Showing posts with label RABELAIS François. Show all posts
Showing posts with label RABELAIS François. Show all posts

Saturday, October 5, 2019

16th century French literature is too difficult - “In your throat, my Lord,” said I.

In the 16th century, the Renaissance arrives in French literature.  Everyone is absorbing and imitating the great new discoveries in Greek and Latin literature and two centuries of Italian responses to that literature.  Amazing books are written.  Modern French literature is invented.

I count five major literary events in the 16th century.  They have a minimal place in the French school curriculum.  Putting the pieces together, I understand why.  They are too hard.  Mostly too hard.  Advanced topics in French literature.

I will number them, and mention the “mostly” first.

1.  Marguerite de Navarre’s Heptameron (1558) is Boccaccio’s Decameron (1353) not merely imitated in French, but consciously made French in language, obviously, but also subject, characters, and attitudes.  It is not exactly what I would call modern fiction, but it is a big step closer than Boccaccio.  I can’t really tell apart Boccaccio’s frame characters, the ones who tell the stories, but they are distinct as characters in the Heptameron.

So here we have a woman author, a princess and queen of historical significance, and seventy stories on a range of subjects and social levels, written in a range of styles, easy to arrange into a variety of school editions.  If there is even one school edition on French Amazon – very useful for this sort of thing, French Amazon – I can’t find it.  I don't get it.

2.  François Rabelais, author of Pantagruel (1532), Gargantua (1534), and three more sequels (1546-64), books unique enough that the author’s name has turned into a useful adjective for the more earthy side of existence.  Man as an ambulatory and talkative digestive and excretory system.  The language is crazy, innovative, full of new words and jokes and nonsense.  Great stuff, especially the first two novels.

English translations are always of the whole 800-page monster, but the French often seem to think of “Rabelais” as five novels.  They are published separately, and there are a number of school editions – lycée level – of either one of the first two novels or of selections from the whole thing.  Or maybe selections from the first two books, I don’t know.

Rabelais’s language is hard enough that many ordinary editions of the novels are in “modern French” translations.  I assume that is what I have read.  Although Rabelais is an advanced topic, he is introduced early.  The school editions often come with excerpts of related works, and I read two that had bits of Rabelais.  How I loved those school editions.  A terrific collège-level collection of travel writing, Les récits de voyage, which included bits of Herodotus, Joinville, and Columbus, that sort of thing, included a few pages of Chapter 32 of Pantagruel, in which a traveler gets lost inside Pantagruel’s mouth – everyone knows that Gargantua and Pantagruel are giants, yes? – and describes the “twenty-five inhabited kingdoms, not counting the deserts and one great arm of the sea” that he finds there.  It sounds nice, except for the plague caused by the time Pantagruel “ate all that garlic sauce.”  The traveler finally returns to our world:

When [Pantagruel] noticed me, he asked me: “Where are you coming from, Alcofribas?”

“I answered him: “From your throat, sir.”

“And how long have you been there?” said he.

“Since you set out,” said I, “against the Almyrodes.”

“That,” said he, “is over six months ago.  And what did you live on?  What did you drink?”

I answered: “Lord, the same as you, and of the choicest morsels that passed down your throat I took my toll.”

“All right,” said he, “but where did you shit?”

“In your throat, my Lord,” said I.

“Ha ha! you’re a jolly good fellow,” said he.  (Donald Frame’s translation, p. 241)

I have not and I think cannot read much Rabelais in French, but that I read.

The hospital in Lyon where Rabelais was a physician has been beautifully restored and turned into a City of Gastronomy, whatever that is.  You can have lunch or relax in the courtyard on a long chair while admiring this medallion of Rabelais:

Then you can retrace his footsteps to the printers which printed his books.  Those buildings are also now occupied by restaurants, probably.

The remaining three topics in 16th century French literature are: the invention of French classical theater, the invention of modern French poetry, and the invention of modern man – Montaigne’s Essays, is what I mean by that last one.

Saturday, May 18, 2019

Erich Auerbach on Rabelais, Montaigne, Shakespeare, Cervantes, Molière, etc. - the lyrico-everyday polyphony

Erich Auerbach has gotten to (early) modern literature.  Things should roar along now.

11. “The World in Pantagruel’s Mouth,” Rabelais, obviously.

Pantagruel is a giant, so big that there are people and cities and so on in his mouth. Maybe you are living in Pantagruel’s mouth right now!  We are in a sense a long ways from a “representation of reality,” but of course the great fun of the conceit is the realistic portrayal of human civilization in a fantastic context.  As far as Auerbach’s running themes, we get the increased role of ordinary people in literature, the mixing of styles, and one of the greatest examples of what I call baroque prose, but Auerbach calls “his lyrico-everyday polyphony” (282), a phrase I would adopt if I thought anyone would understand it.

Auerbach wonders if Rabelais really belongs in Mimesis (282 again), except that he is so much fun.  Who would want to omit him?

12.  “L’Humaine Condition,” Montaigne.

Maybe Auerbach should have omitted this one (and published it separately – it is a wonderful essay).  Montaigne offers an extreme case for Auerbach, a “random life” presented in great detail.  For  a page number, see 298, 299, and many others – the word “random” recurs frequently.

13.  “The Weary Prince,” Shakespeare, specifically Henry IV, Pt. 2, but ranging widely, and then Goethe.

In the last few chapters, Auerbach has been concerned that the mixing of styles and levels, Classical and Christian, low and high, is good for comedy and personal essays, but destroys tragedy.   In this chapter, he works in the other direction.

“I open a volume of Shakespeare at random and come across [a bit of Macbeth]” (325) – this is, really, Auerbach’s method.  Start with a passage - any passage - and move outwards.

Auerbach is open about Shakespeare’s “often unrealistic style” (327).  Shakespeare is another example of a baroque style, really, a writer almost too concerned, for Auerbach’s purposes, with linguistic play.  But Shakespeare does everything, so here he is.  How tired we all are of Shakespeare doing everything.

Speaking of which.

14.  “The Enchanted Dulcinea,” Don Quixote, starting with one of the endless great bits of Part 2.

It is possible that I have read so much about Don Quixote that Auerbach’s chapter just looks like one more terrific essay about Don Quixote.  I hope I never tire of reading about Don Quixote.

15.  “The Faux Devot,” Jean de La Bruyère, Molière, Corneille, Racine.

Or the unmixed style, the return to Classicism, especially Racine’s attempt to find a pure form of the tragic style in French, so pure that it strips away much of what Auerbach finds valuable – detail, sociology, anything but the most intense psychology.  “[I]t is comparable with the isolating procedure used in modern scientific experiments to create the most favorable conditions; the phenomenon is observed with no disturbing factors and in unbroken continuity” (383).

Even Molière is surprisingly narrow.  It has struck me as I have read through him in French – his easier prose plays, still, but there are a number of those – how limited his range and rhetoric are compared to Shakespeare.  I would not subject many writers to a comparison with Shakespeare, but Molière can handle it.  The thing he does is perfect of its kind.

I just blasted through Rabelais, Montaigne, Shakespeare, Cervantes, and Molière.  Ridiculous.  Next: the novel.  Exciting!

Thursday, March 29, 2018

Literary branding in Lisbon and Lyon

In Lisbon, where I vacationed recently, images of Fernando Pessoa were everywhere, in street art, on mugs and shirts and puzzles, even on books.  This lovely tile example is near the Pantheon, overseeing the Saturday flea market where I bought my own Pessoa souvenir, a €1 tile with the image of Pessoa used on the cover of one of the many Richard Zenith translations.  There were three different Pessoa tiles available.  That seems like a lot to me.

Maybe it is not.  Maybe more cities than I know use once-obscure Modernist writers as their mascot, as their brand.  Kafka in Prague.  Others?  There should be others.  The portrait of Pessoa amounts to a moustache, glasses, and a hat, so it is endlessly flexible and instantly recognizable.  Why is New York City not full of stylized Marianne Moore art?  She wore a distinctive hat.  She was even famous while alive.

Lisbon’s pride in its writers is so great that it was easy to find souvenirs for other writers, the most thorough being a little box meant to contain a tealight; one side of the box had a caricature of Pessoa, of course, and the others had Luís de Camões, José Maria de Eça de Queirós, and José Saramago.  I know that Saramago has had international best-sellers, but it is hard to believe that this is an item for non-Portuguese tourists.  More Eça stuff is visible on the right.

I wondered about Lyon.  It should be more heavily stamped with writers.  The airport is named after Antoine de Saint-Exupéry, but images of the Little Prince are rare.  Even this snowy statue of the Prince and the Aviator is almost hidden, a surprise.  Maybe the Little Prince is too expensive.

François Rabelais is public domain.  He was only in Lyon for a few years, working as a doctor in the Hôtel-Dieu, the big Renaissance hospital, and editing humanist texts with his printer friends, but these are also the years that he wrote and published both Pantagruel (1532) and Gargantua (1534).  The renovated hospital is about to reopen as a gargantuan International City of Gastronomy, whatever that is, the perfect setting for cartoons of Rabelais, Gargantua, and Pantagruel.

Too openly gluttonous, maybe, and anyway Lyon already has its literary restaurant mascot, the puppet Guignol, created in Lyon in the early 19th century.  Although here he has a popsicle, he is normally carrying a wooden club.  It makes a deeply satisfying thwack against the heads of other puppets.  “Should I hit him [the pirate] again, or has he had enough,” Guignol asked the children at the performance I saw.  Guess how the children responded.  Guignol is a version of Punch, but friendlier and much less weird.

That performance, at La Maison de Guignol, included a surprise guest appearance by another Lyon icon, not exactly literary, although he is responsible for a number of books.  Please see this article in the regional paper Le Progres for the origin of the puppet of Paul Bocuse.  The pirates, in this play, kidnap M. Paul for their ship’s mess, as is logical.  Bocuse had died just a few weeks before we saw the play, which was not stopping anybody.  They even added a line: “You can’t kill me, I’m already dead!”  French theater works fast, and is ruthless.

Images of Paul Bocuse are everywhere in Lyon, is my point.  Maybe they will fade away, but maybe not.  Maybe a hundred years from now, this will be the Platonic ideal of what a chef looks like. He is not a literary character yet, but might become one.  Still, the city’s branders should make room for Rabelais and Gargantua, for the legendary gluttons who swallow all of that great, bold, heavy Lyon food and wine.

Monday, September 17, 2012

Antonio Tabucchi Week! with a bonus roast goose recipe

Book bloggers just go ahead and declare their own celebrations, and why not?  If the National Jelly Doughnut Council can do it, why can’t we?  So:  it’s international Antonio Tabucchi Week! as proclaimed by Caroline.

I read a couple of tiny, pleasing Tabucchi booklets to celebrate, Dreams of Dreams (1992) and The Last Three Days of Fernando Pessoa (1994), packaged together by City Lights Books and translator Nancy Peters.  Translated from the Italian this time – the other Tabucchi novel I have read, Requiem: A Hallucination (1991), was originally written in Portuguese, a good trick reflecting the author’s most unusual side, his profound interest in and knowledge of Portuguese literature.   Reading Dreams of Dreams, though, I can see that his love of literature as such is similar.  A kindred spirit.

The book contains twenty dreams of two or three pages each.  The dreamers are mostly writers, but three painters, one composer, and one mythological figure slip in.  I am over-simplifying, since every figure is given two roles:  Chekhov is a “writer and doctor,” Caravaggio “a painter and irascible man.”  Many are visionaries of some sort, dream-artists like Coleridge and Goya and Rimbaud, or near cousins, advocates of their own version of Rimbaud’s derangement of the senses, writers like Rabelais and Villon and Pessoa.  Freud rounds out the list, giving himself something to interpret.

Rabelais, a friar, is fasting.  He dreams of food, of a feast with “His Majesty Sir Pantagruel”:

They served François Rabelais two geese, and nineteen to Sir Pantagruel.  Innkeeper, said his majesty the guest, you must teach me how these geese are cooked.  I want to tell my cook.  The innkeeper smoothed his imposing moustache, cleared his throat and said: first you take a fine choucroute and put it to the boil for four or five minutes.  Then you melt the goose fat and sauté the cabbage, lard, juniper berries, cloves, salt and pepper, sliced onion, and then cook it for three hours.  Then you add prosciutto, finely chopped goose liver, and you bind the mixture with bread crumbs.  The geese are filled with stuffing and put into the oven for about forty minutes.  You have to remember, when it’s half-cooked, to collect the sizzling fat and pour it over the stuffing, and the dish is ready.

This description only leads, obviously, to renewed appetite for Rabelais and Pantagruel until the latter belches so loudly he wakes the former, who gnaws on the “piece of dry bread” he allows himself during his fast.

I feature this long, delicious passage for two reasons: first, recipes are enormously popular and lead to all of the likes and thumbs and +1s and “you go, girl”s that are so important these days – I have no idea what any of that means – and anyway I need to have some material in place for my inevitable transition into a cooking blog, and second it suggests a limit to the delights of Tabucchi’s book. 

The reader unfamiliar with the life and work of Rabelais, or who does not know why it is amusing that Freud dreams he is his patient Dora, or why Debussy dreams of nymphs and priapic fauns, may be baffled, irritated, and bored, like he is reading the walkthrough of a video game he have never played.  Tabucchi and I, though, we had a lot of fun playing with our literary toys.

No room today to watch Fernando Pessoa expire.  Tomorrow.