurate, given what happens. There are so many beautiful and brilliant touches in this play. Cassandra's cast away prophetess' robe is lying onstage at the end, where she's trod on it before walking into the palace to die, a clear echo of Agamemnon's red carpet walk earlier. Great stuff.
ReplyDeleteThe chorus of old men is really the main character in this. They are almost constantly on stage once the watchman has seen the signal fires, and they are given wonderful speeches. The herald is a brilliant part, too. Maybe the best role in the thing. A press secretary trying to bury the bad news. "Yes, almost all of the Greeks are dead, but hey, we won! We won!"
Agamemnon does seem to be the weakest part of the play. But then Aeschylus has women out-arguing and out-doing men in many of his surviving plays. The level of Clytemnestra here, though...whew.
ReplyDeleteFunny that I see you're reading Faulkner. Lots of parallels with Greek tragedy. Hope you don't get downhearted by the weight of the subjects.
Thanks for the link to the electrotyped mask!
At some point I should bear down on the symbolic patterning in one of the plays. Hardly matters which one. They're all so rich in imagery, some conventional and used in many plays, some utterly original.
ReplyDeleteAnd in this play, everyone gets some of the good stuff. The chorus is amazing. As always, I wonder what the dancing was like, the dance of the old men.
Faulkner is an old pal, although it's been thirty years since I read Absalom, Absalom!.
I first thought, why not find a picture of the real mask, but the little essay about electrotyped replicas was so interesting by itself that I had to include it.
So much of this play is about language, speech, and messages, starting with the opening proto-telegram of torches signaling the war's end and the watchman's "The house itself, could it take voice, might speak aloud and plain. I speak to those who understand, but if they fail, I have forgotten everything". The dripping irony and double meanings of everything Clytemnestra says is matched by Agamemnon's hilariously ironic "Call that man only blest who has in sweet tranquility brought his life to a close". I'd forgotten about Clytemnestra being unsure whether Cassandra speaks Greek, which is echoed in her darkly funny exchange with the Chorus later, after she's gone through paragraphs of soothsaying:
ReplyDeleteChorus: What man is it who moves this beastly thing to be?
Cass: What man? You did mistake my divination then.
Chorus: It may be; I could not follow through the schemer's plan.
Cass: Yet I know Greek; I think I know it far too well.
Chorus: And Pythian oracles are Greek, yet hard to read.
Cass: Oh, flame and pain that sweeps me once again!
The Chorus breaking into internal argument after hearing Agamemnon's cries seems like a new development from the previous plays, unless I'm forgetting something. At times in this play the Chorus strikes me like the dumb teenagers in a slasher movie, there for the audience to shout at as they misread everything and make bad decisions. Clytemnestra's penultimate speech ends "Thus a woman speaks among you. Shall men deign to understand?" Which of course echoes Cassandra's struggles earlier.
Right, that's good. And Cassandra is the perfect character for the theme.
ReplyDeleteThat is also a good point about that bit where the chorus becomes a chaotic mob. All highly choreographed, I assume. Because the original manuscripts allow a lot of discretion by the editor, I can imagine earlier plays having more divided dialogue than the versions I read, but nothing so obvious as in Agamemnon.
Himadri on Agamamnon, scene by scene:
ReplyDelete"... the scene that now follows is, to me, among the most extraordinary I have encountered in any play: one has to go to the storm scenes in King Lear, or to the scene between the mad Lear and the blind Gloucester on the heath, to come across anything of comparable tragic intensity."