Showing posts with label BATUMAN Elif. Show all posts
Showing posts with label BATUMAN Elif. Show all posts

Tuesday, November 16, 2010

Freedom, equitableness, calmness, moderation, and wisdom - I ask John Henry Newman, why read?

Elif Batuman has developed a little specialty in attacking creative writing programs and contemporary fiction.  Some of her slashing is in The Possessed, especially the first chapter, but interested parties should track the wastes of the internet for her recent London Review of Books (TLS?) essay on the subject.  I didn’t read it myself – it’s 8,000 words on a subject I don’t care much about by a writer I don’t quite trust.

What should a budding young writer do, then?  If I understand her, the answer is to go to graduate school in comparative literature, allowing the writer, having accumulated the relevant quantity of experience, to write a hybrid memoir-novel about graduate school.  I don’t just mean that this is the answer for Batuman, but for everyone. I must misunderstand her advice.  If someone wants to brave those 8,000 words and report back, please, do.**

Please note that the pursuit of knowledge has become purely instrumental.  We acquire knowledge in pursuit of our novel.  Grad school seems like a dang costly way to get to that point, but different paths for different writers, right Elif?  Maybe even, for some, a creative writing program.

I, as narcissistic as Batuman, wonder why I pursue knowledge.  Meaning, useless knowledge.  Knowledge about literature.  My nickname, Amateur Reader, is meant seriously.  For the Professional Reader, literary study of some sort is the point of the exercise, professionally necessary.  And it’s easy enough to make practical arguments, for everyone, about the value of some reading.  I don’t know any reason for the amateur to read so much, though.  My reading goes far beyond any practical purpose.  Why, for example, did I recently read John Henry Newman’s The Idea of a University (*)?

Newman’s book is a collection of speeches aimed at convincing suspicious Irish Catholics of the value of founding a Catholic University.  I have no plans to found a university, Catholic or otherwise.  I want to spend the rest of the week thinking about this book, but I find an easy clue to my purposeless purpose in the title of one of the speeches: “Knowledge Its Own End.”

Newman has to argue in two directions – first, fending off the Utilitarians who demand a measurable outcome to all study, measurable, typically, in currency, and second, reassuring the Catholics who want all pursuits to be in the clear service of religious truth or moral improvement.  I’m not sure that Newman succeeds, and don't see how he could.  If a liberal education creates “[a] habit of mind… which lasts through life, of which the attributes are, freedom, equitableness, calmness, moderation, and wisdom” (90), which sounds great, how are these things not also both useful in the practical world and morally improving?

Potentially, at least, which is key.  Newman recognizes that the history of attempts to educate men to virtue has been a history of failure, that “such keen and delicate instruments as human knowledge and human reason” are poor tools for “contend[ing] against those giants, the passion and the pride of man” (107).  Newman concludes: “we perfect our nature, not by undoing it, but by adding to it what is more than nature, and directing it towards aims higher than its own” (109).

This is exactly right, or at least it is what I see in my own reading, my own writing, excepting a nervous rejection of the word “perfect.”  Still unanswered, by Newman, or me: what aims?

* The book went through many iterations.  The first version was published in 1852; the final version in 1873.  I’m using the 1947 Longmans, Green and Co. edition, ed. Charles Frederick Harrold.  Page numbers from this book.

** Please read the comments for the report. Thanks!

Monday, November 15, 2010

The protagonist’s struggle to transform her arbitrary, fragmented, given experience into a narrative as meaningful as her favorite books - Elif Batuman's novel

Last week I wrote about a couple of Laura Ingalls Wilder books as if they were fiction.  I know that they are often read otherwise, as memoir, as non-fiction.  They are mostly true.  True in outline.  True in – what?  Wilder could have published a memoir, identified as such.  I read somewhere that she explicitly called her books “historical novels.”  The choice of fiction gave Wilder something she wanted – a freedom to rearrange or invent incidents, or to add artful detail.  Perhaps fiction simply removed her anxiety about accuracy.

Or is this all just marketing?  Last summer I read a memoir that seemed blatantly fictional, or partly fictional, Elif Batuman’s The Possessed (2010).  Many reviewers have noted that the book’s subtitle (Adventures with Russian Books and the People Who Read Them) is deceptive – I would guess that The Memoir of a Stanford Comparative Literature Graduate Student would dampen sales.  Batuman is funny and a skilled writer, and her graduate studies fortunately include two short trips to Russia and a summer in Uzbekistan, which gives her something to write about.  The Samarkand episode makes up over a third of the book, and was easily my favorite part, although please see this Language Hat post for an ethical objection that just about does in the novel.  See this post, too.

Did I say novel?  I thought it was a memoir.  Or a collection of essays.  Or of magazine pieces.  All of the above!  I don’t quite remember exactly where I became suspicious.  The first chapter spends a little too much time on Batuman’s failed efforts to write fiction, and ends with a revelation so idiotic it is evidently a gag, misdirection: “What if you wrote a book and it were all true?” (25).  What a novel idea, Elif!  Ha ha.  Pun intended.

Here’s a point where I was sure I was reading a novel.  Batuman is in Ankara:


As a child I was fascinated by these crackers, which do not contain almonds, but are shaped like almonds.  This was my first lesson in metonymy.  Here, stopped at a red light, the driver half turned to face me.

“Would you like an apple?” he asked.

“No thanks,” I said.

“I picked these apples myself,” he said.  “With my own hands, from my own garden.”

From a plastic bag on the passenger seat, he produced a small apple.

The apple was hard, green, and misshapen, like the answer to some pointless riddle. (86-7)

And then, white space, a break in the text.  Kinda odd, I thought.  And it’s odd because it isn’t.  It’s a perfectly ordinary incident made strange simply because it is singled out.  That “pointless riddle,” especially, made me wonder.

Fifty pages later, apple #2, in Russia, this time:


The garden was empty but for the conference organizer, who was making a video recording of Chekhov’s apple trees, and the Malevich scholar, who stooped to pick up an apple, stared at it, and took an enormous, yawning bite. (136)

And – white space.  Huh.  At this point, I was absolutely certain that I would find one more apple.  We need three to fit various fairy tales and myths.  That’s how fiction works, right, the author overlays symbolic patterns on otherwise prosaic events?  But I began to despair.  Maybe I had misjudged.  I am on the next-to-last page - where's that third apple? Never mind - here it is:


One way to interpret [Chekhov’s] “The Black Monk” is as a cautionary tale about academic scholarship as a form of madness.  This madness affects not just Kovrin but also the horticulturalist, whose articles on seemingly “peaceful and impersonal” subjects – intercropping, the Russian Antonovsky apple – invariably devolves into invective against other horticulturalists. (289)

Language Hat, in the first post linked above, wonders why Batuman ends the book with this Chekhov story (and he’s right, the last chapter is weak).  We should now see why – she has to get that third apple into the book, and it has to link back to the second apple, from Chekhov’s apple tree.  How it fits with the first apple – the answer to the “pointless riddle”  – I will leave to future Batuman scholars.

I could have skipped all of this.  Batuman says, as directly as possible in this kind of postmodern screwing around, that her book is a novel:


Several years later, while writing my dissertation (about European novels), I formulated a theory of the novel: the novel form is “about” the protagonist’s struggle to transform his arbitrary, fragmented, given experience into a narrative as meaningful as his favorite books. (94)

The book I had been reading for 94 pages is “about” “the protagonist’s etc.”  Batuman defines the novel as the book she wrote, the book I was reading.

I don’t actually care that Elif Batuman’s memoir, presumably mostly true, mostly non-fiction, is also partly a novel, and partly fiction.  W. G. Sebald’s The Rings of Saturn (1995) and Thomas Keneally’s Schindler’s Ark (1982) are also mostly true – almost entirely true – but are called, by their authors, novels.  Much fiction is true, much non-fiction is false; much that is false is valuable, much that is true is not.  And why should I depend on publisher’s labels to tell me how to read a book?  However a book is marketed, keep your eye on the apples.