Showing posts with label VERGA Giovanni. Show all posts
Showing posts with label VERGA Giovanni. Show all posts

Tuesday, November 17, 2015

Verga's landscape, hellish, poignant - a mist, a sadness, a black veil

I included a grotesque description of a character from Mastro-Don Gesualdo, which is from a section full of grotesquerie, almost nothing but grotesques, the chapters where cholera comes to the land and Sicily, pretty bad all along, turns into Hell.

More Italian literature is directly descended from Dante than I had realized a year ago.

As they went along, he told stories that would make your hair stand on end.  At Marineo they had murdered a traveler who kept hanging around the watering trough, during the hot hours of the day.  He was ragged, barefoot, white with dust, his face burning, his eyes sullen, trying to do his thing in spite of the Christians who were guarding from a distance, in suspicion.  At Callari they had found a body behind a fence, swollen as a wineskin; they had found it from the stench.  At night, everywhere, you could see fireworks, rockets raining down, just like on Saint Lawrence night, God save us!  (226)

The characters flee to the countryside, to their farms.  Amidst this horror, Verga decides to start up a love story, with Gesualdo’s daughter falling for her cousin, repeating her mother’s history, although she does not know it.  Love in the time of cholera.  Hey, wait, I’ve read that book.

The beginnings of love are inspired by the land, her father’s property, which are foreboding, perhaps from the aura of her father:

The level fields were deserted, shaded in dark.  There was a low wall covered with sad ivy, a small abandoned water basin in which some aquatic plants were rotting, and on the other side of the road some squares of dusty vegetables, cut across by abandoned roads that ended up drowning into the thick boxwood bristling with yellow, dead branches.  (235)

That does not sound so inspiring, yet the sad landscape contain traces of her lover:

…  burned pieces of paper, damp, still moving about as if they were living things – burned matches, torn ivy leaves, shoots broken up into small pieces by his feverish hands, during the long hours of his waiting, in the automatic activity of his fantasizing. 

The scene of Isabella’s love becomes, years later, a place of epiphany for her dying father, Don Gesualdo:

But down there, before his property, he indeed realized that it was all over, that all hope was lost for him, when he saw that now he didn’t care at all.  The vines were already leafing, the wheat was tall, the olive trees in bloom, the sumacs green, and over everything there spread a mist, a sadness, a black veil…  The world was still going its own way, while for him there was no hope any more, gnawed inside by a worm just like a rotten apple that must fall from the tree – without the strength to take a step on his own land, without feeling like swallowing an egg.  Then, desperate that he had to die, he began to hit ducks and turkeys with his stick, to break out the buds and the wheat stocks.  He’d have liked to destroy in a single blow all the wealth he had put together little by little.  He wanted his property to go with him, desperate as he was.  (311, ellipses mine)

And in the next sentence, he is whisked away from his property forever.

Monday, November 16, 2015

In small towns there are people who would walk miles to bring you bad news - they'll even write novels - Giovanni Verga's Mastro-Don Gesualdo

Giovanni Verga’s Mastro-Don Gesualdo (1889) is another tough one.  The title character is a mason who works his way to wealth but makes the mistake of marrying into the corrupt, diseased, decaying, immoral, filthy Sicilian village aristocracy.  The social setting is a couple of notches higher than in The House by the Medlar Tree (1881).  Verga planned to write a five volume Zola-like series, each of which moved further up the social scale, but he only completed two.  Giovanni Cechetti, the novel’s translator, speculates that he did not know enough about the upper classes.  The evidence from this novel suggests that he loathed them like cholera and could not stand to spend any more time with them.

Like The House by the Medlar Tree, Mastro-Don Gesualdo a kind of Job-story, with the character starting at a peak, making one greedy mistake, and then gradually losing everything, very gradually, mostly due to the resentment of his neighbors, siblings, and in-laws.

Somebody who was born as poor as Job, and now had become stuck up, and was a sworn enemy of the poor and the liberals!  (294)

This is presented as a kind of opinion of the mob as they loot one of Gesualdo’s storehouses.  The ironic inversion (by Verga) and complete misunderstanding (by the mob) of the story of Job gives the ethos of the novel pretty well, as do lines like this:

In small towns there are people who would walk miles to bring you bad news.  (180)

Against this background, the narrow materialist Don Gesualdo becomes a tragic figure.  He is a genuine entrepreneur, his plans are out in the open, he has a certain amount of self-control, and he is not a parasite, which separates him from almost every other character in the book.  Sicily is a nightmare.  In a Zola novel, I would treat Gesualdo with suspicion.  In a Verga novel, he is a hero.

Verga novels are mob fiction.  Chapters are built around crowd scenes – a fire, a festival, a theater performance.  The characters come in waves.  By the end of the book, I pretty much knew who was who.  It took a while.  That family Gesualdo married into has seven aunts and uncles and I don’t know how many cousins, aunts like Baroness Rubiera:

The panic knew no bounds when people saw Baroness Rubiera, paralyzed, fleeing away seated in an armchair, because she could not fit in a sedan chair, since she was so enormous, and four men struggled to carry her, with her head hanging to one side, her big face livid, her purple tongue half out of her slobbery lips, with only her eyes alive and uneasy, and her almost dead hands traveled by a constant quiver.  (211)

The novel is full of grotesques, done in by illness and petty-mindedness, dragging Gesualdo down to their level because he dared to rise above his own.

I would say that I should reread Verga’s novels if I ever plan to go to Sicily, except that they might make me change my plans.  They are terrifying yet bursting with life.

Maybe one more post on this book.

Tuesday, August 4, 2015

they thought about all that had happened, which seemed dark, very dark - yeah, no kidding, it's Giovanni Verga

Remembering all these things, they let their spoons drop in their soup bowls and they thought about all that had happened, which seemed dark, very dark, as though the deep shadows of the medlar tree hung over it.  (Ch. 15, 255)

Just three pages from the end of The House by the Medlar Tree here, and the surviving characters are thinking what I was thinking, pretty much, although I did not drag the tree back in, which is a little heavy.  The actual title of the novel is I Malavoglia, which would be The Malavoglia, the name of the family, not an impossible title in English but I see why no one uses it.

There was a time when the Malavoglia were as thick as the stones on the old Trezza road.  You could find them even at Ognina and Aci Castello, all seagoing folk, good, upright, the exact opposite of what you would think from their nickname.  (Ch. 1, p. 7, first two lines)

So even the family name needs a translation or explanation.  “The Ill-willed” or something like that, suggests Cecchetti, or “The Malevolent.”  “[T]hey always had their own boats in the water and their own roof tiles in the sun” (7).  Everything goes great for them until the third page of the novel, when the eldest grandchild is called up for military service, a huge irony because Sicily did not have a draft until Italian unification – “it was just what he deserved, and that it was all due to that revolution out of hell which they’d made by unfurling a tricolor kerchief on the church tower” (9), or so says the priest, who we saw yesterday on his way to his fried spaghetti.

But as luck would have it the boy was built without a flaw, as they can still make them at Aci Trezza, and the conscription doctor, when he saw that hulking young man in front of him, said that his only defect was to be planted like a pillar on those huge feet which looked like cactus blades. (9)

More irony, since the flawless grandson eventually does more to destroy his family than anyone else, aside from the acts of God – storms, cholera – with which the gentle, pitying novelist blasts his characters.

Maruzza was already in bed, and in the dark at that hour her eyes looked as though death had sucked them dry, and her lips were as black as coal.  In those days neither the doctor nor the pharmacist went about after sunset; and for fear of the cholera, even the neighbors barred their doors and pasted pictures of saints all over the cracks.  (Ch. 11, 172)

Giovanni Verga mostly writes in a plain style, using language and metaphors his characters would use, but these little surprises pop up, like those saints.  The sentence is one of horror, really.  The death of human fellowship.  “But little by little, their black kerchiefs around their necks, they began to go out on the street, like snails after a rainstorm, pale and still bewildered” (173).  Sharp as a knife, black as coal, cackled like a hen – I am pulling more ordinary similes from the same page as those more vivid and surprising snails.

The next Verga novel, Mastro-don Gesualdo, is more of a pain to find, but I will see if I can get it.  The characters start richer, so they should have further to fall.   Verga planned to write a five-volume series “collectively titled I vinti (The Doomed)” (p. viii), but only completed these two books.  Maybe two is enough.

Monday, August 3, 2015

One must be happy over other people’s good fortune - Giovanni Verga, The House by the Medlar Tree

Giovanni Verga, The House by the Medlar Tree (1881).

This novel was kinda hard.  I rarely say that.  Verga sets up a Sicilian family, not exactly poor – they own a boat and the house seen in the English title – and proceeds to systematically grind them to powder.  Unpleasant in its way, but not what I mean by difficult.  I mean Verga made me work a little bit.  The tough part comes in Chapter 2, when, after the short introduction of the Malivoglia family in the first chapter, Verga plunges into the village, introducing dozens of intertwined characters, little tags or relations or something to give poor me a hope of remembering them, if there were not so many at once.

Since Don Franco was an educated person he read the newspaper and made the others read it too; and he also had the History of the French Revolution, which he kept handy under the glass mortar, and so, to kill time, he quarreled all day long with Don Giammaria, the parish priest, and they both made themselves sick with bile, but they couldn’t have lived through a day without seeing each other.  (18)

Pretty good in isolation, but a couple of lines later add in “Don Michele, the sergeant of the customs guard…  and also Don Silvestro, the town clerk” plus “the Mangiacarrube girl, one of those girls who sit at the window, as brazen as they come” (20) and then “La Zuppidda, the wife of Mastro Turi, the caulker, suddenly popped up” (21).  Two pages earlier I had been told, by other characters, that Don Silvestro is interested in La Zuppidda’s daughter, but has been refused, “’[w]hich means that Mastro Turi Zuppiddo prefers the eggs of his own hens,’ Master ‘Ntoni replied” (19).  Several characters have multiple names, too.  The edition I read has a Cast of Characters at the beginning, thank goodness.

Many readers say they like novels, as opposed to short stories, because novels are “immersive.”  They should love The House by the Medlar Tree.  Kersplash!  Maybe that is not whatthey mean by “immersive.”

“Don Giammaria is having fried spaghetti for dinner tonight,” Piedipapera declared, sniffing in the direction of the parish house windows.

Don Giammaria, passing by on his way home, greeted all of them, even Piedipapera, because, times being what they were, you had to keep on the good side of even such troublemakers; and Piedipapera, whose mouth was still watering, shouted after him: “Say, Don Giammaria, fried spaghetti tonight, eh!”

“Hear that! Even what I eat!” Don Giammaria muttered through his teeth.  “They even spy on God’s servants to count every mouthful they take!”  (28)

A few more lines with the priest, not a particularly important character in the novel, and Verga hops to another character.  Verga is going to give everyone’s point of view, maybe just for a line, just a single thought, which as here is not really about spaghetti but is rather a comment, usually somehow resentful, about some other character.  Verga’s Sicilians are not exactly models of solidarity.

“I’m very glad about it,” said Uncle Crocifisso, who’d also come to watch, his hands clasped behind his back.  “We’re Christians, and one must be happy over other people’s good fortune.  The proverb says: ‘Wish your neighbor well, because you too will profit.’”  (56)

This particular character is a monster, and thus the perfect character for this speech.  The terrible irony is that in Verga’s world, this sort of sentiment has to be spoken aloud.  People have to be reminded of it.  And even then, they don’t mean it.

I read the Raymond Rosenthal translation.  It is, Giovanni Cecchetti writes, the first English translation of the complete text.  Earlier versions (by Mary Craig and Eric Mosbacher) cut a fifth of the text for the usual prudish reasons, so avoid those.

Friday, March 13, 2015

Giovanni Verga's success

How funny.   Tim Parks has just written a blog post about writers who are “stifled by success,” and his primary exhibit is Giovanni Verga.  As usual with Parks’s essays, and with Wuthering Expectations, the more I look at the actual logic and evidence of the argument the more the blog post falls apart, presumably because it was written in great haste.  I know what that looks like, I tell you.

So let’s not look too closely except to pick out some interesting bits.  The two Sicilian novels, The House by the Medlar Tree (1881) and Mastro Don-Gesualdo (1889), which I have not read, are “overly long, muddled works,” damaged by Verga’s misunderstanding of his own achievement, which was the “apparently collective narrative voice” and protagonists who “accept and even engineer their own downfalls because… they have completely internalized society’s judgment… and see nothing strange in their ‘punishment.’”  Which is just what I have been saying about Verga, either this week or when I wrote about him a couple of years ago.

I will read at least one of the novels this year, to see for myself, but I have wondered how Verga’s innovations could work over a lengthier text.  I can imagine the distant, “objective” voice becoming monotonous, or the parade of misery becoming numbing if not too much too bear.  The best places to see that “collective” narrative voice, for example, are in ten page stories like “Malaria,” “Property,” or “Freedom,” which do not appear to have central characters or even plots.  No, “Freedom” has a strong plot – revolution, murder, and a trial – “The judges dozed behind the lenses of their glasses, which froze your heart”.

 Cecchetti includes two longer stories, “Ieli” (1880) and “Black Bread”  (1882) that are about forty pages each.  They both depend more heavily on stories of troubled marriages, on adultery.  They need a little more melodrama to move the story along.

Otherwise, though, “Ieli” is a perfect companion for “Rosso Malpelo.”  The title character is an uneducated boy like Malpelo, but he herds horses and lives outdoors, not in a sandpit.  His life is only ordinarily miserable, not an extreme test case.  He has friends; he marries.  Yet a key moment of his life parallels Malpelo’s.  Leading his herd to a fair at night, one of Ieli’s favorites falls.

As Stellato remained alone in the ravine, waiting for somebody to come and skin him, his eyes still wide open and his four legs stretched out – lucky he, who at last didn’t suffer any more.  Ieli, now that he had seen how the factor had aimed at the colt and fired the shot in cold blood while the poor animal turned his head painfully as if he were human, stopped crying and sat there on a stone, staring fixedly at Stellato until the men came to get the hide.

Ieli remembers the dead horse once more, in a context that links it to the woman he loves and eventually marries.  Although the horse does not reappear, the theme is moved forward in other ways  through the last few sentences of the story.

Parks says that “growing wealthy from his sales,” Verga began to misunderstand his art, thinking he was doing Zola-like anthropology (which is of course not what Zola was actually doing, but certainly what he claimed he was doing, separate argument, never mind).  Cecchetti says that “the only work of his that became widely known was ‘Cavalleria Rusticana,’ thanks to the theater version and to Mascagni’s opera,” and that “[f]ame was to come to Verga after World War I” (xx).  Cecchetti always writes about Verga’s as if he is working on artistic problems, while Parks emphasizes money and status.  Somewhere in between, maybe?  Both?  I do not know.  At this point, the art if all that is left.

Thursday, March 12, 2015

He hated the moonlit nights - "Rosso Malpelo"'s baptized flesh

“Rosso Malpelo” – Verga’s stories more generally are firmly materialistic in ethics and aesthetics.  The Catholic Church is itself material, and it has its place in many Verga stories, but the characters rarely have a thought beyond this world, beyond food and warmth.  Romantic love is an exception so there are several stories about love going wrong, ending in hardship, or murder.  See “Stinkpot,” about a sap with a name worse than “Rosso Malpelo.”  Superstitions are another exception, as in “War Between Saints,” in which two parishes go to war because one of them spent too much money on a parade for its saint, so now its Saint Rocco versus Saint Pasquale, through violence, drought, and cholera.

“Rosso Malpelo” appears to be an extreme example.  The title misfit has no education, no religion, his father dies in the mine, and his mother does not love him.  His only friends are a donkey and another boy miner, both of whom he occasionally beats, both of whom die.  There are hints that the Church exists. 

So on Saturday night mastro Misciu was still scraping away at his pillar; the Ave Maria had long since sounded and all his companions had lit their pipes and gone away after telling him to have a good time scratching the sand for love of the owner, and warning him not to die the death of a rat.

Which he does, right in front of his son.  When he is finally found ten pages later, he is carried off “the same was [the cart driver] did the fallen sand or the dead donkeys, but this time, besides the stench of a carcass, he carried a friend, and baptized flesh.”  The italics are in the original, as if to emphasize the strangeness, within the story, of the phrase.

One passage suggests that Malpelo has an inner aesthetic life:

Yes, during the beautiful summer nights, the stars shone brightly on the sciara too, and the countryside all around was black as lava, but Malpelo, tired after the long day’s work, lay down on his sack with his face toward the sky, to enjoy that silence and that glittering fiesta high above; on the other hand, he hated the moonlit nights, when the sea swarms with sparks and the countryside takes form dimly here and there, for then the sciara seems more barren and desolate than ever.

He prefers the stars to the moon, infinity to vagueness.  Distinctions within the sublime.

Two related passages suggest that Malpelo has an inner spiritual life.  His donkey dies and is thrown in the ravine.  “He went to see the Gray’s carcass at the bottom of the ravine, and dragged Frog along too, though he didn’t want to go.”  The donkey has been torn apart by dogs, its ribs exposed – what could be more material?  “’Now he doesn’t suffer anymore.’”  A page earlier, the narrator had interjected “He had some strange ideas, that Malpelo!”  This narrator always lies.

When poor Frog dies, Malpelo’s first act is to return to see the donkey again.  “Now nothing more was left of the Gray than a jumble of bones, and it would be the same with Frog.”  And of course later the same with Rosso Malpelo.  Malpelo has developed some ideas about death without anyone’s help.  The last two pages pursue the idea to Malpelo’s death, with an ironic, anti-materialistic twist.

Now I wonder if this sort of argument is present in other Verga stories, too.  Maybe not, though.  “Rosso Malpelo” is an extreme case. 

Wednesday, March 11, 2015

His mother had almost forgotten his real name - Verga's "Rosso Malpelo"

Whatever I was going to do, I was not going to write about “Rosso Malpelo,” the 1880 Giovanni Verga masterpiece.  “Redhead Evilhair,” something like that.  James Wood’s Verga essay,* the best thing he ever wrote, is mostly about “Rosso Malpelo.”  Argumentative Himadri, back from a trip to Sicily, not previously familiar with Verga, goes straight to “Rosso Malpelo.”  It is irresistible, so I will stop resisting, even if I use the same quotations and make the same points.

Rosso Malpelo is an unloved boy who works in a sandpit.  His life is nothing but work, abuse, and death.  Everyone quotes the first lines (this is Cecchetti translating):

He was called Malpelo because he had red hair; and he had red hair because he was a mean and bad boy, who promised to turn into a first-rate scoundrel.  So everybody at the red-sand quarry called him Malpelo, and even his mother, having always heard that name, had almost forgotten his real one. 

Verga is paired with words like “realism” and “objective” but look at what happens in the second clause.  The narrator is not distant and objective; no, the narrator has picked sides, in this case the side of Sicilian society as a whole, the wrong side.  Even Malpelo’s mother is on this side.  Everyone is.  Even Malpelo himself:

Knowing that he was malpelo, he tried to live up to that name as well as he could, and if an accident happened, if a worker lost his tools, or a donkey broke a leg, or a piece of the tunnel caved in, everyone knew it was his doing; and in fact, he took his beatings without complaining, just like the donkeys, who arch their backs, but go on doing things their own way.

Malpelo’s father, who dies in the sand quarry, was actually nicknamed Jackass, bad but a step up from Malpelo.  I was reading Verga and “Rosso Malpelo” while writing posts on Pinocchio (1883), and if I became a little strident on the side of the donkeys and the puppets who turned into donkeys against the boys who did their duty with no complaints, this is the reason.  I also read the Verga’s “Story of the Saint Joseph Donkey,” which is “Rosso Malpelo” but with an actual donkey for a protagonist rather than boy who is repeatedly compared to and treated like a donkey.

If this sounds like it ought to be sentimental, yes, it should, but that bastard of an “objective” narrator is always arguing for the other side – that this is just the way things are.  This is the key Verga innovation, not distance or his Sicilian subject, but rather a narrator who constantly intervenes against sympathy.  Thus, when Malpelo visits a dying boy, his only friend to the extent that he has any:

Poor Frog already had one foot in the grave; his mother cried and was in despair as if her boy were one of those who earned ten lire a week.

The language is shared by Malpelo and the narrator, and it is outrageous, this idea that a mother is grieving too much for her dying child, so cruel that it demands a protest from the reader.  Thus, the pretence of objectivity leads to even greater sympathy, but a sympathy created against the narration, against the ethos of the story.

It is a great shtick, and a great story.

*  Available in The Irresponsible Self, 2004.

Tuesday, March 10, 2015

Re-introducing Giovanni Verga - to myself, I guess - a “hard bed on the ground” became a “hard biscuit”

I have here beside me the second edition of a collection of Sicilian fiction writer Giovanni Verga stories, The Sea-Wolf and Other Stories, as translated by Giovanni Cecchetti.  This book is superb but long out of print, now a priceless cultural relic.  Can you believe that a university library let me walk out the door with it? 

The Penguin collection that is in print has lots of overlap with The Sea-Wolf, and I am sure it is fine.  Then there are the D. H. Lawrence translations of Verga’s original collections, Cavalleria Rusticana and Other Stories and Little Novels of Sicily.  The former has the same title as the Penguin and has become rare (although there is a more recent translation); the latter is easy to find, and I enjoyed it a lot myself.  These two collections hold the core Verga stories, the masterpieces, “Rosso Malpelo” and “Malaria” and “Property” and so on.  Great, great stories.

This is Cecchetti on Lawrence:

Lawrence did not know Italian sufficiently well, nor did he have enough time to do justice to the original.  As a result his Verga is full of oddities.   He misunderstood or misread many Italian words, so that “a picnic in the country” became “the ringing of the bells,” a fiancée” became a “wife,” a “mother” a “midwife,” a “hard bed on the ground” a “hard biscuit”…  (the list goes on for a while, p. xxii)

A hard biscuit!  I didn’t notice anything like this, which is embarrassing.  Perhaps I just put it down to Lawrence being an oddball.  Well, read Lawrence’s Verga in the appropriate spirit.

Cecchetti does something curious and almost destructive.  He ends his collection with an 1874 story, “The Mark X,” that is “an example of the author’s early writing” (xxi) and is also terrible, a cheap French knockoff shifted to Milan.  A beautiful woman in a mask, instant love, tuberculosis.  A few years later Maupassant was going to churn out superior versions of these by the cartload.

I assume Cecchetti thought it was more shocking to put this exemplary story at the end of the book rather than in its chronological place.  It is shocking.  Soon after writing this story, Verga began to develop a new style and new subject: stories of hard-scrabble Sicilian peasant life told in a distant manner, made highly ironic because of the distance, a chronicle of misery told without judgment or sometimes almost with approval.  The fluff about chasing consumptive beauties around La Scala disappears.

Verga did turn his attention back to Milan, but it was to apply the new style to Milanese misery, like the 1884 “Temptation” where three ordinary fellows are step by step led to a terrible crime.  Led by what or whom is the central, frightening question.  Or the 1883 “Buddies,” a battle from the soldiers point of view, which may hint at Verga’s debt to Stendhal:

There Gallorini was hit.  A bullet broke his arm.  Malerba wanted to help him.

“What’s the matter?”

“Nothing, leave me alone?”  (231)

Awfully plain, but plain is not the way I remember his best stories.

It is strange that Verga wrote his great Sicilian tales, two novels and two books of stories, while living in Milan, and stranger that after a decade of them he returned to Sicily and gave up writing.  He would live for another thirty years.

Thursday, January 8, 2015

Now every heart is glad, and far and wide / Rises once more the rumour / of work as it once did - when Italian literature acquired an Italy

I have switched to the J. G. Nichols translation of Leopardi.  The title is from Canto XXIV, “The Calm after the Storm.”  I have finally gotten to the point where there is a united Italy.  And Italian literature expands.

Giovanni Verga – I want to revisit and read more of his stories of hard times in Sicily, like those in Little Novels of Sicily (1883), and I also want to try at least one of his novels, either The House by the Medlar Tree (1881) or Mastro-don Gesualdo (1889) or both.

Luigi Pirandello was also from Sicily.  The major plays for which he is best known are from the 1920s and 1930s, too late for me – as  usual I want to choke off my reading somewhere around World War I – but The Late Mattia Pascal, a novel, is early, from 1904.  Somebody will have to tell me what else is especially good.  I like the sound of Shoot: The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator (1915).  Pirandello is the first Nobelist I will mention in this post.

Grazia Deledda (she’s the second) is Sardinian.  I would likely enjoy her novels just for their unusual setting, but I assume they have more to offer than that.  After the Divorce (1902) and Elias Portulu (1903) are in my local library, which is encouraging.  Deledda is another reason my attention had turned to Italy.

Matilde Serao is associated with Rome and Naples – I’m back on the boot – where she was a journalist and novelist.  The fairly recent short story collection Unmarried Women looks most promising to me, but there are a large number of novels in English published a hundred years ago.  Ford Madox Ford, whose taste is eccentric but who seems to have read everything, recommends Conquest of Rome, Desire of Life, and In the Country of Jesus (see The March of Literature. p. 859).  Unlikely, but life is full of surprises.

I think of Italo Svevo as a 20th century writer because of Zeno’s Conscience (1923), but his first two novels, A Life (1892) and As a Man Grows Older (1898), are much earlier.  I have read the latter but remember nothing more than that I thought it was pretty good.  I would appreciate advice on the former.  Svevo at this point was not actually in Italy, since Trieste was part of Austria.  Another marginal region raising its voice.

Back to Tuscany, the old center of Italy, to remind anyone interested of the Pinocchio (1883) readalong at Simpler Pastimes scheduled for later this month.  Just 200 pages, including illustrations, written for tiny little children.  So easy to join in.

The poets are more of a problem.  20th century Italian poetry strikes me as very strong – Italian fiction, too – but the period before the war is either weaker or poorly represented in English.

The great figure is Giosuè Carducci (Nobel #3), but even in Italian he seems to have lost some of his status, as if squeezed between the great 20th century poets and Leopardi.  The 1994 Selected Poems shows off Carducci well.  It includes his long ode Hymn to Satan (1865), which is not what the title suggests.  One of Carducci’s major collections, The Barbarian Odes (1877-89), is also available in English, but it is one of the worst translations I have ever come across.

A number of poets began publishing during or just after the war.  I hope to read Dino Campana, who wrote just one wild visionary book, Orphic Songs (1914), then, sadly, spent the rest of his life in mental hospitals.  I have my eye on Umberto Saba, too.  Move the cutoff just a bit later and lots of interesting writers pop up.

Look how efficient I was today.  Tomorrow I will end with the hard cases.  If you have advice on Gabrielle D’Annunzio or Filippo Tommaso Marinetti, let’s save it for a day – I do want it.  Then I will browse through some books I won’t read and take a glance at the 20th century.

Five days for all of this.  In my defense, it is an exciting literature.  Even in the 19th century, exciting.

Saturday, September 8, 2012

The phantoms had passed away - Giovanni Verga's metafictional love affair

It occurs to me that I can make up for my illness-evaporated post with a final Giovanni Verga piece written write now.  That it took me this long to come up with this idea suggests that I have not entirely recovered.   I can write about Verga’s metafiction.

Little Novels of Sicily does not tell a story, I would not say that.  I assume that the stories were, for the most part, originally published in magazines or newspapers, but I do not know that.  Whatever the reason, design or variety, the world Verga is reporting on or creating quickly fills out.  One story is about a priest, another about gentlemen; one about daily life, another about a festival.  In “So Much for the King,” a peasant cab-driver – except the cab is a litter carried between two mules – is hired to carry the Queen of the Two Sicilies.  In a number of places, Verga reminds me that the stories are all set before the unification of Italy, before the massive changes of revolution and emigration, although a coda sometimes carries the story past 1860.  That priest, for example, “had to hide in a hole like a rat, because the peasants… wanted to do him in.”

The revolution comes in the next to last story, “Liberty,” when the peasants turn on their oppressors, real and theoretical, and one kind of injustice is violently replaced with another.

Day broke: a Sunday with nobody in the square, and no mass ringing.  The sexton had burrowed into his hiding hole; there were no more priests.  The first-comers that began to gather on the sacred threshold looked one another in the face suspiciously; each one thinking of what his neighbor must have on his conscience.

If you get the comedy of Verga at all, that last line, “his neighbor,” is hilarious.  Maybe there is a sort of narrative, and this is how it ends, or begins again.

But there is one story left in the book, “Across the Sea.”  A man and a woman (“wrapped up in her furs”) are on a steamer approaching Sicily.  He is clearly in the middle of an attempt at seduction.  Although a “sad Sicilian folksong” can be heard nearby, we have clearly moved into a different kind of story.

As they near Sicily, the woman asks the man to point out the famous features, and he does, the mountains, the olive groves, and something more:

It was as if all those places were peopled with people out of a legend, as he pointed them out to her one by one.  Thereabouts the malaria; on that slope of Etna the village where Liberty burst out like a vendetta; below, beyond, the humble dramas of the Mystery Play, and the ironic injustice of Don Licciu Papa.

Earlier stories are titled “Malaria,” “Liberty,” “The Mystery Play,” and “Don Licciu Papa” – why, this fellow is our author!  Once in Sicily, he revisits the scenes of his tales, although almost everyone is gone – “[t]he phantoms had passed away.”  The love affair sputters along.  The story ends with a farewell to Verga’s lover and to his Sicilian characters, and with a metaphor that makes this out-of-place story clear:  the writing of the brutal, miserable Little Novels of Sicily was itself a kind of love affair.

Friday, September 7, 2012

They know how to read and write – that’s the trouble - comic Giovanni Verga

I do not remember if it is where I first heard of Giovanni Verga, but a 2003 James Wood article from The New Republic is what caught my attention.  This was back before Wood sold his freedom to The New Yorker, when he could write about Verga just because he wanted to, with no of-the-moment publishing hook, no new biographies or translations.  My favorite Wood piece, maybe.  He works through a couple of stories not in Little Novels of Sicily which I have not read, “Jeli the Shepherd” and “Rosso Malpelo.”

Wood argues that the comic effect of Verga comes directly from the pitilessness of the narrator, from the very fact that the narrator seems to be embedded within the world of the stories.  The less he questions this values of the world, the more the reader wants to question them.  “Thus Verga’s fiction is peculiar because his characters are not free – they are all i vinti [the defeated], and the narrator knows it – but his readers are free to resist such determinism, and are indeed slyly encouraged to do so by Verga’s very narration.”  The narrator is just tellin’ it like it is – I mean, just look at these people! – but I can say no.

I suppose I can resist resisting and just take Verga as a chronicler of injustice.  The priests are as bad as the peasants, who are as bad as the gentry, who are not that far from becoming peasants themselves:

They know how to read and write – that’s the trouble.  The white frost  of dark winter dawns and the burning dog days of harvesttime fall upon them as upon every other poor devil, since they’re made of flesh and blood like their fellow men, and since they’ve got to go out and watch to see that their fellow man doesn’t rob them of his time and of his day’s pay.  But if you have anything to do with them, they hook you by your name and surname, and the names of those that begot you and bore you, with the beak of that pen of theirs, and then you’ll never get yourself out of their ugly books anymore, nailed down by debt.

“The Gentry” begins with this paragraph.  The rich landowners, the people who are called Don So-and-so, they are the “they,” not the narrator, and not “you,” meaning me.  I guess I am one of the peasants, or should imagine that I am.  But the story is in this case about one of the Dons, Don Piddu, whose misfortunes (“failure of crops, mortality among his cattle, his wife sick, his daughters all marriageable, handsome, and ready”) are as bad as those of the peasants.  Maybe he can get rid of one of the daughters by “den[ying] himself the bread of his mouth to take his daughter to the party in a silk dress open in front as low as her heart,” but it is too late and he goes bust, “and when the peasants disputed with him, they left out the Don and called him plainly thou.”

Like “Malaria,” this nine-page story still has the tales of two more characters to cover.  It ends with a grim punchline on an advantage of knowing how to read and write.

The Wood article is now in The Irresponsible Self (2004); the quotation is from p. 128.  That “sold his freedom” thing was just a bitter joke!

Thursday, September 6, 2012

The malaria doesn't finish everybody - a peculiar Verga masterpiece

And you feel you could touch it with your hand – as if it smoked up from the fat earth, there, everywhere, round about the mountains that shut it in, from Agnone to Mount Etna capped with snow – stagnating in the plain like the sultry heat of June.

"It" is the malaria.  I want to go back to “Malaria” – that’s the story’s first sentence – because it is unusual.  It shows off one of Verga’s tricks.  Plus, “smoked up from the fat earth,” that’s good stuff right there.  Verga is obviously working with a miasma theory of disease.

The story starts without a character, unless I (“you”) count.  I guess I do.  Verga wants to fill me in on this condition if Sicilian life.  A sick shepherd soon appears, and some sick villagers who “tremble with  fever under their brown cloaks, with all the bed blankets over their shoulders.”  Any writer could have come up with the cloaks, but the blankets suggest a good eye.  They are out of place in the heat of these first few pages, “roads wasted by the sun…  two heaps of smoking dung…  coruscations of sparks” – the latter from a train.  We’ve gone a couple of pages, and now a “donkey lets his head hang…  the dog rises suspiciously.”  A human should appear soon, since the story is only eight pages long.

Six to go.  Ah, I see, the people were waiting for the heat to dissipate.  At sundown “sunburned men appear in the doorways… and half-naked women, with blackened shoulders, suckling babes that are already pale and limp, so that you can’t imagine that they’ll ever get big and swarthy and romp on the grass when winter comes again, and the yard floor will be green once more, and the sky blue, and the country all around laughing in the sun.”  Perhaps this is more of a sketch about the oppressive effects of this disease than a narrative.

No, here is a name, Farmer Croce, who got caught by the malaria after thirty years of “swallowing sulfate and eucalyptus decoction.”  His story just takes a couple of paragraphs, then it is on to Neighbor Carmine who lost all five of his children.  The parents lived on, after a page or so of narrative – the loss of the last boy is especially sad, but “[t]he malaria doesn’t finish everybody.”

Which brings us to Cirino the simpleton, who is frequently stricken by a malarial attack, knocked right off his feet, but always recovers, even though – now I am interpreting the narrator’s tone – it hardly seems fair, since Cirino has nothing and nobody.  Why does he get to live?

A little transition now to an innkeeper who has lost four wives to malaria and is looking for a fifth.  The stories within the story lengthen as we near the end, so poor Killwife gets more than two pages, ending with a vision of “[a]ll the other people on the plain,” the ones who come from somewhere else on the train that has ruined his inn, the people who are healthy:

Then the train lost itself in the vast mist of the evening, and the poor fellow, taking off his shoes for a moment, and sitting on the bench, muttered, “Ah! For that lot there isn’t any malaria!”

I do not believe I have read another story quite like it, excepting some of the others in Little Novels of Sicily.

Wednesday, September 5, 2012

This was an injustice on God’s part - introducing Giovanni Verga's Little Novels of Sicily

In an irritating but inevitable Wuthering Expectations first, I missed a post because, staggered by illness, I was too weak to write or even read.  Evidence suggests I am again capable of writing, although I suspect I am still too weak to think.

I have no complaints, though, since I was not afflicted with typhoid, or worse, the malaria, as are so many of the Sicilians Giovanni Verga writes about in his comic 1883 masterpiece Little Novels of Sicily:

And truly the malaria gets into you with the bread you eat, or if you open your mouth to speak as you walk, suffocating in the dust and sun of the roads, and you feel your knees give way beneath you, or you sink discouraged on the saddle as your mule ambles along, with its head down.  (“Malaria”)

They had it rough, those Sicilians back then, before the big wave of American emigration.  “During the ‘fifties and ‘sixties,” writes translator D. H. Lawrence in his introduction to the book, “Sicily is said to have been the poorest place in Europe: absolutely penniless.”  I might want a qualifier or two to remove that “is said,” but they would be reasonable qualifiers.

Verga, in a long career, wrote other books about other walks of life, sentimental romances and so on, but it is his cluster of books about Sicilian peasants that have lasted, both in Italy and abroad:  The House by the Medlar Tree (1881), Mastro Don Gesualdo (1889), and more short stories, including “Cavalleria Rusticana” (1880), the source of the opera (I have not read any of these, not yet).  The advocacy and skillful translations of Lawrence have surely helped keep Verga alive, up to a point, in English.  Stylistically, I do not see all that much in common with Lawrence, but all of the misery and brutality and hopelessness likely reminded him of home.  Zola is another connection that seems more theoretical than stylistic.

Now, Chekhov, that one I can hear, even though the two authors worked without knowledge of each other.  Facing similar problems, they developed similar tools: distant narrators, a sense of ironic comedy in the face of the most horrifying tragedy, and a sparse use of fancy language.  Verga has a touch of Sholem Aleichem in him too, when he gets close to his characters:

Only one thing grieved him, and that was that he was beginning to get old, and he had to leave the earth there behind him.  This was an injustice on God’s part, that after having slaved one’s life away getting property together, when you’ve got it, and you’d like some more, you have to leave it behind you.  And he remained for hours sitting on a small basket, with his chin in his hands, looking at his vineyards growing green beneath his eyes, and his fields of ripe wheat waving like a sea, and the olive groves veiling the mountains like a mist, and if a half-naked boy passed in front of him, bent under his load like a tired ass, he threw his stick at his legs, out of envy, and muttered: “Look at him with his length of days in front of him ; him who’s got nothing to bless himself with!”  (“Property”)

Verga has his own tricks, though, some good, good tricks, which if I am lucky I will write about later.  I used the word “comic” up above and will perhaps return to it if I ever get my thinking cap on straight again.