tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post2687276476037372238..comments2024-03-29T03:04:00.853-05:00Comments on Wuthering <br>Expectations: H. Bialik's modern Hebrew - A dim corner and parchment scrollsAmateur Reader (Tom)http://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-51890356313577412552009-10-05T11:29:54.540-05:002009-10-05T11:29:54.540-05:00You're right, in English a lot of that allusiv...You're right, in English a lot of that allusiveness is lost. Notes can only suggest the presence of the missing layer.<br /><br />Given that, these Jacobs translations seemed excellent.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-66049187518105545382009-10-04T10:54:19.056-05:002009-10-04T10:54:19.056-05:00Ah yes, Bialik's biblical allusions. I feel li...Ah yes, Bialik's biblical allusions. I feel like even as these translations give a sensation of an old-school biblical style, it's nothing compared to the original quotes and phrase liftings Bialik was known for. In Hebrew, it was always very obvious that Bialik looked at certain phrases as references to the meanings of his poems. In English it retains that archaic quality but I feel it must lose some of the magic... Very interesting poems and I'm looking forward to seeing the rest of this Bialik project.Meytal Radzinskihttps://www.blogger.com/profile/15805413335735169073noreply@blogger.com