Showing posts with label Austria. Show all posts
Showing posts with label Austria. Show all posts

Monday, January 14, 2019

falling to pieces, disintegrating - The Radetzky March

I have not been writing but I have been reading good books.  The best was The Radetzky March (1932).  The best novel.  There, I have set aside Yeats and The Tower.  The best novel.  Great novel.

Joseph Roth’s book would have fit in well several years ago when I spent a year or so reading a lot of Austrian literature.  His story of three generations of the Trotta family, military men or civil servants, and I mean “men” since the mothers sadly all die early, is in many ways a summation of earlier Austrian literature.  I thought the dialogue with Arthur Schnitzler was particularly explicit.  Roth will have his young officer work his way through most of the idiocy Schnitzler inflicts on his young officers – duels, gambling debts, destructive affairs.

The timing is central, though.  Roth begins his novel at the Battle of Solferino in 1859, but soon enough the pace and page count make it obvious that the novel will end with World War I.  All of the ideas of glory and honor, along with the duels and suicides, will be blown up, along with everything else, in the war.  It is an immense, blatant irony that the narrator openly mentions on occasion, noting that soon the officers in some scene will all be killed.

I know; Roth knows; every one of his readers knows.  “The country of the Trottas was falling to pieces, disintegrating” (Ch. 19, 288).  The Austrian Empire, a great culture in so many ways, could find nothing better to do with its young men than park them on the border in anticipation of war.  So of course war came.

The second great irony for Roth: in 1932, are we Austrians so sure that the break, before the war and after, is so clean?  Historical irony is the worst irony.

If I were to write more about The Radetzky March, I would write a post about Ch. 15, which is from the perspective of Emperor Franz Joseph I.  “Better far to seem simple than wise” (208).  The irony here is that he is present in the first scene – in the novel’s third paragraph – and alive for the entire fifty-seven years of the novel, dying two pages from the end.  “’I wish I’d been killed at Solferino,’ he said.  They did not hear” (317).  But what was he supposed to do?  What choice did he have?

Another post would have been about the big party scene at the end.  The announcement of the assassination of Franz Ferdinand, the spark of a war that will massacre the officers at the party, coincides with a massive thunderstorm.  It is a literal crashing irony.  Roth is a bold writer.

I think my favorite piece is Chapter  9, a description of a swampy borderland in Galicia, right in the middle of what I know will become a horrific bloodland, and not much fun for an army officer before that.

No one was as strong as the swamp.  No one could hold out against the borderland…  The isolation and swampy boredom of the garrison sometimes drove an officer to despair, to gambling, to debt, and into the company of sinister men.  The cemeteries of the frontier garrisons concealed many young corpses of weak men. (122-3)

Not that it would be much better, soon enough, to be strong.

The title page of the Overlook edition says “Translated by Eva Tucker based on an earlier translation by Geoffrey Dunlop.”  That original translation was from 1933.  This was a popular novel in some sense.  Well done, readers of 1933.

Sunday, August 18, 2013

So utterly absurd as to be frightening - Gregor von Rezzori's childhood memoir

I thought I was going to write a bit about Gregor von Rezzori’s The Snows of Yesteryear (1989) a couple of days ago.  Luckily for me, time is an illusion.  Just is the Wheel of Life, as the holy man keeps saying in Kipling’s Kim.   Rezzori’s memoir has some curious and coincidental similarities with Kipling’s novel.

Rezzori was a child of empire.  Home was Czernowitz in Bukovina, successively Austro-Hungarian, Romanian, Soviet, and now Ukrainian.  But Rezzori’s family was Austrian, his father a colonial administrator with an aesthetic job (cataloguing and maintaining artistic and architectural treasures in remote Orthodox monasteries – how Austrian), his mother a high-strung neurotic (also very Austrian).  The parents are a terrible mismatch, the family a disaster, but it is the only one Rezzori had.

Rezzori’s memoir superficially resemble Elias Canetti’s childhood memoir, The Tongue Set Free (1977), another story of a boy from the Austrian imperial provinces, with two crucial differences.  First, young Rezzori had no intellectual aptitude at all, unlike the reading-obsessed future Nobel Prize-winner.  The next to last chapter in the memoir is about the governess (“Bunchy”) who finally succeeded in cramming some Austrian Bildung an Kultur into the young nitwit, but for most of the book it is a mystery how he turns into the man writing the sentences on the page.

Second, Rezzori was born in 1914, nine years after Canetti, so the only Austria he ever knew was the one that was in crisis, or shattered, part of his family’s history but not his own.  “We did not live our own lives,” Rezzori writes about his teenage years.  “Our lives were being lived by our period” (222).

None of this is a reason to read Rezzori’s book.  I am just – still – sorting through my little heap of Austrian discoveries.

No, the reason is to meet Rezzori’s family.  Each chapter is devoted to a family member, ending with that governess and beginning with his beloved nurse Cassandra, a native of Bukovina:

When she joined the household, it was said, she was hardly more than a beast.  They had peeled her out of her peasant garb and had instantly consigned the shirt, the wrap skirt, , the sleeveless sheepskin jacket and the leather buskins to the flames.  But clad in city clothes, she looked so utterly absurd as to be frightening. (5)

She spoke no German but rather “expressed herself in snatches of Romanian, Ruthenian, Polish, and Hungarian, as well as Turkish and Yiddish, assisted by a grotesque, grimacing mimicry and a primitive, graphic body language that made everyone laugh and that everyone understood (8).”  Rezzori wrote in German, but his nurse’s strange Creole was his first language.  How unlikely it all is.

The book was translated by H. F. Broch de Rotherman.  The original title is Blumen im Schee, “Flowers in the Snow,” a reference to the most poignant scene and image in the book (it is at the end of the “Cassandra” chapter), much better than the Villon cliché.  

Monday, June 10, 2013

The important thing was the letters, on which he knocked his fingers - Elias Canetti, young reader

If I am reading the first volume of Elias Canetti’s memoir, The Tongue Set Free (1977), tr. Joachim Neugroschel, it is in part for passages like this, from which I learn the most important thing I can learn from any book, that I was right:

She had intellectual interests and an ironic way of talking about things with Mother, none of which I understood.  She lived in the Viennese literature of the period and lacked Mother’s universal interest…  She was Viennese if for no other reason than because she always knew, without great effort, what was happening in the world of the intellect.  (111)

Right, I mean, about that marvelous, obsessive Viennese artistic culture and its literature, art, and music.  Canetti only lived in Vienna for about three years, 1913 to 1916, and he was only eight or nine when he arrived, but he was the perfect sponge for the city.  He was an unusual kid with an unusual mother.

I have never read anything else by Canetti, to my knowledge, nor do I know much about him or his work, and some of what I do know, like gossip about his sex life, is almost embarrassing to know.  I knew about his unplaceability, though.  He was born in Bulgaria, into a family of merchants, Sephardic Jews who spoke Ladino – they even had Ladino newspaper written in Hebrew characters.  Canetti eventually adopted German for his writing, but German was his fifth (!) language (but he came from a place where “[e]ach person counted up the languages he knew”).  The chapter in which his mother teaches him German by means of memorization and insults is hair-raising.  The memoir travels from Bulgaria to Manchester to Vienna to Zurich, which turns out to be in some ways paradise, and of course paradise is the place from which one is expelled, providing a good place to end a childhood memoir.

Canetti’s memoir is, broadly, about two things, his family and his education.  The latter mostly means books, literature, reading.  The Tongue Set Free is a memoir of reading (Canetti must be three or four here):

I tried to find out what fascinated [his father] in the newspaper, at first I thought it was the smell; and when I was alone and nobody saw me, I would climb up on the chair and greedily smell the newsprint.  But then I noticed he was moving his head along the page, and I imitated that behind his back without having the page in front of me, while he held it in both hands on the table and I played on the floor behind him.  Once, a visitor who had entered the room called to him; he turned around and caught me performing my imaginary reading motions…  [he] explained that the important thing was the letters, on which he knocked his fingers.  Soon I would learn them myself, he said, arousing within me an unquenchable yearning for letters.  (26-7)

The newspaper is of course Viennese.  A page later, in a chapter titled “The Murder Attempt,” Canetti tries to murder his cousin with an ax because she won’t show him the writing in her notebook, “letters of the alphabet in blue ink, they fascinated me more than anything I had ever laid eyes on” (28).  I believe this is one of the early predictors of winning the Nobel Prize in Literature, as Canetti did seventy years later.

Friday, March 1, 2013

We are living in happiness and with a sense of constancy as if in an Indian Summer - Stifter, cultural prophet

I packed my crates, put all my tools and notes that had to do with my work into their cases and trunks, dismissed almost all my people, put the addresses on the crates, arranged for them to be shipped, and then went to the Lauter Valley.  (302)

Not exactly the most sparkling Stifter sentence, and Indian Summer contains numerous variants of it.  The narrator and Stifter insist that I understand the process of Heinrich’s growth, his Bildung.  Here he is winding up his summer research in the mountains.  Heinrich obviously spends a great deal of money on his research, just as his father and patron spend a great deal of money on their collections and restoration projects.  Heinrich himself, in his twenties, commissions a number of works of art – a marble fountain, inlaid zithers, jewelry.

Whatever example Stifter is presenting is based, even in these trivial details, on great wealth.  Money and time are devoted to art and science.  One generation had to create the foundation and can now enjoy it – this is the host, the Baron speaking:

“Thus, we are living in happiness and with a sense of constancy as if in an Indian Summer without the preceding summer.  My collections are getting more complete, the building projects are increasingly receiving their finishing touches, I have drawn people to me, I have learned more here than I have in my whole life, my hobbies are taking their course, and I am also a bit useful for something.”  (445)

The next generation, carefully cultivated, carefully developed to experience growth without hardship, what does it do?  Simply maintain the achievement of their parents?  Or do they continue to expand their knowledge and tasks into realms Stifter does not want to specify?  Heinrich never does really find a vocation.  Or is preservation his vocation?

Stifter is writing in an Idealist tradition, but in the carefully cultivated garden of Indian Summer he often sounds like he has taken the next step into Utopian fantasy.  At the very least, it sounds like a rarefied retreat from the cares of the world available to an enlightened few, although I should not use that word since the Enlightenment is clearly seen as an enemy of art, although given that modern science, of which Stifter approves, is so clearly the product of the Enlightenment – well, I do not understand the host’s or Stifter’s argument here.  He always sounds more like a Deist than a Catholic, and wears clothes that – no, I will figure this out the next time I read the novel.  The host is clear that he believes he is protecting what is valuable from the current violent and “[c]oarse times” which “had lost the concept of beauty” (357) but that “a new era will dawn, the like of which the world has never seen” (301).

The strange thing is that Stifter was only off on the timing.  The new era dawned in Vienna circa 1860, with the demolition of the medieval city walls and the construction of the new Ringstrasse.  It lasted until about 1890.  The citizens rapidly developed a culture that emphasized Bildung above all else, that devoted itself to science and art, with bourgeois parents who deliberately raised their children to be not just doctors and scientists but  poets and painters and book bloggers.

Stifter was not a Utopian.  He was a prophet. Much of what has attracted and perplexed me about Austrian art and literature comes directly out of this period, and thus, strangely, out of Stifter’s novel.

I want to spend next week figuring out what happened and what it means.  To me, this sounds wonderful.  The Indian Summer, though brief, is my favorite part of the year.  Herman Broch grew up in it, and has a different opinion.  Boy does he ever.  That’ll be a highlight of next week.

Thursday, February 21, 2013

You will know it all the more certainly than if someone else had said something about it - Indian Summer, a plot summary

Adalbert Stifter’s Indian Summer has very little story but a great deal of carefully described incident.  The novel is a Bildungsroman, so the story is the development and education, ethically and aesthetically, of a young man.  That is plenty vague.  So here is more of the story.

Heinrich, the young man and narrator, finished with his tutors, embarks on a scientific career, with an emphasis on geology and botany.  He takes trips to the Alps to further his education, collect specimens, and draw.

I realize now that I have no idea when or where I learned the narrator’s name.  It is almost never used, a recurring theme in a novel where the Danube and the Alps are frequently named; Vienna (always “the city”) and Austria, never.

One summer he comes across the Rose House and the story really begins:

The first floor was covered with roses reaching up to the windows of the second…  The plants were so well arranged and cared for that there were no blank spaces any where to be seen; the wall of the house was completely covered as far as the roses extended.  (31)

A thunderstorm is approaching.  Heinrich asks for shelter from a bareheaded, white-haired, oddly dressed man, the owner of the house, “my host” as he will be known for most of the novel.  The host insists that the storm will not break, but that Heinrich is welcome.  They tour the grounds, and later the house.  The house tour is room by room.  Everything on the estate is perfectly arranged, the crops, the flowers, the birds (attracted by bird seed and artificial habitats), and also the paintings, furniture, marble floors (requiring felt slippers), the household schedules, habits, everything.

This first visit lasts three days and occupies 16% of the book.  It is thorough.  A storm that does not break is a perfect symbol for Adalbert Stifter.  The perfection, the lack of drama, is itself a source of tension.  What is the cost of perfection?

A seasonal pattern is established for Heinrich:  winter with his family, spring and summer in the mountains, autumn at the Rose House.  The pattern is subtly varied – Heinrich sees the roses bloom, or misses them entirely.  Heinrich’s scientific and artistic knowledge expands. He moves from drawing to painting.  He studies architecture, and glaciers.

The centerpiece of the novel is an encounter with an ancient Greek sculpture (first glimpsed back on page 50) during a thunderstorm (now the storm comes, just when Heinrich needs it):

“Why didn’t you tell me before,” I continued, “that the statue on your marble stairway is so beautiful?”

“Who told you that now?” he asked.

“I could see it myself,” I replied.

“Then you will know it all the more certainly and believe it all the more firmly,” he answered, “than if someone else had said something about it.”  (216)

Hints of two more novelistic stories have appeared by now.  At some point a woman Heinrich’s age is introduced, perhaps a relation or friend of the host.  A romantic story, perhaps?  Yes.  And then there is the mystery of the host’s identity, seemingly defused early, but the culmination of the romance subplot leads the host to tell his own story in detail, filling another 10% of the book.

A quick recap:  Introduction 6%; Host’s Estate Tour 16%; Develop Develop Develop (Love!) 62%; Host’s Story 10%; Conclusion 6%.  I detect symmetry.

The big climax, the secret of the host, is that the perfection of his estate and life are the consequence of a failed love affair of his youth, the one eruption of passion and anguish in the novel.  He is somehow attempting to make restitution for his lost happiness, and the narrator and his bride become the embodiment of the host’s efforts.  The breach is healed, order is restored.

Is this a good story?  I do not know.  But Stifter packs it with meaning, and also with zithers, mountains, engravings, nests, cacti, furniture, and flowers.  So much furniture, so many flowers.

Tuesday, February 19, 2013

The most boring and mendacious author in the whole of German literature - beginning Adalbert Stifter's Indian Summer

For very long stretches of his prose Stifter is an unbearable chatterbox, he has an incompetent and, which is most despicable, a slovenly style and he is moreover, in actual fact, the most boring and mendacious author in the whole of German literature.  (Thomas Bernhard, Old Masters, 1985, tr. Ewald Osers, p. 35)

So there is one view, admittedly that of a fictional character, of Adalbert Stifter.  It contains some truth. His first novel, Indian Summer (Der Nachsommer, 1857), is dull, mannered, distant, completely devoid of humor, virtually devoid of story, and free of characters who might be described as naturalistic.

For example, dull:

“Once I took the trouble of measuring the area of this hill as far as it is planted in grain so I could make a prediction about the average amount that would be harvested in one year.  I based my calculations on our previous harvests as well as those of our neighbors.  I couldn’t believe the figures; I wouldn’t have even dreamed that they were so large.  If you are interested, I’ll show you this study which is kept in our house.” (45)

The novel could be even more dull, I suppose – Stifter could spend several pages describing that study of grain yield; thankfully, it is never mentioned again, although the characters do spend a great deal of time looking at drawings of buildings and furniture.

Humorless:

We finally learned from each other, spending many joyous and loving hours with the zither.  (208)

Sorry, that is actually an example of humor, assuming you find the word “zither” as inherently humorous as I do.  The narrator spends a fair amount of time playing the zither and commissioning beautiful hand-crafted zithers.  This is the voice, by the way, of the main character and narrator of the novel.  Hundreds of pages, much like that.

Mannered:

“Thank you, Mother,” her son replied, “you are so kind, Mother dear; I already know what it is and shall do exactly as Foster Father decides.”

“That will be good,” she answered.  (142)

Everyone talks in this way.  They have to, because a defining feature of the novel is that there is no drama or even conflict of any sort.  Everyone says the words they ought to say and takes the actions they ought to take.  In a pattern typical with Stifter, for example in his novellas Limestone (1848) and Brigitta (1844), the events in the present of the story are a sort of ideal resolution of a conflict from the past, a conflict the existence of which is only revealed at the end of the story.

Imagine how this works when the text of the novel is eight times longer than the novellas.  The tension is almost unbearable.  When will something happen?  Something has to happen, doesn’t it?  Or was Stifter writing some kind of expectation-crushing 19th century avant garde anti-novel?

He was not, but it took me a long time to understand what he was doing.  As my understanding grew, so did my enthusiasm for this quiet, odd novel.  Indian Summer turns out to be a – what is a good metaphor – a foundation stone of Austrian literature.  Austrian culture, perhaps.  That grump in the Bernhard novel also calls Stifter “an author I myself had always so enormously revered that it became more like artistic addiction,” at least before he finally read him “accurately and radically.” (34)

That sets a good example for me.  I am going to write about Stifter and Indian Summer until I run out of things to say.

All quotations are from the 1985 Wendell Frye translation, which I still, after 470 dense pages, can hardly believe exists.

Wednesday, January 16, 2013

The things Altenberg writes, we already know them anyhow! - Vienna's perfect Bohemian

Yesterday I wrote about Stefan Zweig, who was loathed by his writerly peers like Hugo von Hofmannsthal and Thomas Mann.  Today, Peter Altenberg, who was adored by the same crowd.

Altenberg was a Viennese Bohemian, the artistic kind, not the Czech kind, the artist who hangs out in cafés with the other Viennese writers, wears shabby clothes, and always seems to have just changed his abode.  Altenberg published a twenty five year stream of odd little newspaper pieces – prose poems, sketches, stories, fantasies.  Charles Baudelaire is the useful but insufficient predecessor.  On the basis of Telegrams of the Soul: Selected Prose of Peter Altenberg (2005), enthusiastically translated by Peter Wortsman, Altenberg is not nearly as weird or outrageous as Baudelaire.

I wonder if the Austrian artistes were simply thrilled to have their very own flaneuring Bohemian – “just like you read about in the Paris newspapers!”  Arthur Schnitzler or Karl Kraus, early supporters of Altenberg, are saying that, or so I imagine.  Franz Kafka called Altenberg a “genius of nullifications,” which sounds exciting but, to pick a representative quotation, “Art is art and life is life, but to live life artistically; that is the art of life” is just the sort of thing I expect an 1890s aesthete to say (quoted from Carl Schorske, p. 306).

Now I sound as if I am complaining.  Oh no no.  The fragments and images and overheard conversations and attitudes Wortsman collects in this attractive Archipelago Books edition are enjoyable and edifying.  How could I not like a list of “My Ideals” like this:

The adagios in the violin sonatas of Beethoven.
Speckled tulips.
Franz Schubert.
Solo asparagus, spinach, new potatoes, Carolina rice, salt sticks,
Knut Hamsun,
The blue pen “Kuhn 201.”
The condiment: Ketchup. (87)

Not to be confused with the composer: Ketchup, although he was quite good, too.

Altenberg gave me a tour of his Vienna.  Sitting in a “champagne pavilion,” someone in his party recognizes a celebrity – Gustav Klimt! – but no one is impressed until someone else says “But that’s the guy who paid for twelve bottles of Charles Heidsieck champagne at the Casino de Paris last winter!” Now everyone is impressed.  In a note, Altenberg confesses that the champagne was actually a different brand, but he has hopes that the Charles Heidsieck company will compensate him for the endorsement.  See p. 26.

Altenberg goes to the cabaret, chases women in the big amusement park, and not only visits the Ashanti Village, an appalling living anthropological exhibit, but over the course of a series of pieces makes friends with the exhibited Africans and treats them as if they were human:

“We’re supposed to represent savages, Sir, Africans.  It’s completely crazy.  We’d never go around like this in Africa,  Everybody would laugh at us” (65).

Altenberg is on to me, way ahead of me:

“The things Altenberg writes, we already know them anyhow!”

Because he writes in such a way as to give you the impression that you’ve always known it anyhow.  (55)

Maybe so, maybe so.

Monday, January 14, 2013

One false move and we could have a farce on our hands. - Tom Stoppard on the razzle in Vienna

On the Razzle, a 1981 Tom Stoppard play, is efficient.  We are only fifteen pages in, a half hour at most, when Stoppard clears the stage of everyone but Zangler, a Viennese shopkeeper, who delivers a monologue:

ZANGLER:  Well, that seems all right.  Just the ticket.  First class.  Why do I have a sense of impending disaster?  (He reflects.)  Sonders is after my niece and has discovered the secret address where I am sending her to the safe keeping of my sister-in-law Miss Blumenblatt, who has never laid eyes on him, or, for that matter, on Marie either since she was a baby – while I have to leave my business in the charge of my assistant and an apprentice, and follow my new servant, whom I haven’t had time to introduce to anyone, to town to join the parade and take my fiancée to dinner in a fashionable restaurant in a uniform I can’t sit down in.

One false move and we could have a farce on our hands.  (He exits.)  (84)

I regard this as the height of courtesy, an author summarizing his own work, not only the plot but the method.  What else is a farce built of but this kind of needless complication?  Needless but comically potent, thus essential.

That assistant and apprentice use the absence of the owner to knock off early and hit the town, to go on the razzle, and somehow end up in the same restaurant as their boss, in the company of a woman who is, unknown to anyone, the above-mentioned boss’s fiancée, leading to – well, the usual stuff.  Leading to a scene where all of the characters flee a room “by different routes but with identical timing,” through every door and window and even “by the chimney, if possible.”

On the Razzle is full of puns ("I won't feel married until we've had the consommé") and spoonerisms and other gibberish, which I am told are a low form of humor.  The merchant has particular trouble with his cant phrases and can always use a little help:

ZANGLER:  Everything’s arranged…  He’s emptied my seal but his lips are pursed.  No – he pursed to suppose – no –

MELCHIOR:  Supper is served –

ZANGLER:  No! – Oh, supper is served! (121)

On stage the speed of the patter must make some high proportion of the jokes blast by, but as long as someone hears it and someone is laughing, soon enough everyone is laughing.  Since, I was reading, though, I had the privilege of laughing at every single joke, such as this one, where Melchior is applying for a job as Zangler’s servant:

ZANGLER:  You strike me as highly impertinent.

MELCHIOR:  I was just talking shop.  Please disregard it as the inexperience of blushful youth, as the poet said.

ZANGLER:  Do you have a reference?

MELCHIOR:  No, I just read it somewhere.  (78)

Foyle’s War fans will enjoy imagining Melchior as Detective Chief Superintendent Foyle, since Michael Kitchen originated the role.

The play is an adaptation but not at all a translation, Stoppard insists, of Johann Nestroy’s mid-19th century Austrian play Einen Jux will er sich machen, which means that I am kicking off my look at Austrian literature with a work that feels like cheating.

Friday, January 4, 2013

Five Austrian alternatives

Alternatives, expansions, appendices, problems, and ignorance.  Or:  What about…?

1.  Austria as an empire, Austrian literature beyond Austria.  Gyula Krúdy in Budapest, Italo Svevo in Trieste, and Gustav Meyrink and Franz Kafka in Prague.  Kafka is a great temptation but would swamp the boat, so to speak – too absorbing, too good.  Much like

2.  Robert Musil’s Man without Qualities (1930-42) and Joseph Roth’s The Radetzky March (1932), published far beyond the period I am thinking about but perhaps even more valuable because they are influential interpretations of pre-War Austria.  I pick those two out because of their prominence,  but Austrian culture and history have been obsessively picked apart by lots of later writers like Gregor von Rezzori and Thomas Bernhard.  Hearing the narrator of Old Masters (1985) tear into Adalbert Stifter and Anton Bruckner is hilarious fun.  Poor Bruckner, what’d he do?  Perhaps if I really want to dig into Austrian aesthetics I need to spend more time with

3.  Art and music.  Bruckner, Gustav Mahler, Richard Strauss, and Arnold Schoenberg; Gustav Klimt, Egon Schiele, and Oskar Kokoschka.  For example.  The “worlds” of fine art and music are usually much narrower than that of literature, and the audiences, the core audiences, much smaller and easier to study.  To understand the audience, though, I do not necessarily need to spend much time with the music or paintings but rather with the

4.  Secondary literature.  Histories cultural, political and social, monographs on artists or movements, albums of photos of Viennese coffeehouses.  It turns out that I am not the first person to think turn-of-the-century Vienna might be interesting.  Please recommend relevant favorites – to save you the trouble, I have read or am reading Carl Schorske and Peter Gay, and am curious about the recent Eric Kandel book although I fear it is a bit long.

The quantity of relevant books is overwhelming – there was nothing like this for Portuguese literature.  I mean, just look at the number of books that center on

5.  Sigmund Freud.  Scientific texts either dissolve into history or are elevated into literature.  I have no apparatus to deal with Freud as a scientist, but I should spend some time with Freud the essayist, the literary Freud.  Which texts, do you think?  The Interpretation of Dreams (1899), or some of the famous case studies?

Freud has appeared only once on Wuthering Expectations in his own words, when I made use of his 1908 insightful essay “Creative Writers and Day-dreaming.”  His ideas on the concept of the Uncanny have been important to my understanding of a great deal of literature, German and otherwise.  So I am sure there is a lot more of interest even if I am ill-equipped to understand or sympathize with the “scientific” Freud.

Well, who knows how many of these ideas I will have the energy to pursue.

Anyone wondering, by the way, if there were any women writers at all in Austria, the answer is yes.  Some were internationally famous, like the Nobel Prize-winning Bertha von Suttner, author of the 1889 pacifist novel Lay Down Your Arms!  (which sounds unreadable).  Some others of greater promise are included in the gloomily titled Into the Sunset: Anthology of Nineteenth-Century Austrian Prose (1999), which I plan to investigate at some point. Thanks to Will at 50Watts for pointing me towards the book.

Wish me luck!  Please join in as you think useful and appropriate.

Thursday, January 3, 2013

Austria, what a naïve place you are!

That cheerful thought is courtesy of Peter Altenberg, the archetypal Viennese coffeehouse Bohemian, who spent his life wandering from café to café and writing Baudelaire-inspired prose poems or articles of short fiction or whatever they are.  As collected in the 2005 Archipelago book Telegrams of the Soul, his importance seems more historical than literary, but that is a thought I hope to sketch out some other time.  For the title line in context, see p. 120.

A greater writer, a greater figure, is the Diogenes of Vienna, Karl Kraus, who moved from journalism to founding his own paper Die Fackel (“The Torch”) in 1899 to writing every word of its contents for twenty-five years:

I no longer have collaborators.  I used to be envious of them.  They repel those readers whom I want to lose myself.

Kraus is highly quotable.  This one is from In These Great Times: A Karl Kraus Reader (Carcanet, 1984, p. 5).  It is amusing to joke that this or that old timey writer, Montaigne or Dr. Johnson or what have you, would now be a blogger.  Not a joke with Kraus.

Along with his articles, jokes, vitriol, parodies, shivs, and bile, Kraus also sometimes presented one-man performances of Shakespeare plays which must have been a sight.  Somewhere along the way he wrote an enormous play-like object titled The Last Days of Mankind, published 1918-19, of which a fraction has been translated.  Perhaps if we all read it someone will translate the whole thing!  I will do my part.

What other Austrian books might I try to read?

I am in the middle – no, closer to the front – of a long, tedious, magnificent Adalbert Stifter novel, Der Nachsommer (“Indian Summer”, 1856).  I have written plenty about Stifter before and recommend him strongly to patient readers, but anyone who introduces himself to Stifter with this novel is insane, no offense.   His subsequent novel, Witiko (1867), is reputed to be even more boring, which if true is an achievement.

Another mid-century writer who should have no existence in English is the comedic playwright Johann Nestroy, but one of his Viennese dialect comedies was adapted by Thornton Wilder and eventually turned into the 1964 musical Hello, Dolly!  That exclamation point is in the title of the show, but I also lay claim to it – what, really?  More appealing to me is that the same play was adapted by Tom Stoppard as On the Razzle (1981).

The young Salzburg poet Georg Trakl I read in November.  I should revisit him.  The other major poet of the period is Rainer Maria Rilke whom I should also revisit (after fifteen years).

If I stick to the kind of cutoff date I used in previous reading projects, say something around 1919, I will then stop before I get to Rilke’s best-known works, the Sonnets to Orpheus and Duino Elegies (both 1923).  I thus also cordon off most Robert Musil, all Joseph Roth, most Stefan Zweig, most Ernst Weiss, etc. etc.  Unwise, perhaps, but it is a guideline, not a rule.

An important exception: Young Törless (1906) is Robert Musil’s first novel, a story of boarding school sadism with a humanist turn.  It also features a long monologue about the meaning of imaginary numbers.  I have read it twice and will likely read it again.  A fine readalong book, but c’mon, The Last Days of Mankind, right?

Perhaps it is clearer why what once seemed like a project of wide scope has come to seem a bit narrow.  Valuable reading but less fun for more casual participants.

Tomorrow:  some supplementary or alternative paths that may well be more fruitful than anything I have mentioned so far.

Wednesday, January 2, 2013

The Austrian Literature Non-Challenge - Mellow fruit unendingly

Happy New Year!  Welcome back to Wuthering Expectations, where the literature of the year, which usually means more like nine months, is Austrian.

The Austrian Non-Challenge was meant to be the sequel to the earlier Scottish and Portuguese Reading Challenges, surely among the greatest reading challenges in book blog history, but the more I explored and thought about what I wanted to accomplish, the less social the whole thing seemed.  It may all be too narrow to support the amusing Challenge rhetoric.

However, as I spend a few days planning ahead, showing my bibliographic work, I do want to invite anyone interested to read along with me.  If anything strikes your fancy, or I fail to mention something I ought to read, let’s read it together.  This has always worked out well in the past.

This is what I am looking for:  the big change, the birth of the New, the invention of the Modern.  The metaphors are bad because the New, birthed by Flaubert and Baudelaire and Manet and others, is already thirty or forty years old by 1890 when Austrian literature begins to crack open.  The transition in Austrian literature, and art, and music is late but fast.  So I hope that I might learn something about how it happened, about the change in the ideas or tastes, the artists or audience.

My guess is that I cannot, that I am fundamentally mistaken in some way and am looking in the wrong place, and it is possible that I will never mention the idea again.  The books should still be good either way.

Two writers with parallel careers will likely make up the core of my Austrian reading.  Arthur Schnitzler has been on Wuthering Expectations recently enough that I will zip past him.  I want to read more of his plays, including some puppet plays that sound promising, and more of his fiction, including his single novel, the 1908 The Road to the Open, which sounds more relevant than good (pretty good and highly relevant), but we will see.  More promising:  the early stream of consciousness showpiece “Lieutenant Gustl” (1901) and some later novellas.

Hugo von Hofmannsthal was a decade younger than Schnitzler but their careers overlap almost perfectly because Hofmannsthal was another of those weird teenage literary prodigies I have been coming across lately, a writer of poems, essays, short stories, and verse plays of remarkable assurance and originality. 

Still in his twenties, Hofmannsthal suffered an aesthetic crisis  that he describes in the 1902 fiction now know as “The Lord Chandos Letter.”  The result in his own life was an almost complete abandonment of poetry and to a lesser degree fiction for theater, leading, eventually, to his series of operatic collaborations with Richard Strauss.  Here is a Hofmannsthal poem from 1898:

Traveller’s Song (Reiselied)
To engulf us water’s eddy,
Down the boulders roll, to crush,
And to bear us off already
Birds on powerful pinions rush.

But a landscape lies below
In its ageless lakes reflecting
Mellow fruit unendingly.

Brim of well and marble brow
Gleaming rise from flowery meadows,
And the gentle breezes blow.  (tr. Michael Hamburger)

Can I get to the mellow fruit before I am crushed by the boulders, that is the question.  The poem is on p. 11 of Poems and Verse Plays, Pantheon, 1961.

Tomorrow:  more fine Austrian writers, and perhaps even some duds.

Wednesday, November 21, 2012

Finding Salzburg in Trakl's poems - But he descended the stony steps of the Mönchsberg

Georg Trakl was born and lived in the Georg Trakl House in Salzburg, right by the cathedral.  I suppose it was not called that at the time - otherwise, what a coincidence!  From his poems, which always seem to be out in the woods or in strangely deserted villages, I might guess that he was a country poet.  But no, he was a city kid – Salzburg, Vienna, Innsbruck.  Mostly Salzburg.

I never catch Trakl writing about Salzburg’s ubiquitous Mozart and Sound of Music kitsch, but once I start looking I can find other traces of the city.  “To One Dead Young” begins with the usual angel:

Oh, the black angel, who stepped softly from inside the tree,
When we were gentle playmates in the evening
At the edge of the bluish fountain…

A tree, a fountain, a dryad-like angel – this could be anywhere.  It is in Salzburg, though:

But he descended the stony steps of the Mönchsberg,
A blue smile on his countenance, and strangely cocooned
Into his stiller childhood, and died.

The Mönchsberg is the mountain that curves around the old city of Salzburg.  A castle is perched on one end of the mountain.  Young Trakl would have seen it every time he left his house through the front door.  At  the other end, a ways to the right (we are standing just outside the house) the ridge is now capped by a quite good Museum of Modern Art.  I suppose it was just woods in Trakl’s time.  Walls, maybe, or a watch tower.

Soul sang death, the green corruption of the flesh,
And it was the rustling of the forest,
The ardent lament of the prey.
Always the blue bells of evening rang from the dusky towers.

It is funny how what at first seemed so abstract falls into place once I put the poet up on the Mönchsberg, overlooking old Salzburg and the Salzach River.  One word does it.

I wonder if this is Salzburg, too, if these are the same bells, or perhaps, a “great city,” it is Vienna, or perhaps a fantasy.

To Those Grown Mute

Oh, the madness of the great city, where stunted trees
Stiffen at evening along the black wall;
The spirit of evil peers from a silver mask;
Light drives out the stony night with a magnetic scourge.
Oh, the sunken tolling of the evening bells.

Whore, who bears a dead infant in icy shudders,
God’s wrath whips raging the brow of the possessed,
Crimson plague, hunger, which shatters green eyes.
Oh, the hideous laughter of gold.

But a muter mankind bleeds silently in a dark cavern,
Joins from hard metals the redeeming head.

It’s like a parody of a Trakl poem, although it would be the rare parodist who would think up “magnetic scourge,” the “magnetischer Geißel” that is sonically linked to the earlier “Geist (spirit).”  The evil spirit is not simply electric light is it?

I wonder what point there is in pinning Trakl’s poems down to a specific place, even when he is the one who mentions the Mönchsberg.  The translator, Robert Firmage, informs me that Heidegger wrote about Trakl, attracted by mankind grown mute in the cavern, the “unspeakability of human experience” (217).  Heidegger is as interested in the absence in Trakl’s poems, in his “single and unspoken poem” (217, italics mine, words actually Firmage’s, not Heidegger’s).  I hope to return to Trakl soon with a little more poetic context, but I suspect I might as well give up hope if I do not limit myself to Trakl’s multiple written poems, to the sound of the bells above Salzburg, and leave the negative space to Heidegger.

Vacation looms.  No more writing until Monday.

Tuesday, November 20, 2012

forgotten things, extinguished angels - the poetry of Georg Trakl

Georg Trakl, a drug addict with mental health problems, died young of a drug overdose, possibly a suicide.  He was also a poet – one of those poets, like Rimbaud and Baudelaire, derangers of the senses.

This is how he sounds in English, or one way he sounds:

Rest and Silence

Shepherds buried the sun in the naked forest.
With a net of hair
A fisherman hauled the moon from the icy pond.

The pale man dwells
In a blue crystal, his cheek at rest against his stars,
Or he bows his head in crimson sleep.

But the black flight of birds always touches
The watcher, the holiness of blue flowers;
The nearby silence thinks forgotten things, extinguished angels.

Again the brow turns night in moonlit stone;
A radiant youth,
The sister appears in autumn and black putrefaction.

Trakl’s only book was published in 1913, the year before he died, but otherwise I do not know how to date his poems; this one could have been written years earlier.  I took this translation from Robert Firmage’s ideal Song of the Departed: Selected Poems (Copper Canyon, 2012), but there is a lot of Trakl in English.

Trakl’s favorite words (or those of Firmage's Trakl): silence, stillness, angel, and then colors, primary mostly but also silver and black and white.  “Crimson” is almost too fussy, but Firmage is working with a problematic word, “purpur,” that does not quite overlap with English color words.  Mostly it is “brown wine,” “white water,” “black destruction,” “the yellow walls of summer” (all from “Helian”).  Seasonal words, those should go on the list, too.

With a little simplification, the pale man is just the man in the moon (“a blue crystal”) so of course his cheeks brush the stars.  Why the shepherds bury the sun is a puzzle – they didn’t murder it, did they?  The forest is naked because of the season, I see at the end, so a bit of early strangeness becomes plain description.  But then should the blue flowers be there?  They allude to Novalis and German Romanticism, a century in the past at this point. The strangeness of the silence “thinking,” and what it thinks (“erloschene Engel”), remains.

Firmage matches the poem’s form and, as far as I can tell, images.  He makes no attempt at its rhythm or sound.  Trakl sometimes rhymes:

from The Accursed

The night is black.  The nightshirt of the child,
Who wanders, bloats out ghost-white in the wind.
And tenderly snakes the dead woman’s hand
Into his mouth.  Sonia smiles, fair and mild.

Perhaps some readers would enjoy the German.  In this case, Firmage sacrifices literal sense for rhyme and meter.

Die Nacht is schwarz.  Gespenstich bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten.  Sonja lächelt sanft und schön.

This does not sound like fair and mild German to me, but perhaps someone else will hear it differently.

I could have fun just pulling out lines:

Lepers, who rot away perhaps at night,
Read convoluted omens of birdflight.  (“Dream of Evil”)

Unspeakable the flight of birds, a meeting
With the dying; dark year follows year.  (“Afra”)

Immersed in the gentle string music of his madness  (“Helian”)

Across the footbridge of bone, the hyacinthine voice of the boy,
Softly reciting the forgotten legends of the forest.  (“At Mönchsberg”)

Tomorrow I will see if I can make anything of Georg Trakl.  Meine Frau reminds me that I have been to his childhood home.  That should help.

Monday, November 19, 2012

Two imaginary Viennese museums

Today I will describe and enjoy two imaginary museums that I found in Carl E. Schorske’s Fin-de-siècle Vienna: Politics and Culture (1980).


The actual Viennese Museum of Fine Arts, the Kunsthistorisches Museum, is the most beautiful big art museum I have ever seen (and the collection is not so bad either).  The photo of the interior featured at Wikipedia is merely the coffee shop.  Vienna has other nice buildings, too, I have heard.  I was not there for very long.  This post is about what the Viennese, circa 1900,  could have had.

Camillo Sitte became more influential as a theorist of city planning than as an architect.  He was a backward-looking Wagnerian, a devotee of the total work of art that was not only beautiful of itself but also created a national myth that would lead to “the revitalization of the German people in this hyper-cerebral, utilitarian age” (70).  Wagnerism, the ideology of Wagner, is a puzzle, a subject for future research.

Sitte’s museum would be “a great tower, a national monument to German culture” (104), located not in the city but on “a barren beach” – of a lake, I guess, right?  The tower would be filled not with the treasures of the imperial Hapsburgs but with the results of a seven-volume encyclopedia of art forms Sitte was compiling.  The museum would be called “The Dutchman’s Tower,” likely named after Richard Wagner’s Flying Dutchman perhaps conflated with the crazy scene in Goethe’s Faust Part II where Faust builds a tower in Holland.  All scenes in Faust II are crazy.

So: bad idea, yes, the Wagnerian Goethean tower on a beach?  No?  How about this next one.

Otto Wagner (an unrelated non-Wagnerian Wagner)was a theorist but also a practical architect, the designer of a number of significant buildings in central Vienna.  He became a supporter of the Viennese avant garde, including Gustav Klimt and other artists of the Viennese Secession, as I might have guessed from his idea for a museum.

He wanted a single unfinished gallery divided into twenty units.  Every five years, a commission of artists, or perhaps a single artist, would fill a unit with “am integrated exhibition of the best art and architecture produced in a given half-decade” (105).  Then – this is the great part, the bad idea that lifts into greatness – that section is never changed.

The building would become a series of time capsules.  No curation, no revision.  Wagner wrote that this system would show “’a clear picture of the state of artistic production over the coming century.’”  I am imagining two visits to the museum, one in 1905, with one room full of Klimts and other wonderful things – I will give the initial period credit – and the other 95 percent of the empty hall, brightly lit, stretching into the future.  And then I imagine visiting the hall today, marveling at the kitsch.  What might be in the “1936-1940” room?  How often would a room be the visual equivalent of the World’s Best Novels, 1899 edition?

Do not get me wrong, if some madman had built one or both of these museums, they would be high on my list of places to visit the next time I am in Vienna, at least on the days when I had worn out the Kunsthistorisches Museum and checked off the Secession building and Hundertwasserhaus and – I guess they would not be that high on my list, but they would be on it.

Friday, November 16, 2012

Schnitzler's Dream Story - Even the reality of a whole lifetime isn't the whole truth

The best for last, or at least the most distinct for last.  I have been emphasizing the repetition in Schnitzler’s short stories, repetitions of theme and pattern and structure.  In his novella Dream Story (1926) Schnitzler at least varies the structure quite a lot, and though the Sex and Death theme is stronger than ever, the use of dreams and dream imagery is a new, rich addition.

A Viennese doctor experiences a long, strange, dream-like, sexually charged night, a kind of surreal sexual picaresque, featuring a kindly prostitute, weird figures in costumes, a decadent secret orgy which may or may not involve rape and murder, that sort of thing.  His wife is at the same time having a complex, sexually charged, violent dream; at the end the husband is crucified.  All of this is told to the husband in suspicious detail.  He then, the structure of the plot now resembling that of a thriller, tries to reconstruct or undue or put right the events of his own wild night, all the while haunted by his wife’s dream – perhaps that is the problem he is actually trying to solve.

This structure is odd, isn’t it?  Husband’s adventures, wife’s seemingly unrelated dream, reversal of husband’s adventures.

In the end, the husband relates his adventures, pre- and post-dream, to his wife.  Once they have both expelled their anxieties or neuroses or unconscious desires they are reconciled and can live in peace.

“Are you sure we have [come away unharmed]?” he asked.

“Just as sure as I suspect that the reality of one night, even the reality of a whole lifetime, isn’t the whole truth.”

“And no dream,” he said with a soft sigh, “is entirely a dream.”  (272)

The novella ends with the laughter of their child, which is close to the scene that begins the story, where the parents are reading a dream-like story to their daughter.

Schnitzler is competing with the Surrealists and E. T. A. Hoffmann and other dream-peddlers.  Since literary dreams allow anything, they had better be particularly good.  Schnitzler dreams like a champion.  The doctor’s episodes, for example, move pleasingly from weird to weirder:

… and all at once a blinding light poured down to the end of the hallway where a small table set with plates, glasses, and bottles was suddenly visible.  Two men dressed as inquisitors in red robes arose from the chairs to the left and to the right of the table, while at the same moment a graceful little creature disappeared…  a graceful, very young girl, still almost a child, wearing a Pierrette costume with white silk stockings…  (227, this time all ellipses are mine)

And this is from the episode before the really strange one.

I wonder to what extent some of the details in the wife’s dream or the husbands narrative can be pinned directly to those in The Interpretation of Dreams or some other work of Freud or, by this point, one of his students.  If I ever to Freud, I will read him with Dream Story in the back of my mind.

I rarely do this, but what the heck – of the limited Schnitzler I have read, if you are going to read one, read Dream Story and La Ronde, so read two.  I assume as I read more Schnitzler two will grow to three or four.  Well-read commenters can suggest likely candidates.

Thanks to Caroline and Lizzy for the German Literature Month business!   I’ll have a little more next week.

Thursday, November 15, 2012

Night Games - Schnitzler stretches out

I read two novellas collected along with the shorter stories, Dream Story (1926) and Night Games (1927).  Please note that these works are from thirty years later than the other stories I have been writing about, and are similarly far from the composition of La Ronde.  Schnitzler’s career was impressive.

In Night Games  an Austrian officer in a single night gambles himself into massive debt.  Nothing is so artificial in fiction as the tension created by gambling, and Schnitzler is not above giving me a shot of the cheap stuff, but the wins and losses do have meaning.  Winning big means sex, because the officer will finally be able to marry; losing big means death, since the officer’s code makes it likely that he will choose suicide over dishonor.

In other words, the officer embraces or succumbs to the “death drive” as described in Freud, Sigmund, Beyond the Pleasure Principle, 1920.

Schnitzler’s protagonists can be generic.  They are often a bit more like representative specimens than individuals.  In La Ronde, the characters are not even given names but are just Soldier or Actress, and in most of the stories this would work just as well.  The greater length of the novella allows Schnitzler to include some idiosyncratic secondary characters in Night Games.  Since they are not part of the psychological study, they are allowed to be a little bit strange.

He looked around the circle as though he sought approval.  Everyone was silent.  Herr Elrief looked away, very aristocratically, and lit a cigarette; Wimmer bit his lips; Greising whistled nervously, almost soundlessly; and the theatre manager remarked somewhat rudely, as though it were trivial, “The lieutenant has really had bad luck today!”  (VII, 32)

The short stories did not have much room for these sorts of individualizing touches, characters who will now be packed away, never to return in the fifty remaining pages.

I have been describing the plots of Schnitzler’s stories, however compactly, more than I usually do because so much of the meaning of the stories comes directly from the plot.  A typical person, the generic representative of a particular social status (bourgeois wife, poor officer), stumbles into an atypical situation.  The steps  the character then takes begin to generate meaning, begin to individualize the character and move him from the generic to the specific.  The climax of the story is simultaneous with the complete creation of the character, the moment of greatest individuality.

So now, back in Night Games, the game has ended and the officer needs to scrounge up a lot of money, or else.  As a result he encounters the best character in the story, his aunt Leopoldine, who he happens to have known previously to her marriage to his uncle.  Sex has again intersected with death:

He saw the little gold ring with the semi-precious stone on the ring finger of her right hand, which was lying on top of the red bedspread, and the slender, silver bracelet that encircled the wrist of the left hand that she had stretched out toward him in waving him farewell from the bed as he was leaving.  She had pleased him so much that when he left he was firmly determined to see her again.  It happened, however, that just at this time another woman had prior claims on him, a woman who, since she was being kept by a banker, didn’t cost him a kreuzer – a consideration given the circumstances.  (XI, 59)

Schnitzler cleverly begins to tell Leopoldine’s story not alongside but somehow behind the rest of the officer’s story.  Because of their entanglement, because of her story, he makes a decision that is not itself a surprise; however the reason for his decision is a shock.   It’s very impressive, but aside from the variety of characters and greater intricacy of the plot, this is exactly how Schnitzler was writing stories thirty years earlier.

Tuesday, November 13, 2012

As though everything will be all right again - Schnitzler's breakthroughs

The one hour of voluptuous joy he had experienced with Clara now seemed to him to be surrounded by spine-chilling horror.  (172)

Now that is what I am talking about.  That is the Arthur Schnitzler I have been reading, although this particular story, the 1904 “Baron von Leisenbohg's Destiny,” is admittedly the silliest of the stories in the Night Games collection.  It involves a deadly curse.  A deadly sex curse.  Any effect of a sex curse is of course merely psychological, of course, of course.

Let me try a story that is less unlikely.  “The Dead Are Silent” (1897) begins with a young man awaiting his married mistress in a hired carriage.  The lovers direct the cabbie to the Vienna suburbs, where there is no risk of meeting anyone they know.  An accident occurs, and the point of view deftly switches from the man to the woman, a necessary change because he seems to have been killed, while she is uninjured.

The next five or six pages are mostly just the woman’s interior monologue.  She confronts her lover’s death (“Well, why don’t I believe it? – it’s a certainty… this is death!  A horror seized her whole body,” 92, ellipses in original).  Her thoughts, as one might guess, are confused, but she soon decides to flee the scene (“She can’t be of use to anyone here anymore, and she’s only courting tragedy,” 93).  She spends a four page paragraph walking home, all the while justifying her behavior:

Franz himself would have said she was right to do what she did.  She has to get home, after all.  She has a son, she has a husband, she would be lost if they had found her there with her dead lover.  There’s the bridge; the street seems brighter…  (94)

That passage is typical – thought interrupted by something exterior like a landmark or a racing ambulance on the way to you-know-where.

So far, so explicable.  Schnitzler is moving the character down a clear path.  A reader may support or deplore her behavior but everyone will understand it.  Schnitzler is still working on the surface of the character.  It is only in the last couple of pages, once she is home, safe, that the more complex psychological story can begin.  This is the end:

And she knows that in the next moment she’ll tell this man, whom she has deceived for many years, the whole truth.

And as she slowly goes through the door with her boy, her husband’s eyes on her, a great calm comes over her, as though everything will be all right again…  (100, ellipses again Schnitzler’s).

So Schnitzler spends sixteen pages steadily moving a single action to a resolution and two pages shattering it.  His interest is in that last leap or fall; it is what makes him a great writer.

The story I mentioned yesterday, “The Widower,” has an identical structure.  Most of these stories have the same structure.  The widower discovers his dead wife’s affair with his best friend, and in a several page internal monologue works though his grief and moves to forgive them both.  Yet in the last line he is frothing with rage at his friend for an unexpected reason.  As with the wife in “The Dead Are Silent,” Schnitzler writes a story that breaks his character.  He adds stress, the surface cracks, and I am granted a glimpse of the truth.

Monday, November 12, 2012

Arthur Schnitzler's short fiction - “You bastard!” he screams, and throws the pages in his face.

For last year’s German Literature Month, I tried out Arthur Schnitzler’s best known play, Der Reigen / La Ronde, which was about sex and its discontents.  This year I tried some of his short fiction, which is not just about sex but rather sex and death, over and over again.  Eight out of nine stories in Night Games (Ivan R. Dee, 2002, tr. Margret Schaefer): sex, death, death, sex.

My one criticism as such of Schnitzler is that, based on what I have read so far, he is kinda narrow.  The same translator and publisher have produced two more volumes of Schnitzler’s novellas that I am eager to read, to see if I am right, or wrong, or who cares.  Schnitzler is deep rather than broad.  Well, he is not always that deep, either, but here is what I am getting at, every story in this book has at least one moment where I could say, ah, yes, that’s it, that is just what that character in that situation would do, although not being an insightful psychologist like Schnitzler I would have guessed something else entirely, likely some cliché.

For instance, in “The Widower” (1894) Schnitzler gives me a husband who has just lost his young wife (“He still doesn’t understand it; it all happened so fast”).  Left alone, finally, in his house he begins rummaging “mechanically” in his wife’s desk.  Why, there is a locked drawer.  Why, it contains – oh no, speaking of clichés!  It contains love letters between his wife and, who else, his best friend (death, sex).  After a few hours of angry, painful reflection, the friend arrives – “The door opens and his friend is there.”

Now I will skip to the last sentence:

“You bastard!” he screams, and throws the pages in his face.

That sentence is, I suppose, predictable given the setup I have described, but Schnitzler arrives at it from a surprising direction.  The reason for it, the psychology, is surprising yet true, insightful.

In this sense many of Schnitzler’s stories are built like many stories published today, where ordinary people, facing some moment of stress, react in an unpredictable way, and the quality of the story is in part determined by the arbitrariness of that single climatic moment – does the final action feel random, or right?

Schnitzler reminds me of Chekhov or Joyce or Giovanni Verga in that he has crossed the line that divides us and them.  Schnitzler is still us, still now.  Kipling, Stevenson, and Maupassant, innovators, masters of their own kind of short story, are them and then.  Take the metaphor for what it is worth, please.

A couple more days of Schnitzler’s fiction, Schnitzler’s Vienna.

German Literature Month is up and running, by the way, so this is part of that.

Monday, November 14, 2011

In short – it only confuses one. - Arthur Schnitzler seizes the day

And I thought Spring Awakening was sex-crazed!  Arthur Schnitzler’s Der Reigen (in the Carl Mueller version I read, La Ronde) is about nothing but.  Pairs of characters approach sex via dialogue and groping, engage (concealed by three small dots), and gather up their things.  One member of the pair advances to the next round, men and women alternating

In scene I, for example,  The Prostitute and The Soldier dally under a Viennese bridge, and then in scene II The Soldier seduces The Parlor Maid, who subsequently topples upon The Young Gentleman, who is up to no good with The Young Wife, and on like this to scene X, when The Count is surprised to find himself with The Prostitute of scene I.

What a director does with the actual sex, hidden by Schnitzler, I do not know.  Kill the lights for three seconds, perhaps.  These days, probably not.

The scenes, and lines, expand as the play proceeds.  The Prostitute is efficient with her Soldier:

PROSTITUTE:  Shh!  Police.  Imagine.  The middle of Vienna.
SOLDIER:  Over here.  Come on.
PROSTITUTE:  Watch it.  You want to fall in the water!
SOLDIER:  (Takes hold of her.)  You little –
PROSTITUTE:  Hold tight.
SOLDIER:  Don’t worry.
[Now, the modest dots]
PROSTITUTE:  We should’ve used the bench.
SOLDIER:  Who cares.  Get up.

And then just a few more lines finish this indecorous scene.  Later seducers have to work harder, and philosophize more:

COUNT:  But there’s no such thing as happiness.  The things people talk about most don’t really exist.  Love, for example.  It’s the same with happiness.
ACTRESS:  You’re right.
COUNT:  Pleasure.  Intoxication.  Fine.  No complaints.  You can depend on them.  If I take pleasure in something, fine, at least I know I take pleasure in it.  Or if I feel intoxicated.  Wonderful.  That’s something you can depend on, too.  And when it’s over – well, then, it’s over.
ACTRESS: (Grandly.)  Over!
COUNT:  But as soon as you fail to live for the moment, and begin thinking about the future or the past – well then, the pleasure’s as good as dead.  The future is – sad – the past uncertain.  In short – it only confuses one.
ACTRESS: (nods, her eyes large with wonder.)  I think you may have hit on something there.

That (Grandly) direction is pretty good.  I would not want to argue strongly for the author’s view.  Everyone gets his say, or hers, and everyone is undercut.  The most common refrain is to seize the day, but the context is always pathetic, or ridiculous.  The day, however, is always seized, in some crude sense, which may well be better than the alternative.  The ennobled lemurs are doing what they can.

Austrian literature, concentrated in turn of the century Vienna, was the leading alternative to the Portuguese Literary Challenge.  Maybe next time.

Thursday, January 17, 2008

Literary culture envy

German literary culture is healthy, lively, worthy of our envy. This is a vague concept, I know, and I don't want to exaggerate. A big German bookstore looks a lot like a Borders, and the bestseller lists look a lot like ours, all thrillers and other Krimi novels.

The New Republic recently had a cover and a couple of articles about the American "crisis in book reviewing". I'd link to it if it were worth reading. They should have pointed to Germany - there's a lot more serious book reviewing in a lot more newspapers. There's also a German-language magazine, Literaturen, that's like The Atlantic, except devoted entirely to literature. Pretty great. I don't think we have anything like it.

Here's a funny example of what I mean from Austria. In a way this is cheating. Austria only has a population of 8 million or so. So the standards for being a celebrity are a little different there than here. Still, what a shock to see, on the cover (the cover!) of Austrian tabloids (tabloids!), teasers for reviews of Peter Handke's new novel. Handke was once, probably no longer, a likely Nobel Prize-winner. But he is also a genuine avant gardist, with no interest in any sort of mass audience. It's not like seeing The New York Post announce a review of the new Phillip Roth novel. More like the Post reviewing Walter Abish or William Gass.

Even funnier, in a way, was the tabloid Heute featuring, again on the cover, juicy, shocking details from the tell-all memoir of an ex-girlfriend of Handke.* I don't mean to make light of this, but it made me wonder exactly what Roth or Cormac McCarthy would have to do to make the cover of the Daily News.

* If I understood this correctly, on which one should not count.**

** Update: I did not understand it, but I was close enough for my point, so I'll leave it as is.