Showing posts with label HEBEL Johann Peter. Show all posts
Showing posts with label HEBEL Johann Peter. Show all posts

Saturday, April 12, 2014

What the earth has given back once it will not withhold again at the final call - the most wonderful story in the world

One of Hebel’s stories stands out because of the extravagant, almost unbelievable praise it has received from Franz Kafka, Elias Canetti, and friendly commenter humblehappiness.  “The most wonderful story in the world,” for example.  The two page (plus woodcut) story is titled ‘Unexpected Reunion” in my translation, although I think of it as “The Mines of Falun,” the title of E. T. A. Hoffmann’s much expanded 1819 version.  Hugo von Hofmannsthal tried to turn it into a very strange play, but he never finished it.  Richard Wagner apparently wrote a one page treatment for an opera based on the story.  W. G. Sebald more or less stole it for the last sentence of the first chapter of The Emigrants (1992).  These are just the descendants I know of.

At Falun in Sweden, a good fifty years ago, a young miner kissed his pretty young bride-to-be and said, “On the feast of Saint Lucia the parson will bless our love and we shall be man and wife and start a home of our own.”  (25)

But the miner dies in the mine.  Fifty years later, miners find his perfectly preserved corpse.  The bride-to-be, now an old woman, claims the body and has him buried, promising to join him soon.

“What the earth has given back once it will not withhold again at the final call,” she said as she went away and looked back over her shoulder once more.” (28)

The Sebald, where a man emerges not from a mine but a glacier, is:

And so they are ever returning to us, the dead.  At times they come back from the ice more than seven decades later and are found at the edge of the moraine, a few polished bones and a pair of hobnailed boots.  (The Emigrants, 23, tr. Michael Hulse)

The story is obviously built for all kinds of symbolic meaning, religious and visionary, or could this be another parable of war somehow?  It could; I have skipped the most interesting of the story’s five paragraphs.  The miner vanishes and the woman mourns, all in the first paragraph.  Here is the second:

In the meantime the city if Lisbon in Portugal was destroyed by an earthquake, the Seven Years War came and went, the Emperor Francis I died, the Jesuits were dissolved, Poland was partitioned, the Empress Maria Theresa died, and Struensee was executed, and America became independent, and the combined French and Spanish forces failed to take Gibraltar.  [Another event-filled sentence takes us into the Napoleonic Wars.]  The millers ground the corn, the blacksmiths wielded their hammers, and the miners dug for seams of metal in their workplace under the ground.  (26)

The power – in context, the uncanniness – of this passage of plain summarized history is hard to understand.  I guess the reader can be pretty sure the miner will somehow return just by looking at the title, but the long gap expressed in this particular way seems to give the unchanging dead man something like cosmic significance.  He stays the same while kings and nations change, when war and nature destroy whatever they can.  But as the last sentence shows, it is not just the dead man who stays the same.  So do many live men.

It all seems so obvious when taken apart, but that is not how it seems in the story, much less mixed in with the other gentle and less gentle stories in The Treasure Chest.  Hoffmann is so scared of it that he adds a lot of weird fairy tale stuff.  Well, his version is good, too, just not the most wonderful story in the world.

Friday, April 11, 2014

things were pretty violent and bloody during the last war - Johann Peter Hebel's war stories

The other 19th century war fiction I recently read was Johann Peter Hebel’s Treasure Chest (1811, more or less), which I read, of course, because of the chapter in Sebald’s A Place in the Country.  Almost none of the Hebel used by Sebald is present in the English Treasure Chest (tr. John Hibberd, 1994), or in English anywhere outside of the translated Sebald essay, which is an irritation.  I read this book as a substitute for a book that does not exist.

Hebel’s main literary form was the almanac, which he wrote under the guise of Der Rheinländische Hausfreund, the Rhineland Family Friend, beginning in 1808 and continuing, off and on, through 1819.  I am surprised it is not a form still in use by some literary eccentric.  I am not sure how “real” the almanacs were – what the weather prediction and holiday calendar was – but the form was flexible, allowing for stories, jokes, real news, fakes news, crime, moral tales, songs, poems, and riddles.

The almanacs were popular, thus the 1811 “greatest hits” collection of The Treasure Chest, which leans towards the fully formed stories and away from the more topical writing.  The result is less personal, by which I mean there is less digressive fun – Hebel knows his Sterne – with the narrator, the Hausfreund as Sebald calls him.  And the translated book is itself just a selection of a selection.

I sound like I am complaining, but I am not.  I would just like to read more Hebel, that is all.  The strange thing about the English Treasure Chest is that something like a story begins to appear, even from the fragments.  The story is a war story.  What else, after all, made up the news of 1808 and on for several more years?

In the Tyrol things were pretty violent and bloody during the last war.  They had just murdered a Bavarian staff officer, and their swords and dung forks were wet with blood as they pushed into the room where his wife was, weeping with her child in her lap, telling God of her grief, and they were going to murder her too.  (120)

The story, just a page and a half long, is titled “An Officer’s Wife Is Saved,” so we know it turns out all right for her, if not the poor officer.  Horrors of war show up in more and more stories as the book goes along, and if not the war than something as bad, like “Terrible Disasters in Switzerland,” three and a half pages (plus a woodcut!) of anecdotes of those killed by or miraculously saved:

… in that one night, and almost within the space of the same hour, whole families were smothered by avalanches, whole herds and their byres were crushed, pastures, gardens and orchards were swept away, scooped out down to the bare rock, and whole forests were destroyed, flung down into the valley below or the trees tangled, crushed, bent and broken like blades of corn in the fields after a hailstorm.  (106)

I compare this to passages of Hebel quoted by Sebald, for example when Hebel “calculates matter-of-factly” some of the material costs of war, for example the materials used in one ship, “1,000 mighty oak trees, as one might say a whole forest; further 200,000 pounds of iron” (A Place in the Country, 29), plus the rope and canvas and tar and, incidentally, men, most of this soon to be destroyed.

The avalanches somehow become an aspect of war; war takes on a cosmic character; the author emerges from behind his gentle moral tales and riddles as a visionary writer.

Monday, March 17, 2014

Unwavering affection - Sebald's A Place in the Country

The only certain thing is that he writes incessantly, with an ever increasing degree of effort; even when the demand for his pieces slows down, he writes on, day after day, right up to the pain threshold and often, so I imagine, a fair way beyond it.  (129)

W. G. Sebald is describing Robert Walser in a chapter of A Place in the Country, his 1998 book of essays on all of my favorite writers:  not just Walser but Johann Peter Hebel, Jean-Jacques Rousseau, Eduard Mörike, and Gottfried Keller, as well as the artist Jan Peter Tripp.  If not my favorites, exactly, I can at least say that I have read something by all of them, which must be rare among English readers although not among serious readers of Sebald.

I can still remember quite clearly how, when I set out from Switzerland for Manchester in the early autumn of 1966, I placed Gottfried Keller’s Der grüne Heinrich, Johann Peter Hebel’s Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreunds, and a disintegrating copy of Robert Walser’s Jakob von Gunten in my suitcase.  The countless pages I have read since then have done nothing to diminish my appreciation of these books and their authors, and if today I were obliged to move again to another island, I am sure they would once again find a place in my luggage.  This unwavering affection for Hebel, Keller, and Walser was what gave me the idea that I should pay my respects to them before, perhaps, it may be too late.  (3)

That last phrase is a little too sad.  The pieces on Rousseau, Mörike and Tripp have different origins but share thematic material with the others.  To point out an obvious one, Rousseau, Keller and Walser are Swiss, while Mörike, Hebel, and Tripp (and Sebald) are from nearby parts of Germany.

A Place in the Country is not a work of fiction, but it is written in the hybrid style Sebald had developed in his novels.  It is easy enough to imagine Sebald making it fiction.  It is no surprise to see, for example, Nabokov (another Swiss writer) make an appearance in the Walser essay, although this time as a writer, as a source of quotations, rather than as the ghost who floats through The Emigrants.  If Sebald’s fictional prose works are not exactly novels, this late work of criticism gestures towards fiction, more so than, I think, his next book, also criticism, On the Natural History of Destruction (1999).  This book is rather a history of destruction through writing.  Please revisit the description of Robert Walser up above.

Sebald’s colleague Jo Catling translated the text and added thoughtful notes.  She is, I am amazed to see, now translating Sebald’s earlier critical essays on Austrian writers, thornier stuff than in this book.  I never thought any of this would be translated – Hebel! Stifter! You gotta be kidding me! – but I could not be happier to be wrong.  I will wander in it for a couple more days.  Terry Pitts at Vertigo has, as one might guess, already written a piece on each chapter, beginning with Hebel.