We are looking at an 1815 drawing by Hokusai that I copied from p. 194 of Hokusai by Gian Carlo Calza (1999, English translation 2003). Calza suggests that the scene depicts the Azumaya bookshop. The owner is on the right, a delivery boy with a bundle of text on the left, and a customer in the middle, choosing a book.
What book do you think he will buy? Will it be one of the best Japanese books of 1815? What were the best Japanese books of 1815?
I have picked up from what I have read about Japanese literary history that the 19th century is not thought of as a good period, a helpful judgment in that it gives me a good excuse to stay ignorant. I enjoy playing with Best Books posts at the end of each year, but they are mementoes of my ignorance.
How many books from 1815 have I read? I believe three, or perhaps only two, but I did read those books in particular because a long line of readers have kept them alive. If not the best, they are the survivors.
In December 1815, Walter Scott would have topped the Best Books lists with his second novel, Guy Mannering. Well, not Scott, but rather “The Author of Waverley.” I do not know how high The Author of Pride and Prejudice &c. &c. would have ranked with Emma, but she was becoming pretty well-known by this point.
One of these novels is currently among the most popular in the world, while the other has retreated to graduate school, although Scott Bailey read it last spring and made it sound pretty good, if “very plotty.” I’ve read seven Scott novels, but not Guy Mannering; what do I know.
The big celebrity bestseller of the year was Lord Byron’s Hebrew Melodies, a collection of song settings of original lyrics published in an expensive edition. Byron was so popular that he could immediately sell ten thousand copies of even this book. Current selections of Byron, even fat Penguins and Oxfords, come close to ignoring Hebrew Melodies, but it is the home of “She Walks in Beauty.”
It’s the next year, 1816, when miracles start to happen in English poetry.
I know of two great books in German literature from 1815: E. T. A. Hoffmann’s The Devil’s Elixir (or just its first half – I never got this straight), and Part II of the first version of Grimm’s Children’s and Household Tales (Part I is from 1812).
The Hoffmann novel is great fun and a standard classic for German-language readers. No idea why it has never done much in English. Too weird?
The Grimm brothers’ book is of the highest importance. Which book has generated the most additional books, Emma or Grimm’s’ Fairy Tales? This second volume has “Hans My Hedgehog,” “The Goose Girl,” “The Golden Key” with its unending ending. I have read the complete Fairy Tales, but not in this early form. That would be worth doing someday.
So, within the bounds of my ignorance, then: after two hundred years of erosion, three great books left.
The title is borrowed from Emma.
Thursday, December 17, 2015
He reads the Agricultural Reports, and some other books – The Best Books of 1815
Tuesday, January 21, 2014
There must be a trace of their hands somewhere - on Edmund de Waal's The Hare with the Amber Eyes
Edmund de Waal is a high-end ceramicist and a descendant of the Ephrussi family, Jewish merchants and financiers who were never as rich as the Rothchilds, but were rich enough to marry Rothschilds. De Waal wanted to trace the origin of a collection of netsuke he inherited, and the story led him to write an unusual memoir of his unusual family, The Hare with the Amber Eyes (2010).
I know that these netsuke were bought in Paris in the 1870s by a cousin of my great-grandfather called Charles Ephrussi. I know that he gave them as a wedding-present to my great-grandfather Viktor von Ephrussi in Vienna at the turn of the century. I know the story of Anna, my great-grandmother’s maid, very well. And I know that they came with Iggie to Tokyo, of course, and were part of his life with Jiro.
Paris, Vienna, Tokyo, London.
At times, it seemed as if it were written for me. The Paris of de Waal’s book, of Charles Ephrussi, is that of Marcel Proust, who borrowed some fragments of Ephrussi for Charles Swann (“Charles has become so real to me that I fear losing him into Proust studies,” 105). Proust makes regular guest appearances, along with more writers (Huysmans, Goncourt, Zola) and every major Impressionist painter. I had come across references to Charles Ephrussi many times while reading about Impressionist art. How pleasant to be able to assemble the pieces.
Charles Ephrussi’s name appears not just in art journals and society pages, but in anti-Semitic writing:
The Ephrussi family comes up again and again. It is as if a vitrine is opened and each of them is taken out and held up for abuse. I knew in a very general way about French anti-Semitism, but it is this particularity that makes me feel nauseated. (92)
And when the story moves to Vienna, well, we know and de Waal know what is coming. De Waal never quite takes to Vienna, never can fathom the scale of his family’s life, their wealth or the size of the palace in which they live, or the catastrophes that crash into them, first a world war and then worse, much worse. De Waal has a variety of rhetorical strategies at hand – social history, archival digging, personal story-telling. For World War I, and again for the Nazi annexation of Austria, de Waal almost turns the book into a chronicle. What would commentary add?
On 9th April Adolf Hitler returns to Vienna…
On 23rd April a boycott of Jewish shops is announced. That same day the Gestapo arrive at Palais Ephrussi. (247)
We know the netsuke escape the Nazis. They return, by coincidence to Japan. Civilization returns to the world, art returns. The memoir is an artist’s firm defense of the value of art.
Christopher Benfey’s A Great Wave: Gilded Age Misfits, Japanese Eccentrics, and the Opening of Old Japan (2003), a history of artistic and intellectual exchanges between Boston and Japan, would make an outstanding companion to de Waal’s book. It is possible that I am the only book blogger who has written about it.
Side note to Jenny at Shelf Love: the answer to your “why” questions is “W. G. Sebald.” Search for “quiet.”
Title quotation from p. 47.
Tuesday, January 22, 2013
The possibilities of an absolutely unemphasized art - Modernism meets Noh drama
Tony’s Reading List has nothing but Japanese literature all month. I am joining in by reading the little anthology The Classic Noh Theatre of Japan (1916) by Ezra Pound and Ernest Fenollosa. Fenollosa was one of the great early American experts on Japanese art (see Christopher Benfey’s The Great Wave (2003) for more of that story). He died in 1908. Pound came across his papers and became fascinated by Fenollosa’s translations of Noh plays and his extensive but fragmentary notes on the subject. So Classic Noh Theatre includes fifteen complete plays translated by Fenollosa, notes by both Fenollosa and Pound and, as a bonus, a separate essay by William Butler Yeats.
Yeats had been trying to bring Celtic legends to the stage but in an “indirect and symbolic,” even “aristocratic” fashion (p. 151). He was part of an extended group of poets and playwrights like H. D. and Hugo von Hofmannsthal who were interested in finding alternatives to so-called realism, to Ibsenism. They turned to classical models like Greek drama. How startling it must have been to discover this preserved Japanese tradition that like Greek plays featured masks, a chorus, ritual music and dance, and compressed retellings of foundational stories, in the case of Noh from, for example, The Tale of Genji and The Tale of Heike.
And how pleasing it must have been, for Pound at least, to find that Noh drama is so compressed, intense, and laden with tradition that it can seem completely impenetrable. In a typical play – I will look at “Kakitsubata” by Motokiyo – a wandering priest encounters a spirit which appears first in ordinary form (a young girl) but after an act of devotion returns as a legendary figure, in this case a character from the 9th century Tales of Ise who is associated with the iris. She displays her fine robes and then, with the assistance of the chorus, dances and sings an iris dance:
SPIRIT: The flitting snow before the flowers:
The butterfly flying.
CHORUS: The nightingales fly in the willow tree:
The pieces of gold flying.
SPIRIT: The iris Kakitsubata of the old days
Is planted anew.
CHORUS: With the old bright colour renewed. (130)
The spirit fades as it “flower soul melts into Buddha.” Is this much of anything? Pound recognizes the difficulty; it is exactly his point of interest:
Our own art is so much an art of emphasis, and even of over-emphasis, that it is difficult to consider the possibilities of an absolutely unemphasized art, an art where the author trusts so implicitly that his auditor will know what things are profound and important. (130)
Noh does have other moods, though, even (profound, unemphasized) humor. See the epistemological confusion when the priest meets the ghost in “Tsunemasa”:
SPIRIT: I am the ghost of Tsunemasa. Your service has brought me.
PRIEST: Is it the ghost of Tsunemasa? I perceive no form, but a voice.
SPIRIT: It is the faint sound alone that remains.
PRIEST: O! But I saw the form, really.
SPIRIT: It is there if you see it.
PRIEST: I can see.
SPIRIT: Are you sure that you see it, really?
PRIEST: O, do I, or do I not see you? (55)
I have no doubt that other, later anthologies would serve as better introductions to Noh drama. But Pound’s hodgepodge is the moment English-language Modernism was introduced to Noh.
Friday, October 7, 2011
It’s bitter, and I daresay it won’t suit your taste, but how about a bite? - Chikamatsu's puppet plays
The puppet plays of Chikamatsu Monzaemon are built on ethical and aesthetical values that are foreign and baffling to me. I turn them this way and that, shake them, gnaw on them a bit, trying to figure out how they work. They are a wonderful challenge. I have come across readers who resent that an author includes history or names or anything else they do not understand. I instead want to thank Chikamatsu, and Donald Keene, the translator and editor of Four Major Plays of Chikamatsu (Columbia UP, 1961). How will I know what I do not know if no one tells me?
Two titles clarify the problem: The Love Suicides at Sonezaki (1703) and The Love Suicides at Amijima (1721). Love suicides? The heroines are prostitutes; the heroes are young men who have exhausted their wealth on their love affair. The plays end with the bloody, detailed deaths of the protagonists; the scene preceding the deaths is an allegorical journey of Buddhist spiritual cleansing:
KOHARU: If I can save living creatures at will when I mount a lotus calyx in Paradise and become a Buddha, I want to protect women of my profession, so that never again will there be love suicides.
NARRATOR: This unattainable prayer stems from worldly attachment, but it touchingly reveals her heart. (203)
The narrator is present in all of the plays, describing the action and setting and passage of time, inserting songs and poems and wisdom. He is often the only actor, so he also does the voices of all of the puppets as well. I have to imagine the painted scenes, the multi-jointed puppets and their movements, the puppeteers in their trench, and, hopelessly, the music. I also have to imagine the weeping audience.
The Battles of Coxinga (1715) is a historical epic in which a Japanese general expels the Tartar invaders from China. It features magic spirits, single warriors defeating armies, visions and dream sequences, utterly baffling honor suicides, endless weeping, and an allegory based on a game of go. Also, a less allegorical use of go:
GO SANKEI: This go board has been kneaded of taro root, and is harder than stone. It’s bitter, and I daresay it won’t suit your taste, but how about a bite?...
NARRATOR: When Bairoku shows his head, Go Sankei smacks It squarely; when he shows his face, Go Sankei strikes it smartly. He belabors Bairoku with repeated blows, till brains and skull are smashed to bits, and he perishes. (123)
I am not familiar enough with Japanese action movies to know how often villains are beaten to death with go boards. Quite often, I assume.
Donald Keene, the translator of the edition of Chikamatsu I read, is unapologetically obscure, including every name, reference, and joke he can bring into English, explaining the inexplicable in abundant footnotes. For some reason, though, he omits the opening scene (“virtually unrelated to the rest of the play”) of The Love Suicides at Sonezaki “consisting chiefly of an enumeration of the thirty-three temples of Kwannon in the Osaka area (with a pun on each name).” Can you believe the outrageous liberties taken by translators?
I should go fill out the paperwork at Dolce Bellezza’s Japanese Reading Challenge, shouldn’t I?
Friday, December 10, 2010
The Zen of aestheticism. Perfection is everywhere.
When I paw through The Book of Tea to rummage around its ideas about art, I’m following an old path. I am dissatisfied with my culture’s answers to a vexing question – the permanence of great art, say – and am happy to discover that another culture has come up with different answers, allowing me to be differently dissatisfied. What, actually satisfied? Are you kidding?
Christopher Benfey did a great job of writing about this path, from both directions, Japan to Boston and Boston to Japan, in The Great Wave: Gilded Age Misfits, Japanese Eccentrics, and the Opening of Old Japan (2003), which features Herman Melville, Henry Adams, Lafcadio Hearn, Isabella Gardner, and, again and again, the crucial mediating figure, Kakuzo Okakura. This is an easy book to recommend. I guess the last part, guest starring Heidegger, gets a little heavy.
When I was in Japan a while ago, I read Okakura’s earlier book explaining Eastern literature and art to the Boston socialites, The Ideals of the East (1904). I found it fascinating, and worrying, and enormously useful, but it is hardly as artfully written as The Book of Tea, which, amidst its miniature histories of flower arranging and tea consumption and the spread of Taoism, contains a number of sparkling passages, and a surprising amount of humor.
In Western houses we are often confronted with what appears to us useless reiteration. We find it trying to talk to a man while his full-length portrait stares at us from behind his back. We wonder which is real, he of the picture or he who talks, and feel a curious conviction that one of them must be fraud. (“The Tea-Room”)
This joke is worthy of Howards End or Henry James. Maybe it’s in Henry James somewhere. And the aesthetic idea is serious. Okakura’s aesthetics do not advocate simplicity, but oppose needless complexity, artistic clutter.
The tea-master’s art is, in fact, enormously complex:
The cut and color of the dress, the poise of the body, and the manner of walking could all be made expressions of artistic personality. These were matters not to be lightly ignored, for until one has made himself beautiful he has no right to approach beauty. Thus the tea-master strove to be something more than the artist, - art itself. It was the Zen of aestheticism. Perfection is everywhere if we only choose to recognise it. (“Tea-Masters”)
If the teapot is round, the teacups should be square. A flower and a picture of a flower do not belong in the same ceremony. Minute distinctions of odor, shape, color, and taste are weighted with meaning. Thus, the necessity of a book explaining it all. Another nice one, by the way, is Yasunari Kawabata’s short novel Thousand Cranes (1952), partly about the hobbyists, or caretakers, who continue to enact the tea ceremony.
The Book of Tea ends with a description of the final tea ceremony of Rikiu, the greatest tea master:
Rikiu places the various articles before them, with the kakemono [an ancient text]. After all have expressed admiration of their beauty, Rikiu presents one of them to each of the assembled company as a souvenir. The bowl alone he keeps. "Never again shall this cup, polluted by the lips of misfortune, be used by man." He speaks, and breaks the vessel into fragments.
I will let the interested reader discover the reason this is the last ceremony, the reason for the breaking of the bowl. There is an aesthetics of creation, and an aesthetics of destruction, perfecion everywhere.
Thursday, December 9, 2010
A diet of salt, vinegar, alum, and sometimes, vitriol - the impermanent beauty of the tea ceremony
If only Nathaniel Hawthorne had been familiar with Japanese aesthetics. I suspect he would have been pleased with the Japanese understanding, the cultivation, of the impermanence of beauty. He would have had to live another forty years to read Kakuzo Okakura’s The Book of Tea (1906), a Japanese scholar's delicate exposition, for a select group of Boston connoisseurs, of Zen Buddhism and Japanese aesthetics, centered around the tea ceremony.
The tea ceremony is a performance, and by its nature impermanent. The beauty of the tea ceremony remains in memory only, itself hardly permanent. The ceramics remain, and the tea-room, to be rearranged and reused, up to a point:
Zennism, with the Buddhist theory of evanescence and its demands for the mastery of spirit over matter, recognized the house only as a temporary refuge for the body. The body itself was but as a hut in the wilderness, a flimsy shelter made by tying together the grasses that grew around, - when these ceased to be bound together they again became resolved into the original waste. In the tea-room fugitiveness is suggested in the thatched roof, frailty in the slender pillars, lightness in the bamboo support, apparent carelessness in the use of commonplace materials. (“The Tea-Room”)
The tea-room can be abandoned, the cup sacrificed. The tea ceremony is an act of beauty, and a preparation for death. Every action is meaningful in itself, and more meaningful in conjunction with some other element of the ceremony – the pot, the tea-master’s robe, the picture, the flower.
Okakura devotes a chapter to the history and art of flower-arranging:
[The flower] rests there like an enthroned prince, and the guests or disciples on entering the room will salute it with a profound bow before making their addresses to the host. Drawings from masterpieces are made and published for the edification of amateurs. The amount of literature on the subject is quite voluminous. When the flower fades, the master tenderly consigns it to the river or carefully buries it in the ground. Monuments are sometimes erected to their memory. (“Flowers”)
What a wonderful, perplexing, mix of the fixed and the ephemeral. Drawings, literature, monuments. Monuments to a single flower! That last detail sounds like something from a Ronald Firbank novel. The flower arranger’s very function is to stave off the inevitable, but minutely:
He would diet you with salt, vinegar, alum, and sometimes, vitriol. Boiling water would be poured on your feet when you seemed ready to faint. It would be his boast that he could keep life within you for two or more weeks longer than would have been possible without his treatment. Would you not have preferred to have been killed at once when you were first captured? What were the crimes you must have committed during your past incarnation to warrant such punishment in this? (“Flowers”)
The “you” is the poor flower, tormented in the name of fleeting beauty. Okakura is surprisingly funny in The Book of Tea. More of that tomorrow. Every culture, every aesthetic, finds some way to balance the permanent and impermanent – monumental architecture and modern dance, the play as text and the play on stage. As a reader, I sometimes gasp at the thought of the lost plays of Sophocles or poems of Sappho, but in fact the vast bulk of books are effectively lost after a generation or two. The technology allows the possibility of resurrection, which is reassuring. Okakura suggests, wisely, that I instead embrace that loss.
The Book of Tea was written in English, but I should still register it at Dolce Belleza's admirable Japanese Literature Challenge, shouldn't I?
Wednesday, September 30, 2009
Futabatei Shimei's Ukigumo - He went back upstairs to wait.
Futabatei Shimei's Ukigumo or Drifting Clouds (1887-89) is the first modern Japanese novel. Meaning the first to successfully incorporate novelistic techniques like interiority, colloquial language, and psychological realism.
It's a strange, almost inevitably disappointing, category, "first X novel." I read another example earlier this year, Mendele Mocher Sforim's "The Little Man." It was quite good - Ukigumo is quite good - but I could not help but marvel a bit that this is the source of all the fuss.
The literary ideas, the literary possibilities, that are now historically attached to Ukigumo or "The Little Man" have been completely absorbed, explored, undermined and rebuilt by other, greater, writers and books. The linguistic innovations, such as the colloquial conversations, are even worse, hard to discover in translation. So it would be strange if the "first" novel did not seem a little pale.
Futabatei's models were English and Russian. Bunzo, protagonist of Ukigumo, is a Turgenev-like Superfluous Man. We meet him just as he has been laid off from some vague government job. His plans to marry his young cousin are disrupted. Passive to begin with, he is reduced to something close to inactivity and silence. A rival bureaucrat moves in on his cousin, with the connivance of his status-seeking aunt (a first-rate character, the best thing in the book). The novel ends in stasis and irresolution. In all likelihood, Futabatei left the book unfinished, but the ending, although unsatisfying, is fitting (the last sentence is in my post's title).
If it sounds like the sort of thing one has read before, it is. The Japanese setting generates interest, though. We're in modernizing Meiji Japan. The novel begins with a description of office workers and their weird mix of Western and Japanese beards and clothes. The ethos is definitely not that of a Turgenev novel.
To my knowledge, Ukigumo is only available in English as part of Marleigh Grayer Ryan's Japan's First Modern Novel: Ukigumo of Futabatei Shimei (1967), Columbia University Press. Half of that book is the translation, half is annotation and apparatus. It all seemed pretty good to me.
How I need to go fill in the paperwork to register my completion of the Japanese Literature Challenge.
Wednesday, September 16, 2009
Thinking back on my trip to Japan
A little over a year ago, I found myself, much to my surprise, in Tokyo. I spent a month there, weekdays in a tiny overheated conference room in front of two computers, weekends wandering about. I wasn't sure if I would be able to keep Wuthering Expectations going while I was there, but I did, helped by my camera and the fact that everything I saw was intensely interesting.
So looking back, the trip was good for my writing. I feel that I have been off my stride lately, although come to think of it, I always feel that way. Japan pushed me, made me think harder in some ways. I don't have that pressure now, and miss it a bit.
The trip was also good for my reading. It forced me to overcome my anxiety about the foreignness of Asian literature. The way I overcame it was by doing a little reading, so it turned out to not be so complicated. The great tradition of Japanese poetry, as brought into English by Kenneth Rexroth and others, is a delight, a breeze. The Chinese tradition is if anything richer. One reason I can so blithely say this is that Rexroth and David Hinton and so on only translate translatable poems. They make it all look easier than it really is.
Because of my chronological neurosis, I soon slipped away from Japanese literature, and back to Chinese poetry of the T'ang period, and earlier. And now I'm itching to move further back, to spend more time with the volumes of the Clay Sanskrit Library, if it were only easier to get hold of the dang things. A piece of the Ramayana is on its way.
I have been using Book Blogger Appreciation Week to expand my social network a little, to leave a few more comments here and there. One was at Dolce Bellezza, the generous hostess of the Japanese Literature Challenge, who invited me to participate. Well, I don't know, I don't ususally - hey, I thought of the right book, so OK.
The 19th century was a terrible time for Japanese literature. Possibly also for Japan. The book I'm going to read is thought of as the first modern Japanese novel, whatever that means. It's Ukigumo, or Drifting Clouds (1887), by Futabatei Shimei, Japanese translator of Turgenev. I know nothing else about it, except that it is only available in English in a volume titled Japan's First Modern Novel: Ukigumo of Futabatei Shimei (1967), author and translator, Marleigh Grayer Ryan. Way to sell it, Marleigh.
This is why I don't join challenges. My entire reading life is one giant challenge. Maybe I should host one. Anyone want to read John Galt? The early 19th century Scottish novelist? Two weeks on John Galt, forthcoming on Wuthering Expectations, as soon as I get his books read.
This is how I welcome the new readers I gain from expanding my blogging social network, with John Galt and a Japanese novel I've barely heard of. I should figure out how to work in some more Adalbert Stifter, while I'm at it.
Anyway, welcome, new readers!
Tuesday, December 2, 2008
Fine teacups, a rice pounder, some salted Mermaids - Ihara Saikaku's Five Women Who Loved Love
The Anthology of Japanese Literature inspired me to take up Ihara Saikaku's Five Women Who Loved Love (1686), a collection of five tales of young women caught up in all-consuming love affairs that end, mostly, in suicide, execution, or a nunnery. They are all based on more or less contemporary events, and several of them are also the subject of puppet plays by Chikamitsu.
Five Women Who Loved Love is interesting enough for its own sake, but I inevitably found myself comparing it to more familiar Western literary traditions. Sometimes it felt quite modern, especially in the odd, indirect structuring of some of the stories. The frankness about sexual and digestive matters sometimes seemed modern and sometimes harked back to Petronius or Boccaccio or some of Saikaku's Western contemporaries like Swift. In Victorian terms, this is a dirty book, but it's hardly smuttier than William Wycherley's The Country Wife.
Actually, the open treatment of homosexuality was genuinely surprising to me. The final tale is about a girl who falls in love with, seduces (disguised as a boy), and marries a hedonistic homosexual monk. It's as much his story than hers. It ends with the ex-monk inspecting his new wife's wealth, "so happy that he wept," thinking of all the sexual pleasure (actors and prostitutes) he can buy with it. The first four stories end tragically in one way or another, but this is where Saikaku actually leaves us, ironically complicating any lessons a reader might have wanted to draw.
I don't quite trust the translator, Wm. Theodore de Bary. First, what's with that abbreviation? Second, he brags in the introduction that he owns an original edition of the book, which is admittedly pretty cool, since it was first published as five separate little books, with woodcuts, but still, kinda rude. Third, look at the display of wealth that the monk is admiring:
"There were one thousand two hundred and thirty-five flawless coral beads, weighing from one and a half to one hundred and thirty momme each; sharkskin for sword handles; celadon procelain in unlimited quantities; fine teacups from the Asuka River region, piled about carelessly because it made no difference how many got broken; some salted Mermaids; a small bucket made of agate; a rice pounder from the Taoist paradise of Han-tan in China", etc., etc., wait a minute!
The translator's footnote informed me that a salted Mermaid is "A kind of salamander," which I was willing to accept until I turned the page and found this, one of the original illustrations:
A kind of salamander? I don't think so, pal.
Maybe this is a good place to point the curious to the Bookphile's recent post on this book, which takes a rather different point of view.
Monday, December 1, 2008
The meaning of a volume / Reputed most difficult - Donald Keene's Anthology of Japanese Literature
It is a pleasure
When, without receiving help,
I can understand
The meaning of a volume
Reputed most difficult.
from “Solitary Pleasures,” Tachibana Akemi (1812-1868), tr. by Donald Keene in his Anthology of Japanese Literature.
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature was published in 1955 and is still in print. No one seems to have been able to replace it. The book covers the beginnings to 1868. There's another anthology for the modern stuff.
One reads an anthology to learn the lay of the land, and to guide future reading, and the Keene anthology worked for me in that sense. What did I learn?
First, most importantly, I could spend a lot of time enjoying the riches of the Heian Period (roughly 8th-12th centuries). Any reader of The Book of Genji has little choice but to spend a lot of time, since it's so enormously long. But it's not just Genji. The poetry, The Pillow Book, the range of the women’s diaries. What a time. And the clear fact that nearly all of the major writers were women still amazes me.
Some version of The Tale of Heike (13th century), the chronicle of the civil war between two noble families that led to the creation of the Shogunate, is essential. It's a foundational work for later playwrights, poets and story-tellers, a bit like The Iliad and The Odyssey were to the ancient Greeks, or for that matter to 19th century English poets. It is not so obvious that I need to read the original – my impression is that most Japanese readers stick with one of the many modern retellings.
The monk Kenko's Essays on Idleness (14th century) will have to wait, although I love the title.
Similarly, my appetite for No plays is pretty much sated by the four included by Keene.
The 17th century is a high point. There are at least three major writers: the novels of Ihara Saikaku, the haiku and travel journals of Basho, and the puppet plays (!) of Chikamatsu seem like they must be highlights of the language. I really was not expecting those puppet plays. Nor that one of Saikaku’s books is a collection of tales of homosexual love affairs between samurai.
This is what I mean: with a good anthology, I learn a lot, quickly. It's as close as I get to speed-reading or skimming. Oh, there’s such a thing as that? I had no idea.
The 18th and 19th century, at least to 1868, are thin. There's not nothing – there’s rarely nothing – but the prose is imitative, the poetry formalized into sterility. The Japanese poetry, to be specific, which seems to have become so mannered and rule-bound that if a poet wanted to write about anything remotely modern – attacks on the Dutch traders for example – he had to do it in Chinese.
I wonder if there's an anthology of Chinese literature that gets as much done in 450 pages?
Friday, September 5, 2008
Kabuki and Waffles
The Kabuki-za theater in central Tokyo is a good example of an institution that's both old and not so old. The theater dates to 1889, but the current building is actually the third incarnation. It's a surprising piece of traditional Japanese architecture in a neighborhood of neon and department stores.
Kabuki itself goes back centuries, and has in some ways become museum theater. I saw a program of three pieces. The first, the classic Onna Shibaraku (Female Wait a Minute)*, is from the mid-18th century, and included the full panoply of costumes, makeup, and stylized speech, incomprehensible to most contemporary Japanese people. The second was a dance with music, of similar vintage. The third was a farce from 1926, with naturalistic sets, makeup, and acting. Except for the actor playing a corpse - he was caked in sickly yellow makeup. He was good, too - really good.
The whole thing was surprisingly accessible, in part because the English audio guide not only translates the speeches, but explains everything - the actors playing the two brothers are brothers in real life, or the part of the stage hand is played by the most famour actor in the troupe. Only the first, classic Kabuki piece really needed much explanation. The farce, which mostly involved drinking and a dancing corpse, pretty much took care of itself.
One great advantage of the Kabuki-za theater over American theater or opera is that food and drink are, for most theater-goers, a central part of the experience, and can be brought to your seat. The theater contained at least one sitdown restaurant, and a dozen snack stands. Bento boxes of sushi, bowls of soba noodles, tempura. A dazzling variety if sweets. Fish-shaped waffles filled with sweet bean paste (see right). During the first intermission, almost everyone was eating. It was a beautiful thing to see.
This may be my only tourist advice that is not obvious from a guidebook. When in Tokyo, do not miss a show at the Kabuki-za theater. And don't eat too much beforehand.
* That's right, "Female Wait a Minute," a parody of the all-time Kabuki classic, "Wait a Minute."
Thursday, September 4, 2008
Looking for Old Japan
The Japan Lady Isabella Bird visited in 1878 is gone. One can visit it in books and pictures, but there's almost nothing else left. World War II was unbelievably destructive, but before that the 1923 earthquake, the 1868 Meiji restoration, and any number of other fires and earthquakes had demolished swathes of the country.
Last winter I discussed my difficulties with the issue in Vienna* and Munich and Paris. Tokyo is even harder to think about - the Incurable Logophile mentioned this in a comment way back then. Almost everything in Tokyo is new, and even the old places are only old in certain respects. The Senso-ji Shrine in the Asakusa neighborhood, for example, dates from the 7th century. But the visitor won't find a scrap that old. Almost everything dates from the 1950s, or later. Actually, I think the two demon statues in the photo of the Treasure House Gate are pretty old. Not 7th century, though!
The Senso-ji Shrine is a functioning place of worship, visited by millions. It's kept freshly painted. Additions or changes are made every once in a while. It's not a museum. The visitor needs to mesh the history of the place with its current life.
I visited a samurai castle in the small city of Odiwara that I knew, the instant I saw it, was a restoration. The culprit here was not the Americans but the Meiji emperor, tearing down the centers of samurai power in the 1870s. The current building dates from the 1950s, and only the outside was restored - inside it was a museum of historical artifacts, mostly regional samurai stuff.
I'm not complaining. The world moves on. That's Yokohama Bay to the left - can you imagine Commodore Perry's black ships there, opening Japan to the outside world? I can't, not really. But I was looking for Japan's past, so I tried.
* See praymont's series of posts on cafés in Vienna. He did his homework. Vienna has chosen to freeze parts of itself in the Belle Epoque - a fine choice! - and as a result a certain slice of the past is always with the visitor. Tokyo does not work that way.
Wednesday, September 3, 2008
Isabella Bird visits my neighborhood - the people of the neighborhood never experience the least annoyance
Isabella Bird's trip to Japan was a consequence, indirectly, of the outcome of a Japanese civil war. Although Bird was in Japan just ten years after the war of the Meiji Restoration, she almost never mentions, or presumably witnesses, any evidence of the war. The modernizers had won the war, Western scientists, traders, and tourists were allowed to troop around the country, and that was that.
I put an ellipsis in a quotation yesterday that excised one of the few times she did mention the war. Why was the town of Shinjo so horrible, full of boot-gnawing rats and the like? Because it had been a daimyo town, the home of a local warlord. The Meiji administration had crushed the daimyos, pulled down their castles, and dispersed their samurai. So the castle towns had fallen into decay.
In the last letter in Unbeaten Tracks in Japan, Bird has returned to Edo/ Tokyo, where she visits the suburb of Meguro, the very neighborhood where I lived for a month. The attraction, oddly, is a crematorium. It is hygienic and efficient, with high chimneys, so that "the people of the neighborhood never experience the least annoyance." The Governor of Tokyo insists on presenting Bird with a translated history of cremation in Japan.
Reading this letter, I can hardly avoid imagining the entire neighborhood of Meguro as a crematorium. It was incinerated, every scrap of it, by American firebombing. Perhaps there was a monument somewhere, although I never found it. I worked and ate and shopped in Meguro, just like everyone else who works and lives there, without this sort of thing ever crossing my mind. Why would it?
I'm making Unbeaten Tracks in Japan sound like a W. G. Sebald novel, which it is not. One of Sebald's gifts, though, was to transform material like Bird's book, to fit them into his own creative world. If you are actually writing a Japan-centered, Rings of Saturn-inspired novel, take a look at Bird and steal this idea from me. No one will ever know. I won't tell.
Tuesday, September 2, 2008
Lady Isabella Bird in Japan - rats gnawed my boots and ran away with my cucumbers
I barely left Tokyo while in Japan, but I had Lady Isabella Bird's Unbeaten Tracks in Japan (1880) to show me some of the rest of the country. At least as it was in 1878, when Bird trooped around northern Japan, making her the first European woman to visit any number of spots. She was accompanied by a young interpreter, and otherwise hired horses and guides along the way, so she was never alone, but she was not relying on any other Europeans.
Isabella Bird's story is typically Victorian only in its comedy. Sufferering from various health problems, especially back pain, her doctor recommended horseback riding. She complied by riding horses all over Colorado, Hawaii, Japan, and a substantial part of the continent of Asia. She had some money of her own, but her trips were mostly financed by her popular travel books.
Bird's most famous book, by far, is A Lady's Life in the Rocky Mountains (1879), ironically about one of the least exotic places she ever went. I haven't read this one, yet, but I think it is not as much of a pure travelogue.* Unbeaten Tracks in Japan is limited by the format, letters to her sister Henrietta. It's a journal, basically. There's no real point to the Japan trip, except that she's doing it. There's some anthropology at the end, and some geologizing, but the journey is at least as interesting as the destination.
Isabella Bird is a great travel companion. She's intrepid, stubborn, and has a fine sense of humor. A very impressive woman. She's also a fine complainer, by which I mean that she complains a lot, but with justice, ususally, and with a dry tone that's pretty funny:
"Again I write that Shinjo is a wretched place... The mosquitoes were in the thousands, and I had to go to bed, so as to be out of their reach, before I had finished my wretched meal of sago and condensed milk. There was a hot rain all night, my wretched room was dirty and stifling, and rats gnawed my boots and ran away with my cucumbers." (Letter 19)
Maybe this doesn't sound so funny on its own. I don't know, although I think ending with the cucumbers is the giveaway. Having spent some time with her, I sure that she's well aware that her misery is not really serious, is funny in retrospect. And it certainly does not keep her from mounting the next horse and moving forward, on and on and on, for the rest of her life.
* It also includes her friendship or romance or whatever it was with an actual mountain man.
Wednesday, August 27, 2008
Back from Japan

A complicated and rewarding trip. I have a few notes on Lady Isabella Bird and Koda Rohan, and maybe about a Kubuki performance, that should move me right back into 19th century books.
A couple of successes:
I never set foot in a restaurant I'd heard of, with the exception of two stops at Starbucks, and those were both instigated by Japanese people.
I never asked for a fork, although I used it if it was there.
A failure:
A month was not enough to straigten out basic greetings and farewells. Next time.
Tuesday, August 26, 2008
Jiro Osaragi - a writer who loved cats
Two curiosities about Jiro Osaragi.
I mentioned yesterday that Osaragi was a sort of a French Japanese writer. His museum contains his enormous archive of French historical documents, with a particularly rich store of material about the Dreyfus affair.
It turns out that during the 1930s Osaragi wrote a historical novel set during the French Third Republic, about the Dreyfus affair. He wrote a novel about France as a way to criticize the Japanese military government while evading the censorship. After the war, Osaragi wrote two more novels set around the same time, one about the corruption scandal surrounding France’s attempt to build a Panama canal, the other about the 1870 Siege of Paris and the Paris Commune. I think that's it on the left.
I would love to read one of these novels.
Second curious fact about Jiro Osaragi: the man loved cats. At one point, when he moved to a larger house, he did not sell the old one, but gave it over to his eighteen cats. So he kept two households, one for himself, one for his cats.
The Jiro Osaragi Memorial Museum is full of, aside from his books and papers, his collection of cat-related stuff. Statues of cats, for example, including the waving cat figurines one sees at Chinese restaurants.
Also, paintings of cats. And books about cats. One of these is called Cats for Pleasure and Profit. The architectural details of the building, such as window frames, sometimes incorporate cat designs, although I could not get a good picture of any of them. No living cats, though.
Any cat lover visiting Yokohama would be a fool not to plunk down their 200 yen and see this museum.
Monday, August 25, 2008
The Jiro Osaragi Memorial Museum - who?
Last weekend I visited Yokohama, where I strolled into the Jiro Osaragi Memorial Museum and discovered a few surprises, even though almost every word was Japanese.
Almost – some were French. Osaragi was a 20th century Japanese writer who was immersed in French literature. Romain Rolland was a particular favorite, and Osaragi translated Rolland into Japanese. Maybe this is part of the reason I had never heard of Osaragi. Rolland’s reputation is not so healthy now, either.
On one wall of the museum one can see Osaragi’s complete sets of Hugo, Baudelaire, Merimeé, Zola, Flaubert, and others. Only two books in English, both by the author.
These two novels are The Journey and The Homecoming, as far as I can tell his only novels translated into English. The latter book has the distinction of being the first Japanese novel translated into English after World War II. Both novels are actually about the American occupation, so the interest at that time is understandable. Both are in print (both in Japanese and English) in Japan, at least, and both are available for a pittance, used, at Amazon and Powells.
The topical subjects make me curious about the quality of the novels. Are they imitative of styles that are now unfashionable? Are they period pieces, of interest only to students of that time and place? Or is this another fine writer crowded out of the foreign market by the bigger names? Kawabata, Soseki, Tanizaki, and so on. Quota filled. No room for Jiro Osaragi. He also wrote a series of best-selling samurai novels, so snobbery, maybe? More simply, is he worth reading?
He does seem to have a few more of his books available in French. That leads to one of the two most interesting things I learned in the museum, but I’ll save those for tomorrow.
The museum contains Osaragi’s archives, as well as his books and memorabilia. In America, this would all be boxed away in some big university library. In Japan, it’s in a charming, elegant museum* that has its own tea shop.
* Best I could do for a link. Don't bother with the "Official Site" button - it's for - I don't know what. Yokohama tourism?
Monday, August 18, 2008
Great art is that before which we long to die.
"The inros, the netsukes, the sword-guards, and the delightful lacquer-work articles of the period, were playthings, and as such no embodiment of national fervour, in which all true art exists. Great art is that before which we long to die. But the art of the late Tokugawa period only allowed a man to dwell in the delights of fancy."
Kakuzo Okakura, The Ideals of the East (1904), Stone Bridge Press, p. 121.
Toss in, with the lacquer boxes and inros, the woodblock prints of Hiroshige, Hokusai, and others. I left out that part of the quotaton - it was a bit too wordy.
Okakura is presenting us with a Buddhist version of the sublime, art as annihilation, art as something bigger than we are, something that could crush us. That line about "national fervour" has an unpleasant odor, but it's a logical extension of the idea: Real art, great art, is important. Important!
I should try to reword Okakura's passage into its exact opposite, then adopt it as my motto. Great art is that before which we long to live. Inros and lacquer boxes, Hokusai and Hiroshige, are playthings, and embodiments of individual creativity, in which all true art exists.
The delights of fancy are exactly what I want from art. Surely there is room for more, though. This week I will try, probably indirectly, and time permitting, to challenge myself a little. Perhaps I'm too suspicious of the sublime, too sceptical of ideas. Let's think about it.
Inros, if you don't know, are Japanese lacquer medicine cases, hung at the waist by a sort of button, the netsuke. I know them from the collection on the second floor of the Chicago Field Museum, which contains nothing but wonder and delight. Cats and frogs, children and fat little monks, the rabbit in the moon - lovely things. My favorite objects in that museum, way better than Sue the T. Rex.
Okakura was the crucial link, for decades, between Japanese and American artists and intellectuals. He crossed paths with everyone. His story, very much worth knowing, is told in Christopher Benfey's The Great Wave, where Okakura appears in many chapters.
The Ideals of the East, written in English, was an influential account of Asian and Japanese art history and aesthetics, mostly traced through the international flow of ideas about Buddhism. It is probably only worth reading for people with a particular interest in Japanese aesthetics, or in the history of the exchange of ideas between the East and West.
Saturday, August 16, 2008
What is poetry for, how does poetry work, why does poetry bother
This week I've looked at:
A poem written by a Japanese empress, now used as a fortune;*
A poem with serious philosophical content that also - actually, mostly - functions as a pedagogical syllabary;
A poem about painting that is itself a sort of painting;
A poem in Chinese characters that is in some sense mainly about those characters;
Poems improvised and recited by a murderous Viking at key moments in his life.
That last one is not quite the swerve that it might seem. Each of these examples is a challenge to my idea of what a poem is, how a poem is used, what is the point of the exercise. I could add more examples, some of which I have mentioned in recent weeks - Japanese poetry anthologies on long, decorated scrolls, art objects themselves. Or Arabic poems with calligraphy so abstract that the original words are nearly lost.
I see myself sitting in my armchair, leafing through an issue of Poetry, or reading through a selected poems of one famous poet or another, or trying to crack** the poems tucked away in some random corner of The New Republic or The New Yorker. Yes, this one's very nice; no, I don't really get that one. What possible relationship can there be between what I do and 1,000-year-old scrolls inscribed with the complete results of Heian-era poetry contests?
Very little, frankly. An arabesque, an untranslated piece of calligraphy, signify to me only as visual art, even if there is an added charge in the knowledge that I'm looking at - although in no way reading - a poem. George Herbert's altar poem and "Easter Wings", or Apollinaire's Calligrammes, are attempts at bringing some visual interest to poetry, but I don't recommend putting one on the wall next to your Japanese wall hanging. The contrast will not help you appreciate Apollinaire, unless you began by translating the Apollinaire into Japanese characters.***
Songs are the one area for most of us, certainly for me, where poetry moves off the page somehow. Many of the greatest German poems, by Goethe and Heine and others, are now irrevocably tied to Schubert and Schumann and Wolf, at least for listeners with some German. English literature has not been so lucky, the lieder tradition less successful. (Recommendations very welcome here).
So I mostly, almost always, read better poems than I hear. Cole Porter's best lyrics are better poems than many of William Wordsworth's poems, but they are sure not better than Wordsworth's best. Lil' Wayne sometimes, when not rapping about pointless garbage, puts together a long string of slant rhymes that are remarkable things. But heck if I'm going to sit in that armchair reading a book of Lil' Wayne lyrics.
The world is always bigger than I think it is.
* My luck was quite good today. The fortune I bought at the Tsuru-ga-oka Hachiman-gu Shrine in Kamakura tells me that my marriage will soon be settled, if I listen to advice, but that I'll have a slight illness. Overall, pretty good news.
** Like a nut, or a safe.
*** If I were a better blogger, I would find links to some examples. Poems about a cat that look like a cat, that sort of thing.
Wednesday, August 13, 2008
A poem about painting; a poem about poetry
Two Japanese poems.
The first, above, is a 17th century "poem about painting". The characters shrink dramatically after the first four (you can see a hint of that if you enlarge the photo), and then shrink again halfway down the scroll. Some sort of orthographic effect.
The second, shot from the head down, is also from the 17th century. The poem consists of exactly 1,000 Chinese characters, none repeated.
Chinese influence on Japanese art ebbed and flowed. These scrolls date from a period of flow, a torrent. Both are in the Tokyo National Museum, amidst a heap of treasures. I wish I knew how to photograph the paper used for some of the 1,000-year-old calligraphy, for example, a mix of bamboo and linen, dyed indigo, with fleck of gold leaf mixed in. Shockingly beautiful. Imagine reading a book handwritten on paper like that. Imagine the $10,000 the book would cost you.
That piece ought to be here, but I can't find it. So many other nice things to see, though, that you might not care.

