A weakness, or limit, of the German novella tradition is character, the lack of well-rounded, plumped up, lifelike characters. I can think of exceptions, but what I typically remember from an E. T. A. Hoffmann story is some brilliantly inventive piece of weirdness or ingenious dissociation – the moments when the story suddenly shifts from one plane to another – rather than telling details about the characters, who are often interchangeable from story to story. That cat in Tomcat Murr has a lot of personality – I said there are exceptions.
Some of this is the result of a complex exploration of the Ideal and the Real that begins with Kant, and Goethe’s response to Kant. Characters are often three-dimensional but made of porcelain, not flesh. Please see this marvelous example from Elective Affinities that nicole enjoyed.
The search for the uncanny is part of the story, too. The external world is just as important as the internal, and much of the best German fiction from the 19th century is about the interaction between the two. The forest and railroad in “Flagman Thiel” are at least as full and “real” as the title character, and have to be for Hauptmann to construct the sense of uncanniness that fills the last half of the story. In English and French fiction, the intense interiority and limited third person view of writers like Flaubert and Woolf has become a standard mode. German-language writers, before Fontane, were exploring a different method, one no less psychological or subjective, but different, maybe a little more mysterious, more willing to leave a character’s actions unexplained, and therefore distancing.
A playwright has the advantage that his characters, no matter how flat and empty, will be inhabited by actual humans with their own voices and gestures. The “real” becomes real, occurring right in front of me. As a reader, I have to imaginatively simulate all of this, as best I can.
Hauptmann’s characters in Before Daybreak are easy to imagine as genuine people. Horrible people, but plausibly horrible. The step-mother / mother-in-law, Mrs. Krause. See her fear and belittle her step-daughter’s education (ellipses in original):
MRS. KRAUSE. (With increasing fury.) ‘Stead o’ such a female lendin’ a hand on th’ farm… oooh, no! God forbid! Jus’ th’ thought o’ that makes ‘er turn green… Buuuut – ya take y’r Schillers ‘n y’r Goethes, ‘n all them stupid bastards who don’t give ya nothin’ but lies; thaaat gets to ‘er – thaaat she likes. It’s enough to drive ya crazy. (She stops, trembling with rage.)
I should note that mom has been hitting the Veuve Clicquot pretty hard, and that in the original she speaks a Silesian dialect, and that this is mostly not a dialect play: Mrs. Krause is special.
I would like to keep quoting her, because she is the most vivid, or most loud, character. Many other characters are just as good: Loth, the principled prig of an idealist; Helen, the only truly sympathetic character, whose intelligence and virtue are undercut by her entirely understandable emotional neediness; Hoffmann, who first seems like a decent enough guy in a bad marriage, but has been corrupted, hollowed out, by wealth. When I say “good” characters, I mean interesting artistic creations. I have some doubts about the “reality” of the story of Before Daybreak, which lays the wretchedness on pretty thick, but the characters, although a trying bunch, are pleasantly full of sap and vigor, and by themselves a reason for me to read more Gerhart Hauptmann.
This is a stupid comment, but I am compelled to say that when I read the quoted bit of Mrs. Krause's dialogue, I thought of Ubu Rex as written by James Joyce. Which is enough to make me seek out your Mr Hauptmann.
ReplyDeleteTrue enough that "In English and French fiction, the intense interiority and limited third person view of writers like Flaubert and Woolf has become a standard mode." Especially in current American fiction, emotional immediacy and "voice" are king. I have mixed feelings about this.
~scott gf bailey
Not remotely stupid - Hauptmann is only 5 years earlier than Ubu. There is a lot of play with how outrageous a stage character can be. The first widely read English translator of the play toned down Mrs. Krause because "he could not bring himself to accept... [that the play's] most foulmouthed character is a woman," or so claims the translator I read.
ReplyDeleteI omitted - slipped my mind - the idea that much of 19th German fiction was in a tale-telling mode. The narrator can then tell us what he saw himself, and what other people told him, but he cannot presume to tell us what someone thought. Of course there are endless variations and violations, but having a narrator or story-teller a step outside of the events of the story is common.
It would be interesting if someone could chart--a literary tree, sort of--the development of fiction in terms of point of view: which branches head toward total immersion into the character (Joyce, Woolf et al) and which branches remain more distant. I need to read The Iliad again, because I think there's some reportage of direct thoughts there. But I may be wrong; it could just be "Achilles was wroth" and the like.
ReplyDelete~scott gf bailey
I can think of exceptions, but what I typically remember from an E. T. A. Hoffmann story is some brilliantly inventive piece of weirdness or ingenious dissociation – the moments when the story suddenly shifts from one plane to another – rather than telling details about the characters, who are often interchangeable from story to story.
ReplyDeleteTotal. (That's German for "totally.")
Your first three paragraphs are very helpful for me. I'm really hating the limits of my reading right now.
The interior / exterior split and blend sometimes really is clear enough to chart. Richardson, interior; Fielding, exterior.
ReplyDeleteLimits? Pshaw. They will melt away with the years.
I agree with the comment about the forest in 'Bahnwärter Thiel' - very similar to Hardy's Egdon Heath. And I haven't read enough of the classic Germans yet to have formed such strong impressions as yours, but there is definitely a dearth of fleshed-out characters in comparison with English V-Lit.
ReplyDeleteAnd then the problem is that narrowly trained readers, with an empty box on their "good fiction" checklist, fail to see what these authors are actually doing.
ReplyDelete