Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
The night is calm; the streets quiet down;
Here lived a lass who was dear to me.
Long years ago she left the town,
Bu here is her house, as it used to be.
And here is a creature who stares into space
And wrings his hands in a storm of pain.
I shudder when I see his face:
It is my own self the moon shows plain.
You double! You comrade ghostly white!
Why have you come to ape the woe
That tortured me, night after night,
Under these windows - long ago?
Heinrich Heine, published in The Book of Songs (1827), tr. Aaron Kramer
A horrible moment of self-awareness? A memory, or an event? Does the poet see himself, or his double, in a vision, or in a reflection in a window? Is "a storm of pain" an adequate translation of "Schmerzensgewalt"? How could it be?
I'll spend the rest of the week with Heine. Maybe at some point I'll not only ask a question, but answer it.
***
A couple of thank yous, first to Nigel Beale at Nota Bene for hosting the Hamlet book chat last week. It was a great deal of fun for me, and I hope we can organize another one.
Second, thanks to the indefatigable, all-seeing Brontë blog, which linked to all of my Jane Eyre pieces last week. With any luck, I'll take a run at Wuthering Heights and Emily's poetry later in the year.
No comments:
Post a Comment