Showing posts with label MÖRIKE Eduard. Show all posts
Showing posts with label MÖRIKE Eduard. Show all posts

Wednesday, March 19, 2014

Some few of the most beautiful lines ever written - a Sebald bibliography

A couple of days of vacation are on their way, so this will be the last post until Monday.

I have been ignoring the issue of just who Gottfried Keller and Johann Peter Hebel and so on actually are, or what they wrote – everyone knows Jean-Jacques Rousseau, right, but not Eduard Mörike – just taking it for granted that they are worth reading not only because Sebald found them valuable but because I have read them myself, not that I have written much about them.

Keller is a good example.  You would think that Keller’s massive Green Henry (1854) would have given me two weeks of material, but I barely mentioned it, likely because I never really got hold of it, or I was writing about something else.  Keller’s novel is a portrait of a young artist much like himself who runs through a series of troubles with school, girls, and his attempts to become a painter.   Sebald is writing about a description of Henry walking at night:

What is remarkable about this passage is the way in which Keller’s prose, so unreservedly committed to earthly life, attains is most astonishing heights at precisely those moments where it reaches out to touch the edge of eternity.  (109)

Like, Sebald says, “the work of a baroque poet of mortality and vanitas.”  And this really is just a passage about a man out walking in the dark.  Sebald is talking about the mysteries that slip in, like the “invisible swarms of migratory birds [that] passed high overhead with an audible rustling of wings.”

Green Henry is a strange book that violates almost every idea I have about good writing, much like Adalbert Stifter’s Indian Summer, the other long German-language masterpiece from the 1850s.  One strange thing about it is that it is constructed out of a series of novella-length and novella-like episodes, an unusual structure.  Why I did not write about Keller’s actual novellas, like the heartbreaking A Village Romeo and Juliet or the fine folk tale-like comedies Clothes Make the Man and The Three Righteous Combmakers is more of a puzzle, although I see that I did write a bit about not writing about them.  How very helpful.  Those stories are all easy to like.

Eduard Mörike is a different issue, since I have not read his long Kunstlerroman titled Nolten the Painter (1832) – Sebald makes it sound like a mess – but rather some poems, which I wrote about many years ago, and his effervescent novella Mozart on the Way to Prague (1855).  The poems are so sweet and charming, except for the one where the poet kicks a critic down the stairs, and the Mozart story is also a delight, and frankly a corrective to the “kooky Mozart” stereotype.

I feel that Sebald cheats a bit with Mörike, since he never mentions Mozart on the Way to Prague or the more amusing poems.  Not melancholy enough, I guess, although they, too are part of the artistic “mystery” Sebald describes, the result of craft and “a very long memory” and

possibly, a certain unluckiness in love, which appears to have been precisely the lot of those who, like  Mörike and Schubert, Keller and Walser, have bequeathed to us some few of the most beautiful lines ever written.  (87)

If I have turned this post into a bibliography, it is because the translator of A Place in the Country, Jo Catling, has created such a fine bibliography herself, with German and English sources, primary and secondary.  It would make a good course of study, or a good guide to take with on a search for those beautiful lines.  It is full of temptations.  I predict I will soon succumb.

Tuesday, March 18, 2014

The teeming black scrawl - Sebald makes connections

Sebald is discussing the Robert Walser story “Kleist in Thun.”  He describes his discovery, “in a three-volume biography of Gottfried Keller which had almost certainly belonged to a German Jewish refugee,” of an old photograph of a house where Heinrich von Kleist lived and wrote.   Kleist, Keller, Walser, Sebald.  “Since then I have slowly learned to grasp how everything is connected across space and time” (158-9) Sebald writes, and if anything tells us that I am not reading one of his prose fictions, it is the directness of this statement, which would have been cloaked in some way in the novels.

Eduard Mörike and his friends, as young German radicals, wear “open-necked shirts with wide flowing sleeves, Renaissance berets and suchlike extravagant headgear, sideburns and unkempt locks and those strange small steel-rimmed spectacles which have clearly been the hallmark of the conspiratorial intelligentsia since time immemorial” (76).  That is a joke there at the end.

All of this is visible in a drawing of the young writer and his friends on p. 75 of the essay on Mörike, but also in a drawing of young Gottfried Keller and his radical pals, no less than three of whom, including the author, who is leading the charge with a drum and top hat, wear the little glasses.  “It is difficult to imagine that these five heroes are off to storm the barricades” (96).  The theme is pinged again in the Walser essay, in a passage about his youthful dandyism, his cane and “loud checked suit,” but now “[a] fondness for conspicuous costume and the dangers of indigence often go hand in hand” (137).

Just as an example.  Everything is connected when made to be so by an artist of Sebald’s caliber.

Sebald does hide himself in A Place in the Country, or I think he does, and in one of the most common ways, by writing about visual art.  For example, when describing a painting of a bowl of grapes on a white tablecloth (reproduced in the book), Sebald writes:

The more I look at the paintings of Jan Peter Tripp, the more I realize that beneath the surface illusionism there lurks a terrifying abyss…  The dark background, the white linen cloth with the embroidered monogram – already we have begun to sense that it is spread out not for a wedding breakfast, but on a bier or catafalque.  And what is the business of painting in any case but a kind of pathological investigation in the face of the blackness of death and the white light of eternity? (177)

The question is absurd if taken literally, but I note that writing, and for that matter the act of reading, are generally a matter of a contrast between blackness and whiteness.

The word “pathological” is also questionable, but the previous five essays have been about people for whom writing is in fact pathological or close to it with Walser the most extreme case.  “No one… recognized the pathological aspect of thought as acutely as Rousseau, who himself wished for nothing more than to be able to halt the wheels ceaselessly turning within his head,” (58) – not even writing, but thought

So Walser, at the end of his essay, drifts off in a balloon provided by Nabokov; Keller writes to “contain the teeming black scrawl which everywhere threatens to get the upper hand, in the interest of maintaining a halfway functional personality” (122-3), and Mörike is last seen with his family, “not very content in his role as a poet from which – unlike his clerical calling – he can no longer retire.”  A painter friend

relates how on several occasions he observed Mörike noting things down which came into his head on special scraps and pieces of paper, only soon afterward to take these notes and “tear them up again into little pieces and bury them in the pockets of his dressing gown.”  (91)

Today’s Mörike would perhaps instead do what I am about to do.

Monday, March 17, 2014

Unwavering affection - Sebald's A Place in the Country

The only certain thing is that he writes incessantly, with an ever increasing degree of effort; even when the demand for his pieces slows down, he writes on, day after day, right up to the pain threshold and often, so I imagine, a fair way beyond it.  (129)

W. G. Sebald is describing Robert Walser in a chapter of A Place in the Country, his 1998 book of essays on all of my favorite writers:  not just Walser but Johann Peter Hebel, Jean-Jacques Rousseau, Eduard Mörike, and Gottfried Keller, as well as the artist Jan Peter Tripp.  If not my favorites, exactly, I can at least say that I have read something by all of them, which must be rare among English readers although not among serious readers of Sebald.

I can still remember quite clearly how, when I set out from Switzerland for Manchester in the early autumn of 1966, I placed Gottfried Keller’s Der grüne Heinrich, Johann Peter Hebel’s Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreunds, and a disintegrating copy of Robert Walser’s Jakob von Gunten in my suitcase.  The countless pages I have read since then have done nothing to diminish my appreciation of these books and their authors, and if today I were obliged to move again to another island, I am sure they would once again find a place in my luggage.  This unwavering affection for Hebel, Keller, and Walser was what gave me the idea that I should pay my respects to them before, perhaps, it may be too late.  (3)

That last phrase is a little too sad.  The pieces on Rousseau, Mörike and Tripp have different origins but share thematic material with the others.  To point out an obvious one, Rousseau, Keller and Walser are Swiss, while Mörike, Hebel, and Tripp (and Sebald) are from nearby parts of Germany.

A Place in the Country is not a work of fiction, but it is written in the hybrid style Sebald had developed in his novels.  It is easy enough to imagine Sebald making it fiction.  It is no surprise to see, for example, Nabokov (another Swiss writer) make an appearance in the Walser essay, although this time as a writer, as a source of quotations, rather than as the ghost who floats through The Emigrants.  If Sebald’s fictional prose works are not exactly novels, this late work of criticism gestures towards fiction, more so than, I think, his next book, also criticism, On the Natural History of Destruction (1999).  This book is rather a history of destruction through writing.  Please revisit the description of Robert Walser up above.

Sebald’s colleague Jo Catling translated the text and added thoughtful notes.  She is, I am amazed to see, now translating Sebald’s earlier critical essays on Austrian writers, thornier stuff than in this book.  I never thought any of this would be translated – Hebel! Stifter! You gotta be kidding me! – but I could not be happier to be wrong.  I will wander in it for a couple more days.  Terry Pitts at Vertigo has, as one might guess, already written a piece on each chapter, beginning with Hebel.

Tuesday, October 23, 2007

Soft harp-music far away - Eduard Mörike

Eduard Mörike (1804-1875) spent his entire life in southwest Germany, a provincial clergyman and literature professor. He wrote a small number of poems, which were well enough known that more famous writers like Ivan Turgenev came to visit him. A lot of Mörike’s verse is sweet, gentle:

Intimation of Spring

Now again the earth with new
Long-familiar fragrance brings
Its sweet presage, and the spring’s
Sky-borne banner flutters blue.
Violets wake today
Dreaming their time is near.
-Oh listen: soft harp-music far away!
Spring, yes, I have heard you
Coming, you are here!

If this is not beautiful in some way, there is not much else to it. The range of senses is important – the fragrance, then the color of the sky, then the music. Some of the most beautiful poems in the language, Germans say. They say that about a lot of their poets, actually, but mostly because it’s so often true.

A Huntsman’s Song

Daintily a bird’s claw prints the snows
As upon the mountain heights it goes:
Daintily my darling’s little hand
Writes to greet me in a far-off land.

High the heron soars into the blue
Where no shot nor arrow can pursue:
And a thousand times so swift and high
To their goal the thoughts of true love fly.

Two ideas skillfully linked together, moving from the specific (claw and hand) to the more abstract (soaring heron, thought of love). But lest we think Mörike is just a charming nature poet:

Good Riddance

Unannounced, one evening, in came a visitor:
‘I have the honour to be your critic, sir.’
At once he took the lamp in his hand
And my shadow on the wall for a time he scanned,
From close, from a distance. ‘Young man, you must admit:
Your nose – now please, just take a sideways look at it;
That nose is an excrescence, by your leave.’
- What? Now, by God, I do believe
You’re right! Just fancy! How could one suppose,
Never in my life did I suppose,
That my face possessed so monstrous a nose!

The man said a few other things as well;
What they were, truly I now can’t tell;
He expected a confession, I don’t doubt.
Then he got up to go; I lighted him out.
And when the two of us reached the stair,
My high spirits were such that then and there
A parting present from me he got:
Just a little kick on a posterior spot –
Oh, my goodness me, what a tumbling,
What a totter and a clatter and a rumbling!
I never have seen, I do declare,
Never in my life, I do declare,
A man get so quickly to the bottom of a stair!

Meine Frau and I once saw Thomas Hampson sing the Hugo Wolf setting of this song with great energy, including some vigorous kicking.

The translations are from the Penguin edition. The German is on facing pages, to keep the translator honest. Even to the Ignorant Reader, the German is useful. In “Good Riddance” for example, the “tumbling,/… rumbling” line is “ein Gerumpel,/ Ein Gepurzel, ein Gehumpel!” which is surely in the same spirit.