Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Monday, July 1, 2024

Three weeks in Portugal

I was in Portugal for three weeks in June.  Five hours a day for four days I was in this inlingua classroom in Porto, or one much like it:



The results:


B1 in Portuguese after about two years of fairly relaxed study – relaxed until those four days – which seems pretty good.  Maybe B2 in reading (standards defined here).  An enjoyable part of this visit to Portugal, my fourth, is that I could aggressively buy books:


And also:


And even moreso:


The Portuguese school curriculum includes an anthology of historic shipwrecks.

Still a while before I can, or I mean dare, read Saramago or Lispector in Portuguese, but I have plenty to read until then.

I strongly encourage anyone who does not overcome with anxiety at the idea of taking a language class to take an immersive class in the relevant place.  Cavilam in Vichy is pleasant, for example.  They give you a test and drop you right into a class.

I put a photo on Twitter every day, mostly adding to my collection of Pessoaiana.  Pessoa soap, Pessoa dish towels.  The Fernando Pessoa brand expands with Portuguese tourism, my puzzle being that so few people who did not go to a Portuguese-language school have any idea who he is.  Yet his image is everywhere, on everything.


A minor pleasure was this photo of a Pessoa board game, photographed in a museum gift shop, that went mildly viral, my only such experience.  At this moment, 481 likes, 37,000 views, whatever any of that means.  I wonder how many copies I sold.  The main use of Twitter is advertising, and turning  its users into marketers.  Still, it was amusing.



It was an extremely educational vacation.  Many thanks, as usual, to St. Orberose for his time and advice.  How sad that I cannot link to his blog anymore, but he is busy with his novel.

Wednesday, August 24, 2022

On learning Portuguese

Last October I began taking a Portuguese class.  Since January I have been reading literature, real literature, in Portuguese.  I thought I would write a note about the How and Why of that.

The Why:  My French is decent now.  My French reading.  I always have a book in French going, and I read whatever I want.  However slow my pace, that makes me an advanced reader in French.

So it was time for an experiment.  Could I use what I have learned about learning French to learn another language faster than I learned French?  Have I learned something about learning, was the question?

The How: It had to be a Romance language, so I could apply my French and for that matter my Spanish, which at points in my life was not so bad, although never quite at the level to read seriously.  The choice between Italian and Portuguese was arbitrary, but we were taking a little vacation to Portugal in December, so why not Portuguese.  We took a class – minha esposa is learning Portuguese, too – from a local Brazilian.  We visited Lisbon and the Azores and spoke a bit of limited but actual Portuguese, and bought books in Portuguese at Europe’s oldest continually operating bookstore.  Of course, what I really want is to be able to do is read Portuguese.  When will I ever need to speak it, really?

I also want greater understanding of the lyrics of great Brazilian songwriters like Gilberto Gil and Tom Zé.  Just this year, at the age of 85, Zé released a superb album that is actually about Brazilian Portuguese, Lingua Brasilieira, or Brazilian Tongue.  My resentment of Bob Dylan’s Nobel is that it was not shared with Gilberto Gil.  I have digressed.

My first book in Portuguese was the tiny As Fadas Verdes (The Green Fairies) by Matilde Rosa Araujo, a book of children’s poems, appropriate for third graders, which I know because it says so on the cover.  I advanced quickly, to Contos e Ledas de Portugal e do Mundo (Tales and Legends of Portugal and the World), “recommended for the 5th year,” and O Pássaro da Cabeça (The Bird of the Head) by Manuel António Pina, “required for the 5th year.”  The tales were a mix of the familiar (Grimm) and the new, which did not hurt; nor did the fact that Pina’s children’s poems were quite good.  I was just starting, and I was reading literature.


You can see the stamp on the covers: “Ler+, Plano Nacional de Leitura.”  These are assigned books, part of the “national reading plan” in a country that had one of the lowest literacy rates in Europe not so long ago (fifty years ago in not so long).  I want to emphasize – this is something I learned studying French – that if the goal of language study is to read literature, it is helpful to get a sense of the reading level of various books, and the easy way to do that is to see what is assigned in school.  Push yourself, but not to the point of frustration.

It will be a long time before I can read, in Portuguese, a novel by José Saramago or a book of stories by Miguel Rosa, but in the last eight months I have read stories by Eça de Queiroz, Alexandre Herculano, and Machado de Assis, and poems – entire books of poems – by Carlos Drummond de Andrade, Sophia de Mello Breyner Andresen, Eugénio de Andrade, Antero de Quental, and Fernando Pessoa, in the guise of Alberto Caeiro, the shepherd poet.  The anthology Primeiro Livro de Poesia (First Book of Poetry) assembled by Andresen, a book of poems from throughout the Portuguese world and  not really for children but suitable for children, was expansively useful:


I have never read anything else by writers from Timor or São Tomé and Príncipe.  Note the “Ler+” mark on the book, and the separate stamp celebrating Andresen’s centenary.

Since I am reading literature, and poems, the vocabulary I am learning is not always so useful.  Dawn, dusk, sword, fairy, angel, dew.  Lots of horsey words; lots of parts of castles, lots of seashore vocabulary.  A great surprise, since the idea was to read Portuguese, is that because of the recent appearance of Angolan immigrants in Portland I have, in real life, been speaking Portuguese: “Thank you for waiting,” Please have a seat,” and so on.  How helpful to have even a little bit of Portuguese.  What luck.  Italian would have been useless.

My “Currently Reading” box does not have anything in Portuguese now because I am not reading but studying grammar, which will last exactly as long as I can stand it.  Then back to the pleasures of Machado de Assis, or perhaps a 19th century poet.  A great disadvantage of studying Portuguese, compared to French, is that the availability of texts, whether electronic or physical, is much spottier in the United States.  And Portuguese has nothing like Georges Simenon, who wrote a huge number of engaging books with an easy reading level.  How many American readers kept up their college French with the help of Simenon?

What I am trying to say is that the experiment has been a success, and I recommend it to anyone who has the time and concentration.  Take a class, then start reading.