Showing posts with label HERNÁNDEZ José. Show all posts
Showing posts with label HERNÁNDEZ José. Show all posts

Wednesday, April 8, 2020

The pampas Utopia -there was always something more to unfold - via César Aira and the current Booker Prize - And pinot noir to boot

Argentinean Doom begins when Argentinean literature begins, with The Gaucho Martín Fierro, “the 1872 epic gaucho poem by José Hernández,” “the root of Argentine literature.”  I’m quoting myself, why not.  The title cowboy takes a beating from the world until, finally, he “Martín takes a drink, smashes his guitar, steals some horses, and disappears across the frontier.”  Quoting myself again.

One of the current Booker Prize nominees, Gabriela Cabezón Cámara’s The Adventures of China Iron (2017), spins its title character out of Martín Fierro.  China Iron is Fierro’s wife, barely mentioned, a commodity with a name that demands its own story.  Cabezón Cámara describes the germ of the book:

I was in Berkeley, California, loving the sun, the clear skies, the trees, having the ocean and the sierras close by. And pinot noir to boot…  And I started writing with an overwhelming feeling of happiness.

That sounds, I won’t kid myself, great.  Not necessarily the resulting novel, which I have not read, but the model for living.  Ain’t much doom there.  The novel sounds like it is, if anything, a direct counter to her literature’s Doom.  The author is going to rescue her character from Doom.

Claire at Word by Word calls the story “a heroine’s journey from dystopia to utopia,” moving from the pampas to a fort (the frontier), and ending among the Argentinean Indians “where even the air feels easier to breathe.” I am turning back to the interview with the author:

I wanted to write an elegy to the flora and fauna of Argentina, or whatever is left of it, an elegy to what used to be here before it all got transformed into one big grim factory poisoned with pesticides. I wanted to write a novel infused with light.

The weird thing, reading Claire’s review, was that I felt I had just read this book, except it was César Aira’s Ema, the Captive (1981, tr. Chris Andrews), his second novel, in which the prisoner Ema emerges from a brutal journey across the pampas (to a fort) to eventually be captured by or escape to the Indians who live in a utopia based on raising pheasants and printing fiat currency (that Arlt novel also has a money-printing theme, a deep concern for Argentineans).  Here is how western Argentina looks on a map:

Beautiful miniatures stood in for absent inscriptions: the capital with its palaces and bridges, villages in remote clearings, and even the fort in Pringles and the settlement, where Ema was able to recognize the hut in which she had lived.

One of the maps, her favorite, was devoted to the pheasants.  Meticulous drawings represented each of the breeds.  (164)

The novel is full of animals, many of them like the pheasants dubiously Argentinean, but what do I know:

Above all, there were the grotesque dragonflies with their bulging eyes, which could be popped out with a little squeeze to lie in the palm of the hand like two tiny red balls.  They also saw a curious insect, a kind of mantis, which the gauchos called a tata-dios.  It was as big as a dove, and had so many joints that its definitive form remained elusive: there was always something more to unfold. (35)

Ema is early Aira, from when, as he writes in his fiftieth-birthday essay (Birthday, 2001, tr. ditto), “I used to write with the sole aim of producing work of high quality: good novels, better than others, etc.” (57).  Its plot and characters have a kind of novelistic coherence that he would later abandon, but the Argentina represented, as history and landscape, becomes more fantastic as the novel progresses until it has wandered into a true Utopia, Nowhere.  I assume, given the date, that Aira is engaged in a parody of so-called magical realism, perhaps pushing it back to its origins in Surrealism as detailed in Alejo Carpentier’s novel The Lost Steps (1953).  He pushes pretty far.  Early in the book, a French officer imagines writing a novel on anti-Airan principles:

… a novel could be written about those changes of color in the sky and the transformations of the clouds between say, six and eight, so long as the author confined himself to the most rigorous realism.  The resulting novel, a report on atmospheric colors, shifts, and flows, would be the apotheosis of life’s futility.  Why not?  (17-8)

Ema, the Captive is not that book.  Nor, by the sound of it, is The Adventures of China Iron.  Are there more of these books in Argentinean literature?  They are so strangely close, like “jolly historical pampas travesty” is an established genre.  I hope it is.

Thursday, October 6, 2011

We have to strike straight inland - visionary Martín Fierro

The Gaucho Martín Fierro is a political book, a protest book.  The gaucho narrator is an oppressed minority; his unique way of life is threatened, or already destroyed; his contribution to the nation ignored. 

All of this may feel a little distant to the non-Argentinean reader.  It may well be opposed by a skeptical reader.  In the introduction to the 1974 translation, I am told that the gauchos had “performed a major role in the country’s independence from Spain” (good for them, vivan los gauchos!) and “had cleared the pampas of marauding Indian bands that plagued the pastoral development of the region” (good for - hang on there - vivan los indios!).

The outlaw gaucho Martín Fierro, at the end of his verse novel, flees across the desert to live with the Indians.  If his vision of a life of indolence (“you live lying belly-up / watching the sun go round”) and happiness is a fantasy, he may be right that “We’ll find safety over there / since we can’t have it here.”

Except that his decision is also an acceptance of death.  The canto begins with a section that is the closest thing this earthy poem has to a visionary interlude.  God gave beauty to flowers and birds, and strength to beasts and the wind, but he gave more valuable gifts to men – speech, intelligence, courage – balanced by the hardships from which Martín Fierro now longs to escape:

We have to strike straight inland
towards where the sun goes down –
one day we’ll get there, we’ll
find out where afterwards (2205-2209)

Martín Fierro takes a drink, smashes his guitar, steals some horses, and disappears across the frontier.   Who knows what happened to him, the narrator tells us, but everything you have heard is true, “EVILS THAT EVERYONE KNOWS ABOUT / BUT NO ONE TOLD BEFORE” (2315-2316, the last lines of the poem, capitalization supplied by the poet).

I have switched here to the plainer, more accurate 1967 translation by C. E. Ward, revised by Frank Carrino and Alberto Carlos.  The latter two also did the “cowboy” version.

Wednesday, October 5, 2011

The Gaucho Martín Fierro - classic 19th century knife fights

I need to slip across the border for a post or two, from Brazil to Argentina.  JenandthePen thought people should read some books from Argentina; I have made my opinions on that subject clear enough.

This time, rather than mess around with the howling lunatics and unassuming librarians of the 20th century, I went back to the root of Argentine literature, to The Gaucho Martín Fierro, the 1872 epic gaucho poem by José Hernández.

I will confess that I was expecting something – I don’t know – stiff, Longellowish.  Imitative Romantic twaddle.  What fun to discover that Martín Fierro is more of a Western. The English translators go so far as to turn it into a cousin of cowboy poetry.

When brandin’ time came
you got a warm feelin watchin’
all those gauchos ropin’
and throwin’ steers right and left.
ah, what times… there ain’t
ever been nothin’ to match it. (II.217-22)

The translators, I should say, are trying to match “substance and tone” and nothing else:

Cuando llegaban las yerras,
¡cosa que daba calor
tanto gaucho pialador
y tironiador sin yel!
¡Ah tiempos… pero si en él
Se ha visto tanto primor!

The poem is a lament for the lost life of the gaucho, destroyed by military conscription, war and settlement.  Martín Fierro narrates – actually sings – the poem to describe the loss of his home and family, his brutal treatment in the army, and his violent life as an outlaw.

When he rolled up his cuffs
I took off my spurs
since I suspected this guy
warn’t goin’ to be easy to handle.

There is nothin’ like danger
to sober up a drunk;
even your sight clears up,
no matter how much you’ve guzzled. (VII.1199-1206)

As any reader of Borges will guess, someone’s gonna get knifed.  I mean readers of Borges stories not about books, although the existence of Martín Fierro is a reminder that Borges’s stories about gauchos knifing each other are also about books.  Different books.  This book.

I have barely touched the Martín Fierro.  Maybe one more dusty, lonesome, bloody day.

SUNY Press published two editions of the poem.  The 1967 version has facing-page Spanish, extensive notes, and a longer sequel, The Return of Martín Fierro that I did not read.   The 1974 version, source of the English above, is smaller, lighter, and zippier.