Showing posts with label BORGES Jorge Luis. Show all posts
Showing posts with label BORGES Jorge Luis. Show all posts

Monday, January 15, 2018

Encounters with Rousseau and Borges in Geneva

I was recently on vacation, in Lyon and Burgundy, a food-and-wine vacation, of little literary interest.  Well, try the Memoirs of Phillippe de Commines for some firsthand Burgundy history.  The Duchy, not the wine, I mean.

Aside from that, we ended up, briefly, in Geneva, where we visited the birthplace of Jean-Jacques Rousseau, the upstairs of which is now, how to describe it, a narrated, illustrated encyclopedia entry.  How fun does that sound.  Not worth visiting except as a pilgrimage, and an excuse to think about this complex, and, to me, confusing figure.  So, put that way, worth visiting, absolutely.

A bit down the street, this tribute to Jorge Luis Borges:

“Of all the cities in the world,
of all the intimate homelands
that a man searches for (to deserve)
in the course of his travels,
Geneva seems to me
the most propitious
to happiness.”  (translation mine, obviously; third line a puzzler)

Geneva has no place at all in my idea of Borges, but my idea is wrong.  He went to John Calvin High School, for pity’s sake.  That is a true Genevan credential.

Friday, May 4, 2012

A passage that I can no longer find - Borgesian Brownian Sebaldian Sebald

The photographs in Sebald’s novels undermine the facts of his fiction by seeming to guarantee them.  A man in a dark coat stands on an empty winter beach.  The text says “this picture” was taken by Uncle Casimir and is of the narrator of The Emigrants, who is also more or less the author.  Sebald possesses the picture because his uncle sent him a copy “two years later, probably when he had finally shot the whole film, together with his gold pocket watch” (89).

I mention this photo not because it is particularly interesting – in fact it is particularly dull – but because I was amused to find a second reference to it in the new book of poems – confirmation! – although  of what I cannot say.  But this is one of Sebald’s recurring jokes, the inclusion of fragments of evidence of some vague something that actually prove nothing.  The reproduction of a pizza lunch receipt in Vertigo is a highlight of the technique.  The story must be true – here is the receipt!  I am always tricked for a moment, too.

I wonder what the ratio of fact to fiction is in Sebald’s books.  High, I assume.  In The Rings of Saturn Sebald spends a couple of pages summarizing the Borges story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” which begins with the discovery of an encyclopedia  “which contains four pages that are not in any other copy of the edition in question,” pages that are fictional in the sense that Borges made the whole thing up, but have an indeterminate status within the story itself.  Four fictional pages are enough to reshape the world, at least within a text.  The chapter ends with the Borges story colonizing the Sebald novel. 

And then see how the novel ends (the chapter has been about silk and silkworms):

And Sir Thomas Browne, who was the son of a silk merchant and may well have had an eye for these things, remarks in a passage of the Pseudodoxia Epidemica that I can no longer find that in the Holland of his time it was customary, in a home where there had been a death, to drape black mourning ribbons all over mirrors and all canvasses depicting landscapes or people or the fruits of the field, so that the soul, as it left the body, would not be distracted on its final journey, either by a reflection of itself or by a last glimpse of the land now being lost for ever.

In the Borges story, Uqbar is in some sense discovered in a mirror, and the story (and Sebald’s chapter that employs it), both end with a mention of Browne, so Sebald deliberately linked these endings.  But the key of course is the lost remarks.  I assume that enterprising Sebaldians have either identified the passage or proven that it does not exist.  I am not sure which outcome I prefer. 

Someday all of this work will have been done, indexed and catalogued, the relevant parts of every book Sebald identified in footnote, or, who knows, linked directly to the text.  I must admit that part of the fun of reading Sebald is that my own little discoveries still feel fresh.

Tuesday, November 15, 2011

A kind Brazilian wrote a mystery novel for me

The author is the Brazilian Luis Fernando Verissimo, the novel is Borges and the Eternal Orangutans (2000), the translator is the omnipresent Margaret Jull Costa, the page count is 129, the genre is ratiocinative mystery, the detective is Jorge Luis Borges, in the year before his death, and not Borges Luis Jorge or the poet Juan Carlos Borges, author of “botanical poems,” also characters in the novel.

That’s half of the title.  The orangutans invoke Edgar Allan Poe, and the novel is in fact a locked room mystery, like “The Murders in the Rue Morgue,” except this time a famous Poe specialist is murdered in his hotel room at an international Poe conference in Buenos Aires.  Our narrator, Vogelstein, is a Brazilian translator who has been keen to meet Borges.  Because of the murder, he gets his wish.

“Borges will like the fact that there were three knives,” I said.

“Yes, Borges will,” sighed Cuervo, as if that were a further reason for his probable migraine. (78)

Verissimo was unable to squeeze a reference to H. P. Lovecraft into the title, even though Lovecraft plays a role in the novel, along with the magician John Dee and the usual esoteric nonsense associated with Borges: cryptography and the Kabbala and mirrors and such.

For some time now, Cuervo had been squirming in his armchair.

“Really, Jorge!” he said at last.  “Gozatoth, Soga-Tog…  You don’t believe in all that!”

“Don’t confuse the author with the characters,” you replied.  “I don’t believe in anything.  The important thing is that they do.”  (105)

“You” is Borges – the narrator actually addresses the novel to Borges, all of which is explained in the end when the “I” switches to Borges himself as he presents his ingenious and original solution to the crime, the clues to which have been slyly distributed through the novel.  The one truly ingenious thing about the book, actually, is that the complex solution perfectly coexists with a simple solution that is never mentioned.  Borges is surely aware of the easier answer, but rejects it as insufficiently interesting.  He also faults the entire novel, in its last line, for lacking “a minimum of verisimilitude,” where we find the actual author's actual name.

I have no clue what the reader unschooled in Borges and Lovecraft and Poe, the sane and settled reader who has of course read “The Gold-Bug” and “The Purloined Letter” but has not neurotically read through the Library of America Poe all the way to “’X-ing the Paragrab’” – which is obscure enough that Verissimo explains the reference – what this reader will get out of Borges and the Eternal Orangutans.   I fear it is a tad specialized.

For specialists, though, what fun.  Thanks, V!

Verissimo does not count for the Portuguese Reading Provocação.

Friday, October 14, 2011

I make no apologies for this extremely prosy paragraph. I have been ordered to write it. (How interesting this is!) - the Wilkie Collins griffins

The Woman in White has spurred or focused my puzzlement over the role of enjoyment in criticism because it is one of the most sheerly enjoyable Victorian novels.  Stretches of prose are functionally  ordinary (“Half an hour later I was speeding back to London by the express train,” that sort of thing), and the plot is, stepping back a bit, nonsense, but perfectly paced nonsense, thrilling nonsense.  Collins attributes the success of the story not to its ingenuity but to the characters who drive it, to “their existence as recognizable realities” (Preface, longer quotation here).  This sounds suspiciously like a version of Ruskin’s question: Is it so?  Some – I do not think all, but some – of the characters in The Woman in White are “so,” wonderfully “so.”

Richard at La Caravana de Recuerdos has been reading an amazing book, a thousand-page diary of Adolfo Bioy Casares entirely about his friendship and conversations with Jorge Luis Borges.  The book sounds as bookishly juicy as The Life of Johnson.  In a passage Richard just posted (translation his), Borges and Bioy Casares assemble a list of “lifelike characters”:

Pinkerton from The Wrecker; the father from Douglas' The House with the Green Shutters…  Cousin Basilio's heroine… Shylock; perhaps King Lear (not Macbeth)… Martín Fierro; Grandet and Eugénie… Jesus; Count Fosco and the paralytic uncle from The Lady in White [sic, English in original]; according to my father, Félicité from Flaubert's Un coeur simple and the woman that's in The Crime of Father Amaro.

I have heavily trimmed the list to emphasize my own recent and upcoming reading.  If there was any doubt about why Borges is one of my guiding figures, I can see here how my entirely arbitrary and random matrix of tastes lines up so well with his.  Not my point, though, which is more that several people are reading The Crime of Father Amaro soon and it is not too late to join in and meet “the woman.”  No, that’s not my point either.

Count Fosco and Mr. Fairlie, the paralytic uncle, are just the characters I pick as the ones with the most vivid “existence,” the ones who Collins was able to infuse with “real” imaginative truth.  Fosco is a villain who is observed and described in the heroine’s diary, and whose written confession is the imaginative climax of the novel; Fairlie is a peripheral plot device who only plumps up during his own firsthand testimony, which mostly consists of this sort of thing:

That is to say, I had the photographs of my pictures, and prints, and coins, and so forth, all about me, which I intend, one of these days, to present (the photographs, I mean, if the clumsy English language will let me mean anything) to present to the institution at Carlisle (horrid place!), with a view to improving the tastes of the members (Goths and Vandals to a man).

I was very unreasonable – I expected three days of quiet.  Of course I didn’t get them.

I make no apologies for this extremely prosy paragraph.  I have been ordered to write it.

He waved his horrid hand at me; he struck his infectious breast; he addressed me oratorically – as if I was laid up in the House of Commons.

That last “he” is Count Fosco, and much of Fairlie’s letter is his version of the encounter between the novel’s two best characters.  Readers of Samuel Beckett’s novels might detect something familiar here.  This is the Borgesian definition, and Ruskinian, and Amateur Readerian, of “lifelike.”  Not that the character resembles an actual living creature, but that his creator truly saw the imaginary beast.  Mr. Fairlie and Count Fosco are like Ruskin’s Lombardian griffin, imaginary but true.

I will leave Count Fosco’s extraordinary letter alone, except to give Collins more credit: the villain’s confession contains almost no information that a half-awake reader does not already know, so is functionally almost useless, except that it is the best thing in the book, all due to the character’s force of personality, to his language.  “(Pass me, here, one exclamation in parenthesis.  How interesting this is!)”

Most of the other characters are like Ruskin's Renaissance griffin.  I have seen reviewers of the novel single out the heroine, Marian Halcombe, as a great character, but I have had trouble seeing how she is not more than a high-quality adventure novel heroine, one of those Strong Female Characters we are trained to praise.  I ask her fans for a passage, or line, or action that pulled her out of the book, something that belongs just to her.  Something not relative to novels of her time (where I see no shortage of plucky heroines, honestly), but to the timeless.  Where does she feed the monkey, so to speak?

Wednesday, May 11, 2011

Borges teaching Anglo-Saxon literature

I have subscribed to The Hudson Review since 1999, I think, when I stumbled upon it in the library while determinedly avoiding my dissertation.  In it, I discovered Joseph Epstein and William Pritchard and a number of other critics who, for whatever reason, had decided to spend part of their time writing about literature for a non-professional audience.  Depth, clarity, seriousness of purpose, lightness of touch – these are the virtues of The Hudson Review.

The magazine always includes a number of poems and a piece of fiction, but I value it most for its literary essays – surveys, histories, interpretations.  I suppose this is unsurprising, given what one finds at Wuthering Expectations.  The new issue, “The Spanish Issue,” has three especially good ones.  I want to save Roberto Bolaño and César Aira for tomorrow and spend today with Jorge Luis Borges, with “A Course in English Literature at the University of Buenos Aires: The Seventh Class,” translated by Esther Allen.

The piece is a transcription of one of Borges’s classroom lectures, stitched together by his students, from the fall of 1966.  It seems that a book is forthcoming next year, Professor Borges, that will contain twenty-five lectures, the complete course.  Excuse me, I need to make a little note: Read. That. Book.

In the seventh class, Borges has reached, more or less, the Norman Conquest.  The texts at issue are Old English: the Physiologus, an Anglo-Saxon bestiary (readers of The Book of Imaginary Beings will find this section most interesting); Anglo-Saxon poems; the Prose Edda of Snorri Sturluson; that sort of thing.  A long, casually and amusingly told history of the Battle of Hastings fills a good part of the lecture.  Beowulf seems to have been covered in the sixth class.  Perhaps Chaucer will be found in the eighth.

In this case, the class is as much linguistic as literary.  The perspective, for an English reader, is unusual and refreshing, since Borges compares Old English grammar and vocabulary not to contemporary English, but to his students’ own Spanish.  Borges is discussing the fading of grammatical gender in Anglo-Saxon English:

And this must have been a very sad thing for educated Saxons.  Imagine, all of you, if we were suddenly to notice people saying “el cuchara,” “lo mesa,” “lo casa,” “la tenedor,” etc.  We’d think: “Caramba, the language is degenerating, we’re all going the way of cocoliche.”  But the Saxons, who must have thought the same way, could not foresee that this is going to make English an easier language.

I needed the footnote informing me that cocoliche is an Italian-Spanish creole once spoken by Italian immigrants in Buenos Aires.  What a jolly and enthusiastic literary history.  What fun that class must have been.  I don’t know how Borges graded, though – perhaps he was a tyrant.

I would love to refer interested readers to this Borges lecture or to some of my favorite essays from The Hudson Review but the magazine’s editors have decided to minimize their web presence, a decision this long-time subscriber suggests they revisit.  What they have online begins here - be sure to click on the tiny "next" button.  “The Spanish Issue” is not even mentioned on the website yet!  The curious will have to poke around in their libraries and newsstands, assuming one or the other is unusually well stocked.

Tuesday, September 7, 2010

On the beginning of Moby-Dick

By which I mean:

ETYMOLOGY

(Supplied by a Late Consumptive Usher to a Grammar School)

The pale Usher--threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now.  He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world.  He loved to dust his old grammars; it somehow mildly reminded him of his mortality.

There seems to have been some confusion over how Moby-Dick actually begins.  Do not call this poor fellow Ishmael.

I cannot say I am too happy with this opening.  It hits a little too close to home.  I love to dust my old grammars, too.  My handkerchiefs are rather plainer, though.

For some reason, this passage occupies an entire page.  One must turn the leaf to find the etymologies themselves, where I find Hackluyt telling me that the letter H is (“almost”) the only important letter in the word “whale,” and that whale, in both the Fegee and Erromangoan languages, is PEKEE-NUEE-NUEE.

Then we turn to the cetological extracts, as supplied by the “hopeless, sallow” Sub-Sub-Librarian, a meek man who will not inherit the earth, but rather heaven, taking the place of the archangels.  Look, that’s what it says.  I couldn’t make that up.

I wonder if many readers, or many potential readers, of Moby-Dick, forget the beginning of the book, or ignore it, or even skip it.  What a terrible error.  Understandable, though.  The consumptive Usher and the poor devil of a Sub-Sub-Librarian never reappear (they don’t, do they – how could they?).  A flag appears at the very end of the book, a queer and mocking flag.  It is unembellished and of no known nation, and it reminds me of my own mortality in a decidedly unmild way.

If the chronology were not against me, I would assume that Melville had begun Moby-Dick with a deliberate invocation of Jorge Luis Borges, patron saint of Sub-Sub-Librarians and dusty old lexicons.  Moby-Dick is a novel about knowledge, about knowability.  Epistemology, is that the word I want?  And theosophy, to harpoon another word I don’t really understand.  There came a point, near the end of the novel – I can be specific, actually, in Chapter 96, “The Try-Works” – where I actually began to feel, in whatever vague and formless way, that I was getting Moby-Dick, that I was looking right down its charnel of maw.  What I saw was terrifying, and probably addled my brain.  I’ll see if I can recover any of the feeling tomorrow.  Seriously, though – mildly reminded of his mortality!  Mildly!

Tuesday, September 29, 2009

Tahar Ben Jelloun's The Sand Child - what's Borges doing here?

Jorge Luis Borges is a writer with whom I feel very comfortable. He's had as much impact on the way I think about books as just about anyone. Don't know how much that really shows up here.

I have read a few contemporary novels that make their debt to Borges explicit. W. G. Sebald's The Rings of Saturn (1999) and Roberto Bolaño's Nazi Literature in the Americas (1996) both used Borges as a touchstone. My understanding of Borges was an enormous help in finding a way into these challenging books. Maybe I was pointed in some narrow, or wrong directions, who knows. But I was inside the books, not just scratching my head.

Borges' presence guarantees nothing, though. Orham Pamuk's The New Life (1997) was littered with Borgesian ideas. But at the end of the book I was still baffled, lost. The Borges life raft failed me.

In Tahar Ben Jelloun's The Sand Child (1985) a Moroccan father of seven daughters demands a son. When his eighth child, another daughter, is born, he finds a solution: he declares that the child is a boy. One might think - I did - that this deception, and its various complications and implications, would be the subject of the novel, and would be sufficiently interesting. I was startled, then, to find that by page 60 of 165, our hero was not only an adult, but a widower. Now what?

The story fragments. Different tellers push the character in different directions. One narrator ends Ahmed / Zahra's story with appalling violence. His listeners hate it: "Your story is terrible!" (111). They supply new, better endings, all, they insist, true.

So maybe I should not have been surprised when a blind Argentinean writer shows up to narrate a couple of chapters:

"I told myself that by inventing stories with living people and throwing them into forked paths or houses filled with sand, I had ended up imprisoned in this room with a character or, rather, a riddle, two faces of the same being completely entrammeled in an unfinished story, a story of ambiguity and flight!" (140)

Labyrinths, mysterious books and artifacts, The Arabian Nights. Why it's Señor Borges himself, visiting a Moroccan novel at the invitation of Mr. Ben Jelloun. The Sand Child is primarily about storytelling. Everyone interested in Islamic gender issues who picked up the novel has been tricked.

I don't understand The Sand Child well, even though Borges once again helped, pointing out a possible path. That Laila Lalami novel I read also pulled in the storytelling theme at the end. Tahir Shah's book In Arabian Nights (2009) is explicitly about Moroccan storytelling. Hey, maybe there's a pattern here.

Thursday, May 7, 2009

What made me supplement the endless series of symbols with one more? - Borges and the creative golem, Peretz and the destructive golem

The golem, it really is everywhere. I certainly did not expect it to see its clayey head pop up in Abdourahman A. Waberi's In the United States of Africa (2006), a short, clever alternate history by a novelist from Djibouti, the premise of which is in the title. The progtagonist is a sculptor; sculpture imitates divine creation, see Golem, Legend of - that's the link.

Jorge Luis Borges follows the same thread in his poem "The Golem" (1964), except he's interested in writing, not sculpture:

"Thirsty to know things only known to God,
Judah Léon shuffled letters endlessly,
trying them out in subtle combinations
till at last he uttered the Name that is the Key"*

The resulting golem is a pathetic everyman, mute and uncanny, it's eyes "less human than doglike." It scares the rabbi's cat. Borges admits that he has no textual authority for the cat, "but across the gulf of time I make one out."

This sounds like a parable about creation, the writer's (and in the end, God's) ongoing failure to get things right:

"What made me supplement the endless series
of symbols with one more? Why add in vain
to the knotty skein always unraveling
another cause and effect, with not one gain?"

Sort of an unpleasant question.


I. L. Peretz's tiny story "The Golem" (1893), barely a page, is about destruction, not creation. "Great men were once able to perform great miracles," it begins. No more. Rabbi Loew creates the golem to save the Jews of Prague, and it goes to work:

"Prague filled with corpses. They say it went on like this right through Wednesday and Thursday. On Friday, with the clock striking noon, the golem was still intent on its labors."

The Rabbi, a pious man, has in the mean time been studying. His congregation finally requests that he stop the golem's slaughter, because "[s]oon there won't be any Gentiles left to heat the Sabbath ovens or to take down the Sabbath lamps." That's signature Peretz irony, as is the sterile end, where the Rabbi's grandson, long after the golem's deanimation, "still deliberates whether it is proper to include such a golem in a minyan or in a company for the saying of grace."

I mentioned that this story is only a page long, right? One of Peretz's modes is to add layer after layer of meaning to seemingly simple stories. His golem is stored in The I. L. Peretz Reader, a great, great book, which I have not yet written about, probably because it is difficult and slippery.

* The Borges poem is from Selected Poems, pp.192-7. In this stanza, "only," "endlessly," and "trying them out" are inventions of the translator; not a hint of them in the Spanish. Here's a vers libre alternative by blogger James Honzik.

Friday, February 8, 2008

The whole world in a book

Landívar's Rusticatio Mexicana is part of a tradition of describing the whole world in a book. Anyway, some enormous chunk of it. Landívar's Latin poem on beavers reminded me that Elizabethan poet Michael Drayton wrote his own ode to the beaver* in his enormous Poly-Olbion (1613/1622), his attempt to describe all of England in verse - the history, the rivers, the animals, everything:

Being bodied like a boat, with such a mighty tail
As served him for a bridge, a helm, or for a sail,
When kind did him command the architect to play,
That his strong castle built of branchèd twigs and clay;

And then it goes on and on like that. And then on some more. Drayton claims the idea for the sled came from watching beavers drag branches across the snow.

The poly-whatever impulse goes back to Pliny, at least, but early modern writers really went to town with it. The all-time champion must be the 17th century German Jesuit Athanasius Kircher,** who wrote numerous books, on China, geology, music, and everything, and planned many, many more, mostly on enormous topics. If I remember correctly, one of his ideas was to write a book cataloguing the heights of all the trees in the world. Not all of the species of trees - all of the individual trees.

The idea is still alive. Here is Borges skewering Pablo Neruda's Cantos, in "The Aleph" (1945):

'Only once in my life have I had occasion to look into the fifteen thousand alexandrines of the Polyolbion, that topographical epic in which Michael Drayton recorded the flora, fauna, hydrography, orography, military and monastic history of England. I am sure, however, that this limited but bulky production is less boring than Carlos Argentino's similar vast undertaking. Daneri had in mind to set to verse the entire face of the planet, and, by 1941, had already dispatched a number of acres of the State of Queensland, nearly a mile of the course run by the River Ob, a gasworks to the north of Veracruz, the leading shops in the Buenos Aires parish of Concepción, the villa of Mariana Cambaceres de Alvear in the Belgrano section of the Argentine capital, and a Turkish baths establishment not far from the well-known Brighton Aquarium. He read me certain long-winded passages from his Australian section, and at one point praised a word of his own coining, the colour "celestewhite," which he felt "actually suggests the sky, an element of utmost importance in the landscape of the Down Under." But these sprawling, lifeless hexameters lacked even the relative excitement of the so-called Augural Canto. Along about midnight, I left.'

* In this case, a species of English (Welsh?) beaver, already extinct when Drayton was writing.

** For more on Kircher, I would go to Ingrid Rowland's The Ecstatic Journey, or the essays in Athanasius Kircher: The Last Man Who Knew Everything, neither of which I have read.