More keys. As Anna Livia Plurabelle says or thinks or dreams at the very end of Finnegans Wake, “The keys to.” She is falling asleep so she unfortunately does not finish the sentence. Some keys to the Wake: languages, literature, and themes.
Languages
In “Pierre Menard, Author of the Quixote,” Menard
considers – rejects, but still, considers – the idea of really understanding Don
Quixote by recreating the experiences of Cervantes: learning his language,
reading the books he read, getting captured by pirates, and so on. I have the impression that some Joyceans,
some Wakeists, have tried to do this, to learn all of Joyce's languages and
every detail about Dublin and acquire an Irish Jesuit education of the 1890s. Joyce was a cognitively unusual person, but
perhaps this is possible collectively. This
researcher tracks down the Finnish references, that one egghausts the egg
theme. Who here knows Romansh? Joyce knew Romansh, and like everything he
knew it is in Finnegans Wake.
I read Ulysses and Joyce’s earlier books as an
undergraduate but only poked at Finnegans Wake. I realized that among other limits my languages
were inadequate. But since then I have
learned French (hugely helpful) and to some degree Portuguese (minimally helpful)
and picked up at least some words in German and a few other languages. Gaelic and that Jesuit Latin are what I
really needed. But still:
The older sisars (Tyrants, regicide is too good for you!) become unbeurrable from age… (162)
Beurre is butter and fromage is cheese, and Butter
and Cheese are Brutus and Cassisus, the regicides of “sisar.” Beurre and fromage are common French words,
menu words, but thirty-five years ago I did not know them. The joke in the line was unseeable. And I now know that in German cheese is Käse
which gets me to Cheesey Cassius again.
And then I look up the Latin for cheese, which is caseus, which
means this is not even Joyce’s joke, but something as old as, well, whenever
schoolboys started learning Roman history and Latin at the same time. Joyce is just spinning it out. Large chunks of Finnegans Wake are just
Joyce having his fun.
He is almonthst on the kiep fief by here, is Comestipple Sacksoun, be it junipery or febrewery, marracks or alebrill or the ramping riots of pouriose and froriose. (15-6)
I think I knew what arrack was, and I think I knew that the French Revolutionists had given the months goofy new names – Showery and Flowery – so this boozy line I would have gotten. Maybe.
Literature
Near the beginning of Chapter V of A Portrait of the
Artist as a Young Man, “[t]he rainladen trees” are making young Stephen Dedalus
think “as always” (!) of “the girls and women in the plays of Gerhart Hauptmann,”
from which he passes to “the cloistral silverveined prose of Newman” and then
on to Cavalcanti, Ibsen, Ben Jonson, Aristotle, Aquinas, and “the Elizabethans.” I first read this passage when I was 18, in this class; Hauptmann, Newman, Cavalcanti, Jonson, and maybe even Ibsen might
as well have been fictional. I’d never
heard of them. Now, decades later, I’ve
read multiple works by all of them, and Dedalus’s intellectual and artistic
world is clear to me.
We read more and learn more.
I’ve read Giordano Bruno and Giambattista Vico’s New Science (1725),
which helped, although my big surprise was how much of the literary stuff of
the Wake was childhood reading: Lewis Carroll and Huckleberry Finn;
Robinson Crusoe and Gulliver’s Travels. Lots of mentions of Swiftiana – Yahoos and Houyhnhnms;
Stella and A Tale of a Tub.
Plenty of other Anglo-Irish writers, Sterne and Addison and Shaw. Look, “ghuest
of innation” (414), it’s Frank O’Connor for some reason. Swift and Sterne and Carroll are kindred
spirits to Finnegans Wake but otherwise I do not understand how Joyce
uses these references. If I tracked down
the mentions of Swift would a pattern emerge?
I wonder how fair Joyce plays. The literary references I can see are
to titles, characters, and the most famous quotations:
where the bus stops there shop I (540)
The Tempest for some reason. Now, looking at the page, I suspect
everything of being a parody of a quotation I do not recognize. And I just saw, looking at that page, a reference to Henry Fielding I
missed, “Jonathans, wild and great.” And
a reference to Daniel Defoe in the previous line.
Themes
Or motifs, of the kind I associate with Flaubert. Not that horses or cigars are symbols, but work
through the horse theme or the cigar theme in Madame Bovary and
interesting patterns appear, deliberate creations of Flaubert. Ulysses has plenty of this kind of
thing, but Finnegans Wake is so overwhelming that I do not know how to apply the method.
He was poached on in that eggdentical spot. (16)
The eggs are everywhere.
Humpty Dumpty first appears on the first page, as part of poor Finnegan’s
fall from the ladder, “the humptyhillhead of humself prumptly sends… in quest
of his tumptytumtoes” (3), the last on the last page, “humbly dumbly” (628). The eggs have a mythic, symbolic meaning, as
part of the cyclical story of the children reborn as the parents. Humpty Dumpty is put back together in Joyce’s
world. This symbolic level is so clear as
to be banal. So what else is going
on? The eggs are everywhere.
I see how this book becomes a hobby for some readers. Gives you a lot to do if you want. Of course at this point it is all catalogued and
interpreted. Someone else has compiled
the concordance. I can just look up the eggs
and Swifts and Romansh. Is that more fun
or less?
Frequent posts! I'm loving it.
ReplyDeleteCan I keep the ball rolling for a while? No promises.
ReplyDeleteI really think by this point Joyce was writing entirely for himself, and for the few disciples he knew would follow him wherever he went. It's a bad idea to sink entirely into your own navel, however much the result flashes with brilliance.
ReplyDeleteWriting for Beckett and Burgess and the like, although I am happier with Burgess's simplification and Beckett's rejection of Finnegans Wake.
ReplyDelete