Showing posts with label GARNIER Robert. Show all posts
Showing posts with label GARNIER Robert. Show all posts

Wednesday, May 10, 2023

Thou hast devourd thy sonnes - some notes on Seneca's horror plays

My Seneca reading in March:

Medea, tr. Frederick Ahl

The Trojan Women, tr. E. F. Watling

Thyestes, tr. Jasper Heywood

Hercules Furens, tr. Heywood

The Madness of Hercules, tr. Dana Gioia

The plays themselves are all from the mid-1st century, perhaps written when Seneca was in political exile and had time to kill.  The Heywood translations are form the 16th century, pre-dating Shakespeare and so on, and are landmarks in the history of English theater and poetic translation.  The other translations are more recent; the Gioia is brand new.

It is Gioia’s fault that I have delayed this post for so long.  His new translation includes a 57 page essay on Seneca that is the best thing I have ever read on the playwright, even better than the great T. S. Eliot essay that precedes the 1927 edition of Seneca: His Tenne Tragedies, the 1581 anthology that so strongly influenced English theater.  Gioia is clear, efficient, and worst of all thorough.  He even has insightful things to say about Eliot’s essay.  The translation is also good.  He kinda discouraged me from writing anything.  Just read him.  You’ll have to buy a copy of the book, since it is from a little publisher, Wiseblood Books, that most libraries won’t know.  They also just published Marly Youmans’s strange, beautiful new poetic fantasy Seren of the Wildwood.  Buy them together!

So what is my simple thumbnail Seneca like?  Let’s see.

He adapted Greek plays, themselves all adaptations.  Mostly Euripides.  Seneca minimizes the characters and moves the chorus into a new role, providing thematically-related songs that connect the five acts.  He has five acts; that is also new.  Sometimes, The Trojan Women being a good example, structure and function of the play is not so different than the Greek original, nor so different than modern ideas of dramatic structure.  But sometimes Seneca is more radical.

Thyestes is the appalling story of King Atreus feeding his two nephews to their father, his brother King Thyestes, a classical horror story, one of the many curses underlying The Oresteia.  In Seneca’s version, in the first act the fury Maegera incites Tantalus, himself a monster, to curse his nephews, Thyestes and Atreus.  Tantalus and Magera are never seen again.  Most of the rest of the play is essentially a series of monologues.  This is static rather than dramatic.  Anti-dramatic. The main characters barely meet until the end, when Atreus displays for his brother the heads of his devoured children.

ATREUS: Thou hast devourd thy sonnes and fykd thy selfe with wicked meat.

THYESTES: Oh this is it that sham’de the Gods and day from hence did dryve

Turn’d back to east, alas I wretche what waylinges may I geve?  (p. 90)

Then there’s some gruesome stuff about severed heads and hands and rolling bowels.  Note the rhyming fourteen syllable lines, an innovation of Heywood’s that did not catch on.

However cruel Euripides was, Seneca is crueler.  Medea murders her two children onstage.  If you have ever wondered why Shakespeare wrote Titus Andronicus, this is the answer: he was imitating and perhaps even trying to outdo Seneca.

The entire English revenge tragedy tradition is founded in this way on Seneca, although my understanding is that Italian theater absorbed Seneca first and some of the English gore is actually borrowed from Italian theater, so Senecan but at second-hand.

Meanwhile, French theater dropped the murdered children and kept the anti-drama, keeping the motionless full-act monologues.  Please see Mary Sidney’s outstanding 1592 translation of Robert Garnier’s Marc-Antoine (1578) or The Hebrew Women (1583), with the warning that as drama they are tedious.  Soon enough Jean Racine will figure out how to fill the static structure with emotional and poetic intensity.  Hard to believe that the pure Phèdre and the sloppy, mad Titus Andronicus both derive from the same source.

I mentioned that Seneca’s Medea kills her children onstage, but that is false because there was no stage.  Seneca’s plays were not performed in that sense.  Yet the act of reading, for Seneca and his peers, meant reading aloud – meant having a slave or servant read aloud to him – and thus any reading was a kind of performance.  It is easy to imagine groups of friends gathering to hear talented servants read the plays.  Still, there would be no masks or dragon chariots hanging from cranes or severed heads or murdered children.  All of that would be in the text and the imagination.  The Italians, and Shakespeare, putting that onstage, were distorting Seneca.

Elizabethan plays are crammed with paraphrased quotations of Seneca.  I won’t go into that.  There are books, as they say, entire books, some of which are just catalogues of the quotations.  Reading for the sententiae is probably lost to most of us today.

Nevertheless I enjoyed my return to Seneca, to the extent that his horrors are enjoyable, and hope to read them again someday.  Maybe I will try Emily Wilson’s recent translation.  I will certainly reread Dana Gioia.

This concludes my little Roman play project.  Thanks to anyone who read along or commented.

Thursday, June 14, 2012

Robert Garnier's Hebrew Women - an early modern French detour - O the treachery of the bloodthirsty monster!

A wild swerve today, to the 16th century stage: Robert Garnier’s Les Juifves or The Hebrew Women (1583). Long ago most of my reading was in the 16th century, not the 19th, but Garnier’s play was one I missed, thinking it was not available in English.  A friendly reader recently informed me otherwise, that The Hebrew Women was hidden in Four French Renaissance Plays (Washington State University Press, 1978) in a plain and unpoetic but clear translation by Michael Zoltak.  Thanks so much, Sean K., for the pointer!

The Hebrew Women is an undramatic dramatization of, roughly, 2 Chronicles 36 and 2 Kings 25, where the Jewish king Zedekiah rebels against King Nebuchadnezzar and is defeated and punished.  As per 2 Kings 25:7 “And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.”  Pretty horrible.

QUEENS
O cruel disasters!  O rage!  O fury!
O detestable deeds!  O Scythian horrors!
O the treachery of the bloodthirsty monster!
O everlasting disgrace for all sceptered kings!
O murderer of innocents  (etc., etc., Act V, p. 299)

Early French drama, even more so than the later drama of Racine and Corneille or the Classical model of Seneca, is static, almost immobile, really, and didactic.  Characters declaim to the audience or to the chorus.  Dialogues are often exchanges of aphorisms:

QUEEN:  He who pardons someone gains a debtor.
NEBUCHADNEZZAR:  He who forgives insult is rendered contemptible.
QUEEN:  By pardoning the vanquished you win their love.
NEBUCHADNEZZAR:  By pardoning one outrage you engender another.  (etc., etc., II, 256)

The emotional power of the play is real but it is constructed from imagery and an increasing rhetorical intensity, not from action or character development.  Nothing more happens on stage in a Racine play, but his characters are much more psychologically complex.

If my praise sounds faint, it is, genuine but muted.  Garnier is more Important than he is Good, although he is good enough to be worth the trouble.  His plays are crucial intermediate steps in the creation of modern European drama, where morality plays are mixed with Seneca to somehow create Julius Caesar and Phaedra.  Where The Hebrew Women leads directly to Racine’s religious plays like Athaliah, another Garnier play, Marc-Antoine (1578), is more important for English literature because of Mary Sidney’s outstanding 1592 translation.  It must be available on the internet somewhere, but heck if I can find it.  Garnier’s version of the fall of Anthony and Cleopatra is if anything more static than The Hebrew Women, but Sidney’s version of Garnier is an outstanding English poem.

Or so I remember it.  It has been a while.  My challenge as a reader of Garnier was to re-discover the path into the play, how to read for rhetoric and sententiae.  I used to know how to do this.  I guess I still do. The mental space where I store my early modern drama reading skills is rather dusty and cobwebbed, and not well organized.  Reading Garnier’s play gave me a good excuse to rummage around in there, and allowed me to fill a gap in my knowledge, and made me wish, again, that there were more, or any, early modern-focused  book blogs.