Another remarkable Russian novel finally made it into English last year, Andrey Platonov’s Chevengur, written in 1929 but not published until 1972, in Paris. Robert and Elizabeth Chandler have been translating Platonov for decades now, and this novel and the apparatus they include with it are a triumph. The Foundation Pit (1930) is a better novel, more focused and inventive, but this one is an event for English-language readers. By current standards, Chevengur is at least the fourth best book published in the last twenty-five years.
Platonov was, to reiterate my distant last post, not just a
writer but an engineer, somehow a scientist but also a mystic who deeply
believed in communism but also in its inevitable failure. In Chevengur, his first novel, this is
all as clear as fiction can make it. A
character theorizes about “the possibility of destroying night for the sake of
an increase in harvests” (141) – you know, keep the sun out perpetually, by
means of science or collective Leninist willpower or something – and although
Platonov recognizes that the idea is crazy he, and not just his character, also
kind of means it. It is like, a
descendant of, Charles Fourier turning the sea into lemonade. It is like a communist Atlas Shrugged,
if you can imagine that book continually undermining its own ideas, which in a
sense it does, but I guess I mean knowingly.
The novel begins in pre-Soviet crisis: famine, typhus, war. An orphan theme runs through the whole book. “Horselessness had set in” (91). “Horselessness” is a fine piece of Platonov,
a screwy word that accurately describes the disaster. There is also hopelessness, of course:
“Where are we going”? said one old man, , who had begun to grow shorter from the hopelessness of life. “We’re going any which way, till someone curbs us. Turn us around – and we’ll come back again.” (92)
Yet the novel is also a comedy in the tradition of Gogol and
Dostoevsky, full of hysterical laughter, as well as Gogol’s tendency for
anything to come alive. The mechanic Zakhar
Pavlovich “began to live with resignation, no longer counting on universal
radical improvement” (62), a sad condition in a Platonov novel, but he can
still talk to the locomotives he repairs:
“I know,” the locomotive sympathized in a deep voice – and sank further into the dark of its cooling strength.
“That’s what I say!” Zakhar Pavlovich agreed. (64)
The comical catastrophes turn into a long picaresque
section, characters wandering through the ruins of the Revolution, bumping into
Dostoevsky – “The lame man was called Fyodor Dostoevsky” (140) – and a crazy
man named God – “Dvanov set off, along with God” (99). One of the wanderers is openly a Don
Quixote-figure, horse and all, although unlike Quixote he has a strong
socialist horse. Then later there is a second
Don Quixote, this time with a suit of armor and a pile of disarmed grenades.
In the second half of the novel, the characters concentrate
in the steppe village of Chevengur where perfect communism has been established
by the usual bloody methods, but where the great joke is that none of the surviving
peasants and rural villagers have any idea what Marxist-Leninist communism
is. They are just making it all up,
based on, more than anything, Old Believer Russian Orthodoxy. How did Platonov think this could be
published? Anyway, things end pretty
much as they have to end.
The Chevengur half of the novel is full of heightened Soviet
revolutionary language so bizarre that it was soon abandoned. This makes for a challenge for the
translators which they often solve by means of notes. It is all, unfortunately, not much fun. Somehow the bleak but lively picaresque half
of the novel is a lot of fun, but the static, dialectical village half is not.
“But communism’s about to set in!” Chepurny quietly puzzled in the darkness of his agitation. “Why am I finding everything so hard?” (290)
Exactly. Languagehat
read Chevengur in Russian fifteen years ago and had a similar experience
with the switch between the first half and the second. And here are two useful posts about reviews of the
Chandler translation. Chevengur
got some attention last year.
I will tack on some funny bits about books and reading:
Dostoevsky’s home housed a library of books, but he already knew them by heart. They brought him no consolation and he now had to do his own personal thinking. (141)
My worst nightmare! A
few pages later, in “a grove of concentrated, sad trees” we meet a forester who
studies his father’s “library of cheap books by the least read, least important,
and most forgotten of authors… life’s decisive truths exist secretly in
abandoned books” (150). “Boring books had their origin in boring
readers…” (151). Chevengur was
tough going at times but never boring.
Chevengur has been one of my most favorite reads, even under the Anthony Olcott translation. There is so much going on and so many references to or echoes of other works and events. I picked up the Chandlers' translation last year but haven't gotten around to reading it yet. Robert's comments on the Olcott translation are polite, but still critical of it. I had excerpted some of Robert's comments on the difficulty in translating Platonov in his intro to The Portable Platonov, ending with "I realized long ago that the only way to go about the task of translating Platonov was to find collaborators." I can imagine that would be extremely helpful for something this complex.
ReplyDeleteNever heard of this book but even from the bit I know of Marxism, it doesn't seem to really understand it all that much, which is kind of weird so I must be missing something. Like a village moving towards communism naturally without knowledge of Marx or Lenin would be about the most historical materialist thing ever lol. Marx's dialectical materialism was an attempt at a science after all, in which it's "laws" would occur with or without theory. Sorry for hapring on that, it just seems so weird for him to make that a joke, along with the "struggle" thing (which is even more bizarre). I don't know much about Leninism though so perhaps that's the confusion. Either way, I can't tell if this would be super interesting or super dull haha.
ReplyDeleteMy understanding is that the 1972 Russian text is incomplete and thus the Olcott is, too. But given the nature of the last half of the complete novel, a trimmed version might well be better, translation accuracy aside.
ReplyDeleteRight, the Marxism of the Chevengur communists can be pretty funny. They are inventing it on the spot based on rumors and misuderstood terms and monasticism. Chandler includes a terrific essay by Vladimir Sharov, the post-Soviet novelist / madman, about how when he was young, Platonov seemed like the only writer who really got how Russian Communism, who understood the mentality of the non-intellectuals, which was basically religious.
I don't know how correct Sharov is, but that is what this novel is about. The believers are true believers, but in what, exactly?
Don Quixote you said? Now I'm intrigued.
ReplyDeleteThis review is interesting, but what I love the most is the quotation about knowing all his books by heart so he had to do his own personal thinking.
ReplyDeleteDon Quixote is a logical figure to insert into any story about ideology. Two Don Quixotes, though, is impressive.
ReplyDeleteI did not know what to do with those great quotes about reading but I had to include them.
I'm so glad you're reading Platonov -- he's not like any other novelist in the history of novelists.
ReplyDeletePlatonov seemed like the only writer who really got how Russian Communism, who understood the mentality of the non-intellectuals, which was basically religious.
I highly recommend Yuri Slezkine’s The House of Government: A Saga of the Russian Revolution, which I reviewed here:
"An early chapter on the history of religion that doesn’t even mention communism until the end seemed superfluous until I realized it was providing the concepts and vocabulary he would use to analyze the entire history of the Soviet Union. It is, of course, a commonplace to compare communism to a religion; he begins the chapter by asking whether it is one, and says “it does not matter.” What matters is that it operated like a cult from the beginning, and he needs to show you what that means so you won’t dismiss it."
Ha ha ha, that's a thousand-page book. It looks terrific. My library has it. Well well. Thanks!
ReplyDelete