Giuseppe Ungaretti is a poet I meant to read back when I was poking around in Italian poetry. Now I’ve read him, in the Selected Poems translated by Allen Mandelbaum.
Mandelbaum writes that “the problematic, terrible task of every modern Italian poet, the task that takes its toll in silence” was “to resurrect or to bury the cadaver of literary Italian” (p. ix). Eugenio Montale chose to bury the corpse, while Ungaretti resurrected it. I have no idea what any of this means, but it sounds grisly and exciting!
MATTINA
Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917
M’illumino
d’immenso
“This poem is often cited as an example of untranslatability,” Mandelbaum says in a note (p. 208).
MORNING
Santa Maria La Longa, January 26, 1917
Immensity
illumines me.
Ungaretti was on the path to be an Italian version of a French avant-gardist – he was close friends with Apollinaire – when the war and military service intervened. His first books were all war poems, meaning poems written at the Italian-Austrian front. “Mattina” is one of them, however oblique. They are often oblique:
SOLDIERS
Forest of Courton, July, 1918
We are as –
in autumn
on the trees –
leaves
Short lines – often a single word, an isolated image. In one poem, he even singles out the word as his goal, or unit, or something like that:
from LEAVETAKING
When I find
in this my silence
a word
it is dug into my life
like an abyss
That poem is directly addressed to the lieutenant who noticed that Ungaretti was writing poems in the trenches and who published them, in an edition of eighty copies, without Ungaretti’s knowledge.
The poems have occasional rhymes and endless assonance, but I wonder if the latter – maybe even the former – is an artifact of Italian, all too beautiful Italian.
from VANITÀ
E l’uomo
curvato
sull’acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un’ombra
How lovely, I think, however I am mangling the pronunciation. It means something like:
And the man
bent
over the water
startled
by the sun
awakes
as shadow
Less lovely. Pretty plain stuff until the last three words. But I am an English-speaker, and an ignoramus, and Italian is inherently beautiful. I remember the gorgeousness (in Italian) of a weirdo like Dino Campana. Maybe this reader is just a sucker for Italian. Surely Italian readers are not such saps.
PILGRIMAGE
Vallonvello dell’Albero Isolato, August 16, 1916
In ambush
in these bowels
of rubble
hour on hour
I have dragged
my carcass
worn away by mud
like a sole
or like a seed
of hawthorn
Ungaretti
man of pain
you need but an illusion
to give you courage
Beyond
a searchlight
sets a sea
into the fog
The middle stanza (“Ungaretti / man of pain”) is a statement of purpose for Ungaretti’s entire long career, for the next five decades of poems. Part of his pain is biographical, or existential, and part is from his incantation of resurrection, recovering Italian from Romantic excess one word at a time.
i really like these; tx... very Haikuish...
ReplyDeleteThe compression can really focus the attention, can't it? Look carefully at this word.
ReplyDeleteYour posting provokes me to ponder Pirandello. Perhaps he and Ungaretti were acquainted. Even in the limited posting, I detect similarities between U and P, especially the notion of existential pain.
ReplyDeleteUngaretti and Pirandello, good question - I don't know enough about either writer to say.
ReplyDelete