Who would like to read Ovid’s Metamorphoses (8 CE) with me? We have had some discussion of this good idea, and I feel I am up to it now. Up to writing about it.
Metamorphoses is a compendium of Greek myths that feature
transformation, which turns out to be hundreds of pages worth of stories. Ovid’s poem is not a catalog of any kind, but
rather an original weaving of the myths into a new form. Ovid enacts the title of the poem. A translation should flow.
The translations. The
appeal of the 1567 Arthur Golding translation is it is the Ovid that Shakespeare
read. I believe Jonathan Bate’s Shakespeare
and Ovid (1994) is the place to go for the details.
The George Sandys translation (1621-6), in heroic couplets,
is superb but sadly Shakespeare did not read it, so it loses the celebrity
boost. It is likely – a bit of trivia – the
first English book written in the Americas (Sandys was for a time treasurer of
the Virginia Company).
A 1717 version by many hands, including Dryden, Pope and
other great poets of the time, as well as some of the duds, sounds interesting and
was the default Ovid translation for a century but in my experience the
translations of this period, like Pope’s Homer, wander pretty far from the
original, and I would at least like to pretend I am reading Ovid.
Skipping way ahead, I have no opinion about the many modern
translations. Twenty years ago I read
some samples of Charles Martin’s flexible 2004 version which I liked a lot, so
I’m going to read that one. But I am
sure several of the other options are good.
I would advise against the many 19th and early 20th century Ovid
translations written as trots for Latin students. There are likely better and worse, but they seem
like dull stuff. Ovid should be
translated by a poet.
What should the schedule be?
Metamorphoses has fifteen chapters that typically fill thirty to
forty pages. Normally I would read one a
day with some breaks, but three weeks seems too fast. Let’s say I read a couple cantos a week. Perhaps I will read Martin and
Golding, which will slow me down. Eight
weeks, with some slippage – December, January, maybe into February. Or is that too long? Please advise.
I’ll try to write something once a week.
I also hope to fit in more – much of the rest of – Ovid, who
I suppose is my favorite Roman poet.
The Heroides are a collection of monologues or
letters sent by Greek heroines (and Sappho) to their lovers. They were written by a young, even teenage,
Ovid, circa 20 BCE. They, too, were a
significant influence on Shakespeare, on his great heroines, and on the
European novel generally. Daryl Hine’s Ovid’s
Heroines (1991) is the obvious recommendation.
I have Peter Green’s thorough Penguin Classics book The
Erotic Poems (dated after Heroides and before Metamorphoses),
containing his great love elegies the Amores, as well as The Art of
Love – how to seduce – and The Cure for Love – how to break up, as
well as a fragment about how to apply makeup.
180 pages of Ovid in a 450 page book.
I said Green was thorough. And I
remember the translations as good, but I plan to revisit Amores in
Christopher Marlowe’s remarkable translation.
Marlowe was also likely a teenager when he did Ovid’s elegies. Teenagers and their love poems.
I have not read Ovid’s calendar poem, Fasti, or the poems
in exile, Tristia and the Letters from Pontus. Christoph Ransmayr’s enjoyable fantasy novel The
Last World (1988) explores this part of Ovid’s life. We’ll see if I get this far. Why wouldn’t I, Ovid is my favorite Roman
poet. Except maybe for Horace.
Please advise about anything I mentioned, or missed. Good translations, a better schedule,
supplemental books, favorite essays on Ovid, tips for learning Latin fast,
anything. It is all appreciated.