tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post8237902829750952627..comments2024-03-27T16:48:21.039-05:00Comments on Wuthering <br>Expectations: Velimir Khlebnikov, Futurian with a curse on his head - as meaning glows in language - I give you my divine white brainAmateur Reader (Tom)http://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-7201744819496150712016-05-17T16:42:29.108-05:002016-05-17T16:42:29.108-05:00Roger, that actually happened to Nietzsche while a...Roger, that actually happened to Nietzsche while at Turin, on January the 3rd, 1888. Being a big fan of Swift, it pains me that I didn't recall the Gulliver parallel, thanks for reminding me. The same situation also takes place in Crime and Punishment's chapter 5. Raskolnikov has a dream in which some mujiks beat a poor horse to death. Raskolnikov then hugs the neck of the fallen horse and kisses it. Talk about eternal return...Cleanthesshttps://www.blogger.com/profile/15363416290397892659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-87494304819544558822016-05-16T13:51:26.112-05:002016-05-16T13:51:26.112-05:00Completely off-topic, but had Nietzsche read Swift...Completely off-topic, but had Nietzsche read Swift? You make him sound astonishingly like Gulliver after he'd come back from the land of the Houyhnhnms.Roger Allenhttps://www.blogger.com/profile/11012987757094423896noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-64470329712878121462016-05-16T11:55:33.688-05:002016-05-16T11:55:33.688-05:00Yes, you got it, Nietzsche saw the horse's div...Yes, you got it, Nietzsche saw the horse's divine face, embraced the poor overworked horse, and became mute, so to speak. Nietzsche even began finding human faces ridiculous: "siamo contenti? son dio, ho fatto questa caricatura".Cleanthesshttps://www.blogger.com/profile/15363416290397892659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-28174201680915235332016-05-16T10:44:00.117-05:002016-05-16T10:44:00.117-05:00Spot the Nietzsche reference, who me? Unless it&#...Spot the Nietzsche reference, who me? Unless it's the horse, I get that association.<br /><br />Thanks for the translation, regardless.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-52447709562148751602016-05-16T09:41:04.162-05:002016-05-16T09:41:04.162-05:00An anthology of poems by the most brilliant of Kle...An anthology of poems by the most brilliant of Klebnikov's followers, Zabolotsky, was published in France earlier this year: Le Loup toqué. <br />Here's a refried englishing of one of them Zabolotsky's poems from that collection (see if you can spot the Nietzsche reference) plus an assessment of Zabolotsky's poetry by Nabokov:<br />w11.zetaboards.com/thefictionalwoods/single/?p=8453141&t=783162Cleanthesshttps://www.blogger.com/profile/15363416290397892659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-63720466605285606902016-05-02T08:11:53.143-05:002016-05-02T08:11:53.143-05:00sme sme sme - so much fun.
"Smekh" is a...sme sme sme - so much fun.<br /><br />"Smekh" is an inherently funnier word than "laughter."Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-66449397735122898742016-05-02T07:58:00.997-05:002016-05-02T07:58:00.997-05:00I'm glad you enjoyed Khlebnikov -- he is indee...I'm glad you enjoyed Khlebnikov -- he is indeed exciting to read in Russian! (And no, he certainly wasn't influenced by Pound.) Here are the first four lines of the laughter poem transliterated ('laughter' is <i>smekh</i> and 'to laugh' is <i>smeyat'</i>):<br /><br />O, rassmeites', smekhachi!<br />O, zasmeites', smekhachi!<br />Chto smeyutsya smekhami, chto smeyanstvuyut smeyal'no,<br />O, zasmeites' usmeyal'no!Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-74898755604969890362016-04-29T03:21:30.698-05:002016-04-29T03:21:30.698-05:00"I can only guess at some of the damage done ..."I can only guess at some of the damage done to "Jabberwocky" in translation to languages other than English."<br /><br />You can check it here:<br />http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.htmlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-69246163509615497552016-04-28T13:50:48.499-05:002016-04-28T13:50:48.499-05:00The sounds, including rhyme, are so hard to keep, ...The sounds, including rhyme, are so hard to keep, even as a suggestion. Or a translator can work on the sound and lose everything else.<br /><br />As far as Imagists go, you might be detecting the signs of a common influence, the Italian Futurist Marinetti.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-64756433491667234152016-04-28T13:32:04.997-05:002016-04-28T13:32:04.997-05:00Hello. I stumbled upon your blog and posting via a...Hello. I stumbled upon your blog and posting via another blogger. May I say that I think you correctly point to a problem with poetry in translation; so many of the sounds (if not meanings) and effects can be damaged in the effort. I can only guess at some of the damage done to "Jabberwocky" in translation to languages other than English. But at least we who do not read anything but English have access to new and different voices. And do I detect an influence of the Imagists (e.g., Pound) upon Khlevnikov? All the best, Charles RTDhttps://www.blogger.com/profile/17113953356514605424noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-19686950282720169152016-04-28T10:11:44.053-05:002016-04-28T10:11:44.053-05:00Yes, he brings out the "incantation" - i...Yes, he brings out the "incantation" - it is more like a magic spell.<br /><br />Thanks for the link to Jakobson's spirited reading.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-25879574029458713202016-04-28T09:41:58.918-05:002016-04-28T09:41:58.918-05:00Schmidt makes "Incantation by Laughter" ...<i>Schmidt makes "Incantation by Laughter" unperformable. I suppose he has an idea how to perform it. I don't.</i><br /><br />Yes, I think that's part of what I dislike, too: the Schmidt version doesn't feel inviting and performable and it should. To me, it sounds too much like an incomprehensible incantation and (ouch!) loses the sense of laughter. I think the <a href="https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwix_ob2xbHMAhXLRiYKHZiiAqcQtwIIKTAC&url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DTeNvIbOyKzQ&usg=AFQjCNHiBX5FmjldRUiaxhDuJtCiozbQAg&sig2=EkdDt4y94Goz5D5wGn76WQ" rel="nofollow">Roman Jakobson reading</a> is wonderful. Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-8527303386358398112016-04-28T08:27:41.744-05:002016-04-28T08:27:41.744-05:00Schmidt makes "Incantation by Laughter" ...Schmidt makes "Incantation by Laughter" unperformable. I suppose he has an idea how to perform it. I don't.<br /><br />A number of Khlebnikov poems are in Chandler's anthology, translated by Schmidt, Reid, and others.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-83213287867066760622016-04-28T08:04:06.012-05:002016-04-28T08:04:06.012-05:00I've always enjoyed Khlebnikov so was happy to...I've always enjoyed Khlebnikov so was happy to see this post! Since I especially love "Incantation by Laughter," here's a read/performed version in Russian in case anyone's interested in hearing the repetition of sounds (<a rel="nofollow">it's here</a>). I don't particularly like the way Schmidt renders the chunk you've posted but the Christopher Reid version in <i>The Penguin Book of Russian Poetry</i>, titled "Laugh Chant," feels just right to me, starting with "Laugh away, laughing boys!" When I read it out loud it turned into a wonderful tongue twister. And I laughed.Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-4976352421835564192016-04-28T03:06:56.665-05:002016-04-28T03:06:56.665-05:00Ah - so this is where you were going next! I'd...Ah - so this is where you were going next! I'd heard of Khlevnikov in relation to A Slap in the Face... but not actually read anything else of his. It may be that some of his poems are lurking in the Penguin Book of Russian Poetry (must check) but I rather like the sound of this book. <br /><br />kaggsysbookishramblingsAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-1619732284365662882016-04-27T21:52:13.765-05:002016-04-27T21:52:13.765-05:00I had not! Thanks for pointing out Hope's poe...I had not! Thanks for pointing out Hope's poem. Wonderful.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-12491504046945128002016-04-27T19:08:53.913-05:002016-04-27T19:08:53.913-05:00Have you read A.D. Hope? Sonnet V in his Sonnets t...Have you read A.D. Hope? Sonnet V in his <i>Sonnets to Baudelaire</i>? http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/hope-a-d/sonnets-to-baudelaire-0146103 both laughs at and acknowledges Khlebnikov and the Futurists'/Futurians' absursity ans admirability.Anonymousnoreply@blogger.com