The older sister of Bao-yu, the boy, now a young teen, who was born with the jade stone in his mouth, is an Imperial Concubine, a high prestige slave of the Emperor. She is likely herself still a teen when we learn, in Chapter 16 of The Story of the Stone, that she has been given permission to visit her family. The family responds by planning an enormous party, thus the inventory of drapes and tablecloths I quoted two posts previously. Thus the purchase of a dozen actors to perform a series of plays and musical numbers. And thus the construction of a large, fantastic landscaped garden, full of adorable little pavilions and bridges and tiny “mountains.”
Two semi-digressions.
First, all of this absurd expense is meant to, and does, as I understand
it, pay off not just in prestige but in money, met or exceeded by gifts from
the emperor. The Buddhist fairy tale
story floats in the background, but this is mostly a crass novel.
Second, I do not want to say I understand the exact legal
status of the Concubine, or those actors, who are definitely purchased, not
hired, or of the many servants. One servant
openly discusses the possibility of returning to her own family if they could
afford to buy her back, which they cannot.
She thinks her owners would just let her go free, forgoing payment, if
she would just ask. This is all quite
interesting.
More artistically interesting, though, In Chapter 17, is a
long scene where Bao-yu, his father and a bunch of lickspittle “literary
gentlemen” tour the garden, assigning poetic names and epigrams to each rock
and pavilion. The father, who has barely
been in the novel before, challenges Bao-yu to beat the scholars, then insults
his son while secretly being proud of him.
“Yes,” said Bao-yu, “but [the classical allusions] are too contrived. ‘The Phoenix Dance’ is more fitting.”
There was a loud murmur of assent from the literary gentlemen. [The father] nodded and tried not to look pleased.
“Young idiot! What can be expected of so feather-brained a creature?” (Ch. 17, 332)
We get this business eight times in twenty pages, at much
greater length than the quotation suggests, almost exactly repeated: the
feature is described, the literary gentleman provide names that are dismissed as
terrible, and Bao-yu comes up with a better name and an accompanying couplet of
poetry. My interest in this chapter was in its alien quality, in my complete
lack of ground to judge what the heck was going on. The Imperial Concubine visits in the next
chapter, and its rituals – including a complete renaming of the garden features!
– seemed just as arbitrary.
I was never really fussing over the “greatness” of The
Story of the Stone, certainly not this early into the novel, but it is hard
not to be curious, right? Strong claims
have been made, although I note that Kenneth Rexroth, who adored the novel,
begins his Classics Revisited essay with “Its virtues are not as
obvious. In fact, they are not obvious at all.”
Anyway, it was with the garden scenes that I realized how far I was from
making any kind of judgment about the book.
It is, in parts, at least, much too strange. I hope there are many more such parts.
I might contrast the Concubine’s visit with Chapter 21, which
is set, more or less, in a teenage girls’ dormitory during a boring holiday,
when even the servants, who are themselves teenage girls, have nothing to do. There is some sexual friction as the story of
the love triangle, or quadrangle including Bao-Yu’s chamber-wife, advances, but
mostly the many characters spend the entire chapter getting on each other’s
nerves. An outstanding piece of psychological
realism. Honestly, it will take Western
literature another 150 years to really discover the teenager as a psychologically
distinct character. Please see Colette’s
Le Blé en herbe / Ripening Seed (1923) for a pioneering example.
The teenagers, massive numbers of servants in tow, have now
moved into the fantasy garden. My
understanding is that much of the remaining two thousand pages of the novel
takes place there. One can visit a 32 acre replica of this garden, built in 1984, in Beijing (source of the Sun Wen painting up above).
Di at the Little White Attic happily put all of her many
posts about The Story of the Stone, which she read in a Vietnamese
translation, likely quite different than the book I read, in one place.
What chapter are you currently on?
ReplyDeleteBy the way, I think your tag should be Cao Xueqin, not Xueqin Cao.
ReplyDeleteCao is the last name.
I read the introduction and footnotes on my ebook app last night, and read the opening chapter. It's not as beautiful as Genji so far, and although later, I was surprised that it seems less novellike. The fact is Japanese art was influenced by China and Korea in the earlier period. Maybe, it's as simple as Cao isn't such a good writer. However, I have read a few further chapters this morning and am enjoying it. Is it the change in culture, the strangeness, after all Shakespeare has some odd passages that need annotations to understand, so why wouldn't China seem "weird" then. I think that I'm just going to go with the flow and see where this fascinating book takes me.
ReplyDeleteSorry I forgot to change anonymous to my name., in the overlong post above. I think the length is due to my puzzlement, but Genji also took about 100 or so pages to get into, so this book has me hooked earlier.
ReplyDeleteI'm going to be shameless and say that you should perhaps have a look at my blog (linked in Tom's blog post), as I'm also East Asian and talk about some of the cultural stuff.
ReplyDeleteCao as last name, got it, thanks. Like Jia and Wang in the novel.
ReplyDeleteI am on Chapter 29. I would be further along but some bad actors hacked the online copy I was reading and it has not yet been dehacked. A disadvantage of electronic texts I had not considered.
I have wondered how good a writer Cao Xueqin was. Perhaps that is the question behind my writing here. There are so many filters making the question blurry. He was clearly a conceptual innovator of high order.
A curious thing about The Story of the Stone is how long it takes to center itself. The first chapter is full of fantasy. Soon there is a chapter with a kidnapped five-year old girl who becomes an important character much, much later. There are not just many characters but many stories told in many tones.
On the sentence level, Cao Xueqin probably isn't so great. The writing of Murasaki Shikibu is more "beautiful" (I know you don't like that word).
DeleteWhat do you mean about conceptual innovator?
I asked someone on twitter once about whether he struggled with the novel because of cultural differences, whether these were barriers, but he said no, it's fine.
It took me a while to realise that Hong lou meng didn't quite have the qualities I usually like in Western novels, but it had other things.
Wait till you meet Shi Xiangyun, she's my favourite character.
I like the cultural differences. Struggle, up to a point, is good.
ReplyDeleteMy knowledge of Chinese fiction is second-hand, but my understanding is that Cao Xueqin introduced a number of formal innovations to the Chinese novel. Knowingly, I assume; anyway they solved problems he was working on.