tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post8493904168287379654..comments2024-03-29T03:04:00.853-05:00Comments on Wuthering <br>Expectations: There are few people more given to repentance than poor Francis - Stevenson's story of François VillonAmateur Reader (Tom)http://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-7918884896060338142010-02-23T21:11:30.515-06:002010-02-23T21:11:30.515-06:00Recently, here, some well-meaning commenters expre...Recently, here, some well-meaning commenters expressed doubts about the value of translated poetry. The first thing I thought was "But - Kinnell's Villon! Ya gotta read Kinnell!" Readers of medieval French might want ot defer, I guess.Amateur Reader (Tom)https://www.blogger.com/profile/13675275555757408496noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3383938214852108244.post-85258771932710953132010-02-23T16:37:32.808-06:002010-02-23T16:37:32.808-06:00No, there is no better translation of Villon than ...No, there is no better translation of Villon than Galway Kinnell's - unless someone has come along very recently and done it. I fell in love with Villon as a teenager - don't we all, including Stevenson? Galway Kinnell's translation was by no means the first I read, but I knew as soon as it came out that it was the one. Villon is very hard to translate, as hard as Verlaine. Galway Kinnell is a good poet in his own right, too.Neilhttps://www.blogger.com/profile/18020242863144175965noreply@blogger.com