My Seneca reading in March:
Medea, tr. Frederick Ahl
The Trojan Women, tr. E. F. Watling
Thyestes, tr. Jasper Heywood
Hercules Furens, tr. Heywood
The Madness of Hercules, tr. Dana Gioia
The plays themselves are all from the mid-1st century,
perhaps written when Seneca was in political exile and had time to kill. The Heywood translations are form the 16th
century, pre-dating Shakespeare and so on, and are landmarks in the history of
English theater and poetic translation.
The other translations are more recent; the Gioia is brand new.
It is Gioia’s fault that I have delayed this post for so
long. His new translation includes a 57
page essay on Seneca that is the best thing I have ever read on the playwright,
even better than the great T. S. Eliot essay that precedes the 1927 edition of Seneca:
His Tenne Tragedies, the 1581 anthology that so strongly influenced English
theater. Gioia is clear, efficient, and
worst of all thorough. He even has
insightful things to say about Eliot’s essay.
The translation is also good. He
kinda discouraged me from writing anything.
Just read him. You’ll have to buy
a copy of the book, since it is from a little publisher, Wiseblood Books, that
most libraries won’t know. They also
just published Marly Youmans’s strange, beautiful new poetic fantasy Seren
of the Wildwood. Buy them together!
So what is my simple thumbnail Seneca like? Let’s see.
He adapted Greek plays, themselves all adaptations. Mostly Euripides. Seneca minimizes the characters and moves the
chorus into a new role, providing thematically-related songs that connect the
five acts. He has five acts; that is
also new. Sometimes, The Trojan Women
being a good example, structure and function of the play is not so different
than the Greek original, nor so different than modern ideas of dramatic structure. But sometimes Seneca is more radical.
Thyestes is the appalling story of King Atreus
feeding his two nephews to their father, his brother King Thyestes, a classical
horror story, one of the many curses underlying The Oresteia. In Seneca’s version, in the first act the
fury Maegera incites Tantalus, himself a monster, to curse his nephews,
Thyestes and Atreus. Tantalus and Magera
are never seen again. Most of the rest
of the play is essentially a series of monologues. This is static rather than dramatic. Anti-dramatic. The main characters barely
meet until the end, when Atreus displays for his brother the heads of his
devoured children.
ATREUS: Thou hast devourd thy sonnes and fykd thy selfe with wicked meat.
THYESTES: Oh this is it that sham’de the Gods and day from hence did dryve
Turn’d back to east, alas I wretche what waylinges may I geve? (p. 90)
Then there’s some gruesome stuff about severed heads and
hands and rolling bowels. Note the
rhyming fourteen syllable lines, an innovation of Heywood’s that did not catch
on.
However cruel Euripides was, Seneca is crueler. Medea murders her two children onstage. If you have ever wondered why Shakespeare
wrote Titus Andronicus, this is the answer: he was imitating and perhaps
even trying to outdo Seneca.
The entire English revenge tragedy tradition is founded in
this way on Seneca, although my understanding is that Italian theater absorbed
Seneca first and some of the English gore is actually borrowed from Italian
theater, so Senecan but at second-hand.
Meanwhile, French theater dropped the murdered children and
kept the anti-drama, keeping the motionless full-act monologues. Please see Mary Sidney’s outstanding 1592 translation
of Robert Garnier’s Marc-Antoine (1578) or The Hebrew Women
(1583), with the warning that as drama they are tedious. Soon enough Jean Racine will figure out how
to fill the static structure with emotional and poetic intensity. Hard to believe that the pure Phèdre
and the sloppy, mad Titus Andronicus both derive from the same source.
I mentioned that Seneca’s Medea kills her children onstage,
but that is false because there was no stage.
Seneca’s plays were not performed in that sense. Yet the act of reading, for Seneca and his
peers, meant reading aloud – meant having a slave or servant read aloud to him –
and thus any reading was a kind of performance.
It is easy to imagine groups of friends gathering to hear talented
servants read the plays. Still, there
would be no masks or dragon chariots hanging from cranes or severed heads or
murdered children. All of that would be
in the text and the imagination. The
Italians, and Shakespeare, putting that onstage, were distorting Seneca.
Elizabethan plays are crammed with paraphrased quotations of
Seneca. I won’t go into that. There are books, as they say, entire books,
some of which are just catalogues of the quotations. Reading for the sententiae is probably
lost to most of us today.
Nevertheless I enjoyed my return to Seneca, to the extent
that his horrors are enjoyable, and hope to read them again someday. Maybe I will try Emily Wilson’s recent
translation. I will certainly reread
Dana Gioia.
This concludes my little Roman play project. Thanks to anyone who read along or commented.
Wasn't Dana Gioia's introduction amazing? I have yet to reread the Eliot, but it did make me want to.
ReplyDeleteA couple of years ago I found the Seneca Tragedies, Volume II, in a used bookstore. It was David Slavitt's name made me pick it up, but I hadn't read it until now. Johns Hopkins Press is the edition I have. Oedipus, Hercules Furens, Hercules Oetaeus, Octavia, and the Phoenician Women.
The Oedipus was fascinating. Same events as Sophocles, but so different. O. is sure he's guilty from the start. Much darker and no sense that Oedipus will become a cult hero.
Gioia's translation of the Furens (and Rachel Hadas' of the Oedipus) both impressed me.
Seneca's plays strike me as more relevant today than anybody realizes. Somebody with better chops should go after this. Seneca, Elizabethan tragedy, Grand Guignol, The Cook, The Thief, His Wife, and Her Lover, modern horror. But will Peter Greenaway have read Seneca? I doubt it. Much less somebody like George Romero.
Kudos for reading Heywood, though the bit you quote, despite its importance, doesn't make me want to...
I was so enthused by your writing about The Madness of Hercules, tr. Dana Gioia I ordered it from Amazon, as Wildwood don't mail to to UK. I can't wait for it to come, next Thursday. I am currently reading along with The Nicomachean Ethics and having a great time. I'm so glad I joined in.
ReplyDeleteClare, how encouraging, thank you.
ReplyDeleteReese, I am so glad you read Gioia's Seneca.
I have not read Seneca's "Oedipus". I think I am missing that one and "Agamemnon." I will fix that someday.
The Heywood "Hercules Furens" is better than "Thyestes," although the play is also better, but I agree that the Elizabethan versions are on the edge on my mental category "for graduate students." Maybe a little specialized except for students of the period.