Showing posts with label PUSHKIN Alexander. Show all posts
Showing posts with label PUSHKIN Alexander. Show all posts

Tuesday, September 16, 2014

the game resumed its usual course - Pushkin's ghosts

“The Queen of Spades” is Alexander Pushkin’s perfect little E. T. A. Hoffmann story.  Hoffmann was as inventive a writer as ever lived, but he could be a spongy prose writer – sometimes he needed to wring out his prose a little – while Pushkin’s story is light and crisp.  He borrows lightly and wisely from Hoffmann.

It’s a gambling story, a problematic genre, since pure randomness is not such an interesting topic to simulate by means of literature, and a psychological horror story – now there is something to make randomness interesting.

A gambler at a card party tells a story about his grandmother.  He claims that she knows a secret combination of cards that always wins at faro, three wins in a row, so the gambler can octuple his money.  The Countess, his grandmother, learned this secret sixty years ago in Paris, from the mysterious Count Saint-Germain, which I like to think of as a little tribute to Hoffmann, although Pushkin could be thinking of any number of Hoffmann’s weird peers, or no one at all.  Anyway, grandma has mostly kept the secret to herself.

Hermann, a desperate but methodical German – there it is again – engineer, resolves to learn the magic formula at whatever cost.  Consequences ensue.  That’s enough story.  The ending is terrific.  The middle is terrific.  The story has a curious arc.  I normally thinking of a story arc as a rise then a fall, but “The Queen of Spades” arcs moves sideways, from the gambling party to the Countess to her granddaughter to Hermann, the main character, I finally learn a third of the way into the story.  Then the usual arc – a rise, another rise, then a ghost, and yet another rise, and finally a nightmarish crash:

Chekalinskii gathered in the bank notes lost by Hermann.  The young man stood by the table, motionless.  When at last he left the table, the whole room burst into loud talk.  “Splendid punting!” the players kept saying.  Chekalinskii shuffled the cards anew: the game resumed its usual course.  (Debreczeny, 233)

I acknowledge that sounds like nothing if you have not read what comes before, but in context it is chilling as the icy grip of the cold Pushkinian narrator reasserts his control over this overheated story.

The ghost in “The Queen of Spades” is all business.  Those in “The Undertaker,” one of the Tales of Belkin, are more hideous.  The undertaker, in a fit of pique, has invited the dead over for a drink, and they come:

The room was full of corpses.  The moon shining through the windows lit up their yellow and blue faces, gaping mouths, murky half-closed eyes, and protruding noses…  All of them, male and female, surrounded the undertaker with bows and salutations; only one pauper, who had been buried gratis a little while back, stood humbly in the corner, feeling too awkward and ashamed of his rags to come forward.  All the others were properly dressed, the lady corpses in caps and ribbons, the gentlemen of rank in uniform, though with their chins unshaven, and the merchants in their holiday caftans.  (91, ellipses mine)

The ghost story, I have discovered, is fundamentally a comic genre:

His skull smiled affably and threadbare linen hung on him here and there as if on a pole, and the bones of his legs rattled in his jackboots like pestles in mortars.  (92)

But of course a kind of commonsense reasserts itself as the story ends, the kind that loves amusing stories and recommends champagne.

Monday, September 15, 2014

the sky merged with the earth - some Pushkin stories

The latest issue of The Hudson Review, Summer 2014, includes three of the five Tales of the Late Ivan Petrovitch Belkin (1831), translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky as part of a forthcoming – distantly, in 2016 – Collected Prose of Pushkin.  Since there were only two to go, including my favorite, “The Shot,” I got out my copy of Paul Debreczeny’s Complete Prose Fiction (Stanford University Press) to finish them off.  And since I had it out, almost inevitably I had to read “The Queen of Spades” (1833).  I did not continue to the 1837 novella The Captain’s Daughter, although I was tempted.

Pushkin’s fiction is pretty close to pure pleasure.  Two, or maybe three, of the Belkin stories are based on wild coincidences.  One is a ghost story of the “anxiety and indigestion” type.  The fifth is a sad slice of life, also featuring a bit of coincidence.  The frame around the little book is that the stories are “mostly true stories that he [the deceased Belkin] had heard from different people” (Debreczeny, 64) edited by Pushkin, his country neighbor. 

Although the coincidences are preposterous fictional contrivances, in the frame of story-telling, the implausibilities are not a problem but rather the point.  These are the five best stories Belkin ever came across.  Of course they are unlikely – that is exactly why Belkin wanted people to hear them.

In “The Blizzard,” a young couple makes plans to elope, but the groom is caught by surprise in a storm.  Everything goes wrong, then later it works out.  Well, not for him, but for other people.  Pushkin’s style is not exactly plain, but is clear and efficient:

But Vladimir had barely reached the fields outside the village when the wind picked up and such a blizzard set in that he could see nothing.  In one minute the road was buried; the surroundings disappeared in a dim, yellowish murk, through which white snowflakes flew; the sky merged with the earth.  (P & V, 192)

Vladimir finally pushes on to a wood:

The wind could not rage here; the road was smooth; the horse took heart, and Vladimir felt more calm.  (193)

I am trusting the translators for those semicolons, but that line sounds like Pushkin to me.  He is a vigorous prose writer, distant, unfussy, and exact.

Pushkin hardly has the strong, eccentric voice of later writers like Gogol or Dostoevsky.  I will bet that I would have trouble distinguishing blind passages of Pushkin, Lermontov, and early Tolstoy, the latter two in some ways close imitators of Pushkin’s style, and come to think of it his subject matter, although there I am thinking of The Captain’s Daughter more than the short stories.  But who, writing in Russian, did not in some way imitate Pushkin?  Pushkin imitated French translations of Scott and Byron, to the extent that he imitated anyone.

This has been a rambler, hasn’t it?  I think I’ll spend the week rambling through the Russian short fiction I read recently – Pushkin, Tolstoy, and Turgenev.  A little more Pushkin tomorrow.

Tuesday, February 25, 2014

Miscellaneous Eugene Onegin: shandrydans, true Gibraltar pies, Toby Keith, or any other kind of nonsense

Ideas from the scrap heap, posts I thought about writing.  I mean, pick a stanza of Eugene Onegin at random.   There will be something interesting in it.  Or work through a chapter, not just the famous duel in Chapter 6, but any of them.

Or write about the dancing, or the furniture, or the food:

and in passing
I’ll just remark, my verses talk
as much of banquets and the cork
and eatables beyond all classing
as yours did, Homer, godlike lord,
whom thirty centuries have adored! (Five: XXXVI, Johnston)

But see One: XVI for a feast, including a “Strasbourg pie,” for which I need Nabokov’s note.  It is a goose-liver pie (not a terrine):

The pie was un vrai gibraltar (as Brillat-Savarin describes it somewhere) that had to be attacked and “cut into by a carving knife” (as Brummell says in a letter).  (Commentary Book I, p. 74)

Or if drink is preferred, try Four: XLVI, in which Pushkin renounces champagne for “sedate Bordeaux,” for his health of course:

But you, Bordeaux, are like a friend
who is, in grief and in calamity,
at all times, everywhere, a comrade,
ready to render us a service
or share our quiet leisure.
Long live Bordeaux, our friend! (Nabokov)

“Both this and the previous stanza, XLV, are very poor, bubbling with imported platitudes,” says Nabokov (Commentary, I, 483).  Similar language was used in Toby Keith’s 2011 smash “Red Solo Cup,” which I will forever after call Pushkinian.

Nabokov’s commentary eventually inspired Pale Fire, and by that standard it is disappointing, since it is not written by a madman, but still (VN is working on Onegin’s thirty brushes):

The boredom of reading through the English, German, Polish, etc. “translations” of our poem was much too great to even be contemplated, but I find in my files copies of the following atrocious, incredibly “expanded,” and abominably vulgar versions of this stanza.  [examples snipped]  (I, 102)

Or how about, in an evisceration of Babette Deutsch’s version:

The sins of omission are too simple to be noted; but there is one sin of commission that is typical of this particular version of EO, in which all kinds of images and details are bountifully added to Pushkin.  What, for instance, are those birds and trees doing here: “And wake the birds in beech and larch”?  Why this and not, for instance: “And take in words to bleach and starch” or any other kind of nonsense?  The charming point is that beeches and larches, not being endemic in west central Russia, are the very last trees that Pushkin would imagine growing in the Larins’ park.  (1, 286-7)

After that, you can bet there ain’t no birds or trees in Charles Johnston’s translation of 2: XXVIII.

Nabokov begins that stanza “On the balcony she liked \ to prevene Aurora’s rise,” and here we have another element that makes Nabokov’s translation something more than plain prose.  “To prevene,” huh?  The Russian is Preduprezdhát’, obsolete in Russian so fair game in English, says Nabokov (see Commentary I, 285).  I remember that Edmund Wilson particularly hated these archaic words, proof that immigrant Nabokov’s English was better than his.

I began the series of posts with “Where do you trample vernant blooms?”  Some more:

along the highway \ one heard their lonely shandrydans (Two: V)
with neglection \ harking their ringing voice (Three: XL)
a taboon of cast steeds \ the breeder from the steppes has driven (Onegin’s Journey IX)

Even a literal translation can have a personality.

Thanks again to Tanglewood for inspiring my return to Eugene Onegin.

Sunday, February 23, 2014

A parody, an empty show - Pushkin opens his Byron

We all enjoy a fiction that attacks fiction don’t we?  Madame Bovary and Don Quixote and so on.  Eugene Onegin belongs on the list.  Like the Cervantes novel, Pushkin’s poem both attacks and rehabilitates.

The title character, the bored dandy, is not much of a reader.  The quotation I used yesterday, about how books were dullness, deceit and raving, ends with Onegin decorating his bookshelves “in taffeta of mourning black” (One: XLIV, Johnston).  Books are dead.  Later we discover that Onegin does read, but narrowly – Lord Byron, Benjamin Constant’s Adolphe, Maturin’s Melmoth the Wanderer.  He seems to only like books in which he identifies with the main character.  Literature as a mirror.

Near the end of the novel Onegin turns to books to escape from heartache – “Gibbon and Rousseau, Manzoni and Chamfort…  and at times even a Russian” (Eight: XXXV, Johnston).  Not surprisingly, none of this works.  It does serve to remind me of one of the obstacles facing the reader of Eugene Onegin, a reason Nabokov wrote a thousand pages of commentary, why the Penguin edition still has over a hundred, one page of notes per two pages of text.  Of course I have read all of those authors (the ones I have not read I hid in the ellipses), and of course you have read them.  But some unintended distance is introduced.  Or so I guess.  This never seems to bother the Janeites.

The heroine’s reading is used more ingeniously.  Young, innocent Tatyana Larin seems to be as corrupted by literature as Emma Roualt when the novel begins, although her models are more elevated.  The perfect man is the title character of Samuel Richardson’s endless Sir Charles Grandison (1753), the perfect heroine the title character of Jean-Jacque Rousseau’s Julie, or the New Heloise (1761).

From early on she loved romances,
they were her only food… and so
she fell in love with all the fancies
of Richardson and Rousseau.
Her father, kindly, open-hearted,
but dwelling in an age departed,
could see no harm in books; himself
he never took one from the shelf,
thought them a pointless peccadillo;
and cared not what his daughter kept
by way of secret tome that slept
until the dawn beneath her pillow,
His wife, just like Tatyana, had
on Richardson gone raving mad.  (Two: XXIX, Johnston, ellipses in original)

The latter experience is common for readers of Grandison.

Tatyana is not completely corrupted, though, since it turns out she has not read Byron or Melmoth or similar books – too naughty, I suppose.  She only reads them after she has fallen in love with her idealized Onegin, once he leaves his estate after his stupid duel (Sir Charles Grandison refuses to duel).  She in fact reads Onegin’s books, in Onegin’s library (“Lord Byron’s portrait on the wall”).  She reads not just the books but Onegin’s marginal notes, even noting passages “where a sharp nail has made a dent.”  She reads, in other words, not to find herself but to find Onegin, and what does she find?

Just an apparition,
a shadow, null and meaningless,
a Muscovite in Harold’s dress,
a modish second-hand edition,
a glossary of smart argot
a parody, an empty show?  (Seven: XXIV, Johnston, ellipses in original).

Fiction is both cause and cure.  Onegin just mimics his fictional models.  Tatyana critiques them.  He drifts, she matures.

Thomas Carlyle has a line in Sartor Resartus that always makes me laugh – “Close thy Byron; open they Goethe.”  Pushkin proves Carlyle wrong.  Tatyana finds wisdom by opening someone else’s Byron.

Saturday, February 22, 2014

this lacked conscience, that lacked sense; on all of them were different fetters - translating Eugene Onegin

Eugene Onegin, young and bored, attempts to stem his ennui with a desperate measure – reading books:

he put a troop of books upon a shelf,
read, read – and all without avail:
here there was dullness; there, deceit and raving;
this lacked conscience, that lacked sense;
on all of them were different fetters;
and the old had become old-fashioned,
and the new raved about the old.  (One: XLIV, tr. Nabokov)

I guess I first read Eugene Onegin twenty-five years ago, in Vladimir Nabokov’s 1964 translation, which is accompanied by about a thousand pages of commentary.  I read that, too, all of it.  Seven or eight years ago, sometime before the aborning of Wuthering Expectations, I read Charles Johnston’s 1977 version.

Recently I reread Nabokov’s version and immediately followed it with a return to Johnston’s, which I have not quite finished.  Both translations are super.  Each one presents about, let’s invent a figure, 30% of what is in Pushkin’s poem; read jointly, 40%; read with Nabokov’s commentary, 50%,  along with some choice Nabokov.  This is pretty good.  Readers with what they claim are principled objections to reading poetry in translation are fools.

I fear that on occasion in comments I have steered people away from Nabokov’s translations, succumbing in retrospect to the notion that it is – well, I do not remember what.  Dry, pedantic?  It is unpoetic, certainly, but nevertheless artistically effective and emotionally moving to the extent the ironies of the poem allow much emotion.  See, for example, Tatiana’s final speech (“Today it is my turn,” Eight: XLII) and thunderclap exit from the book.  Eugene Onegin is, among other things, a fine narrative with complex characters and interesting movement of plot.  An attentive prose translation has a lot to work with.

Several of the recent readalongers used James Falen’s 1990 translation, which I have only read in their excerpts.  It sounds good, too.  Both Johnston and Falen maintain Pushkin’s stanzaic form and rhyme scheme – it is a kind of modified sonnet, fourteen lines with a punchy closing couplet.  They both end up sounding something like a watery, domestic Lord Byron, an appropriate tone given Eugene Onegin’s period and frequent references to Byron.  Yet, to stick with the one I have read, Johnston, the fetters that squeeze arbitrary rhymes out of the substance of the story are balanced by a nimble sense of tone and sufficient cleverness.  The key scenes, Tatiana’s surreal prophetic dream in Chapter 5 or the duel in Chapter 6, are terrific.

A duelist has died.  The previous stanza ended with a list of trivial romantic clichés about young death (“the bloom has withered on the bough”).  This one is rather different.

He lay quite still, and strange as dreaming
was that calm brow of one who swooned.
Shot through below the chest – and streaming
the blood came smoking from the wound.
A moment earlier, inspiration
had filled his heart, and detestation
and hope and passion; life had glowed
and blood had bubbled as it flowed;
but now the mansion is forsaken;
shutters are up, and all is pale
and still within, behind the veil
of chalk the window-panes have taken.
The lady of the house has fled.
Where to, God knows.  The trail is dead.  (Six: XXXII, Johnston)

Not unsurpassable.  Pushkin presumably surpassed it.

Thursday, February 20, 2014

The eloquent crackbrain - joining the Eugene Onegin readalong

The Tanglewood book blog ran a readalong of Eugene Onegin (1825-32), Alexander Pushkin’s novel – or novella, or short story – in verse, a high point of Russian poetry and not so bad in English translation, either.  The Tanglewood link should lead to many of the readalongers.  They read on a schedule and posted regularly, which was enjoyable to read.  Some Pushkin every week.

Onegin is a bored St. Petersburg dandy who inherits a country estate where he becomes entangled with young Tatiana, who falls in love with him, and young poet Lensky, with whom he fights one of the earliest in a long line of idiotic Russian literary duels.  These are the only three characters of real consequence, and I am perhaps giving too much credit to poor Lensky.

The two translations I have both give the poem two hundred pages.  If it were printed as prose, without the stanzaic form, it would be about half that, and if it were reduced to the story as such – I am imagining Chekhov retelling the story as some sort of formal exercise – I doubt it would need more than fifty pages.  The “novel” is as digressive as Tristram Shandy, or at least Byron’s Don Juan.  For example, Pushkin is describing Onegin’s dressing table:

Amber on Tsargrad’s pipes,
porcelain and bronzes on a table,
and – of the pampered senses joy –
perfumes in crystal cut with facets;
combs, little files of steel,
straight scissors, curvate one,
and brushes of thirty kinds –
these for the nails, these for the teeth.
Rousseau (I shall observe in passing)
could not understand how dignified Grimm
dared clean his nails in front of him,
the eloquent crackbrain.
The advocate of liberty and rights
was in the present case not right at all.  (One: XXIV)

This is Vladimir Nabokov’s translation.  One might object that this ain’t poetry.  One might object that the first few lines ain’t English, although they ai, however bent the syntax.  Nabokov’s is a literal translation that sacrifices rhyme and rhythm but introduces no extraneous matter, the great if necessary sin of any translator attempting any sort of poetry.  He keeps all of the wonderful stuff, which is want I want here.

The entire passage – virtually the entire opening chapter – this rapid tour of a life of idle partying in the capital, is a digression from the story of Eugene and Tatiana, but note the digression within the digression, where the mention of nail files triggers an irrelevant anecdote about Rousseau.  It is thematically relevant, part of the patterning of the novel, but in this spot it mostly serves to characterize the easily distracted narrator.

Onegin, having filed his nails and brushed his teeth is off to a ball.  The narrator begins to describe the ball but wanders into the famous “foot fetish” section, where the dancers remind him of a beloved pair of feet from his past:

Ah, little feet, little feet!  Where are you now?
Where do you trample vernant blooms?
Fostered in Oriental mollitude,
on the northern sad snow,
you left no prints:
you liked the yielding rugs’
luxurious contact.
It is long since I would forget for you
the thirst for fame and praises,
the country of my fathers, and confinement?
The happiness of youthful years has vanished
as on the meadows your light trace.  (One: XXXI)

Mais où sont les pieds d'antan!  Another advantage of literal translation is that with some luck the rhetorical mode of the passage is clear.  Is this supposed to sound ridiculous?  I mean, “fostered in Oriental mollitude”!  Yes, yes it is.  Eugene Onegin is a masterpiece of mode, parody, and allusion.  Also image, character, and story.  Also, I am told, Russian verse.  I will have to live without that.

Tuesday, April 14, 2009

Profanation of the dead & a virescent rainbow edged with mauve - a review of Vladimir Nabokov's Verses and Versions

I'll start this review on the right foot. The beginning of Vladimir Nabokov's 1954 poem "On Translating 'Eugene Onegin'":

What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.

I'm afraid this applies more than a bit to Verses and Versions (2008), a recent, complete, collection of Nabokov's translations. The book is a malformed hybrid.

The problem is not with Nabokov's translations as such, many of which are marvels. It's the completeness of the book that works against it. Here's what I mean. Alexander Pushkin receives over 140 pages, about a third of the book, commensurate with his status, right? But it turns out that a substantial chunk of the Pushkin poems - maybe half - are actually culled from Nabokov's extensive notes to his translation of Eugene Onegin. Many of the poems are not complete, but simply a few lines, because they were translated only in order to elucidate a point about a line or two in a completely different poem. Editors Brian Boyd and Stanislav Shvabrin are actually re-publishing footnotes from another book, the poem in the body of the book, and the footnote itself in the footnotes of this book!

I was curious about the older Russian poets, whose works I didn't know, or thought I didn't know - Mihail Lomonosov, Nikolay Karamzin, and so on. It turns out I had read all of this before, yes, in the notes to Eugene Onegin. And then there are the program notes to an album of Russian songs recorded by Nabokov's son. All a little ridiculous, all for scholars. It deserves to have been collected and available, but in an overpriced scholarly edition perhaps titled Scraps and Scroungings.

Fortunately, Verses and Versions is salvageable for the ordinary, common, and amateur reader. For each poem, we have the Russian on the left, with the year of publication, and the English on the right, with its year of publication. What the reader can do is skip past anything dated 1951-57 - those are all from the notes to Eugene Onegin. The poems from 1941-43 are from Nabokov's Three Russian Poets, and those from 1944-47 are from an expanded edition. The three poets are Pushkin, Mikhail Lermontov, and Fyodor Tyutchev. I put up one of the Lermontov poems last Thanksgiving.

In general, if its from the 1940s, read it. If it's later, skip it. Then you'll also get a few really interesting Vladislav Hodasevich poems and three nice ones by Afanasiy Fet, and Pushkin's amazing "Mozart and Salieri," one of my favorites. I prefer Nabokov's version to Charles Johnston's. The popular audience edition really should have been a beefed up Three Russian Poets.

How about one of those Tyutchev poems:

Appeasement

The storm withdrew, but Thor had found his oak,
and there it lay magnificently slain,
and from its limbs a remnant of blue smoke
spread to bright trees repainted by the rain -

- while thrush and oriole made haste to mend
their broken melodies throughout the grove,
upon the crests of which was propped the end
of a virescent rainbow edged with mauve.

I don't know enough of Tyutchev to know if this sounds like him. It sure sounds like Nabokov.

The reason for the decadal split, by the way, is Nabokov's famous conversion to literal, rather than poetic, translation. Personally, I think we should have both, the literal translations for the scholars, and the poetic ones for me.

Tuesday, April 29, 2008

Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz - like rolling balls of wool

Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz (1834) is the Polish national epic. That has a dreary sound to it, somehow - conjures images of bored schoolchildren memorizing patriotic passages - even though The Song of Roland, The Poem of the Cid, The Niebelungenlied, the great medieval national epics, are wonderful poems. They wouldn't have the status they do if they were boring.

Pan Tadeusz is hardly boring. It's set in the Grand Duchy of Lithuanaia (confusingly, in modern Belarus), amongst the Polish gentry. Young Master Tadeusz has just arrived from the university, to an estate that has not one but two lovely, marriageable ladies. The neighboring Count is his rival. Since it's a love quadrangle, the story ought to have a happy ending. One of the funniest scenes is during a bear hunt - Tadeusz and the Count both fire at the bear and miss, then both grab the same spear, then both run. These are not the usual epic heroics.

A lot of the long poem concerns itself with vivid descriptions of more or less ordinary life - hunting, mushroom picking, banquets. But there's also a lawsuit, a mysterious monk, and a battle against the Russians. A lot going on, actually. Pan Tadeusz is sort of a combination of a Scott novel, Pushkin's Eugene Onegin, and Goethe's "domestic epic" Hermann and Dorothea.

Mickiewicz and Pushkin were friends and mutual admirers (the only other Mickiewicz I've read are English translations of Pushkin's translations from the Polish, a pointless exercise). Compared to Eugene Onegin, Pan Tadeusz is less satirical, less digressive. I think Pushkin's characterization is also a bit deeper, although Mickiewicz has some fine touches. Acknowledging the limits of judging by tranlation, Mickiewicz is Pushkin's peer in inventive metaphorical language. Here one of the heroines is feeding her chickens:

Bare-headed in her morning gown she stands
Holding a sieve uplifted in her hands.
The fowls run up to her: like rolling balls
Of wool, the ruffled hens; the cockerels
Come rowing with their wings o’er ridge and brake,
While on their heads their coral helmets shake,
And spread their sharp-spurred feet in either side.
...
Here amber beaks, there crests of coral rear
Like fishes that above the waves appear.
The thrust-out necks sway gently to and fro
Like lilies on the water’s surface. So
A thousand eyes like stars on Zosia flash.
Book V

Every canto has something as good as the "rolling balls of wool" and the chicken-head lilies.

I read a translation by Kenneth R. Mackenzie, published by the Polish Cultural Foundation in London. The Polish was included, allowing me to see that the original and translation are both in regular rhyming couplets. That's about it. Another complete tranlsation is available in a PDF here.

Thursday, October 25, 2007

Brushes on thirty different scales - Alexander Pushkin

Something a little different here. Pushkin (1799-1837) is Russia’s greatest poet, almost the founder of Russian literature. In his short life, he wrote in a number of styles, absorbing a range of Russian and international influences. Byron, most obviously, but really everyone he came across. Pushkin wrote a lot of satires, some smutty poems, some character sketches, not so much beeyootiful nature poetry, but some. His eye for detail was superb – here’s the equipment of a dandy (the hero, Eugene Onegin) preparing to go out on the town:

Eugene Onegin, Canto I, Stanza XXIV

Porcelain and bronzes on the table,
with amber pipes from Tsaregrad;
such crystalled scents as best are able
to drive the swooning senses mad;
with combs, and steel utensils serving
as files, and scissors straight and curving,
brushes on thirty different scales;
brushes for teeth, brushes for nails.
Rousseau (forgive a short distraction)
could not conceive how solemn Grimm
dared clean his nails in front of him,
the brilliant crackpot: this reaction
shows freedom’s advocate, that strong
champion of rights, as in the wrong.

Some of this is just a list, but a list that reveals the dandy’s vanity (the crack at Rousseau digs at a different sort of vanity). No surprise that Pushkin also proved to be a great fiction writer. Here’s another list, about Onegin’s country house, which he has just inherited. Here’s what he faces:

Canto II, Stanza III

The rustic sage, in that apartment,
forty years long would criticize
his housekeeper and her department,
look through the pane, and squash the flies.
Oak-floored, and simple as a stable:
two cupboards, one divan, a table,
no trace of ink, no spots, no stains.
And of the cupboards, one contains
a book of household calculations,
the other, jugs of applejack,
fruit liqueurs and an Almanack
for 1808: his obligations
had left the squire no time to look
at any other sort of book.

The boredom will obviously be crushing. Note the writer’s indictment, slipped in – “no trace of ink.” Onegin flirts with a local girl, who falls in love with him. He rejects her, and one of the consequences in an idiotic duel. Here’s the aftermath, a different kind of Pushkin:

Canto VI, Stanza XXXV

Giving his pistol-butt a squeezing,
Evgeny looks at Lensky, chilled
at heart by grim remorse’s freezing.
‘Well, what?’ the neighbor says, ‘he’s killed.’
Killed!... At this frightful word a-quiver,
Onegin turns, and with a shiver
summons his people. On the sleigh
with care Zaretsky stows away
the frozen corpse, drives off, and homing
vanishes with his load of dread.
The horses, as they sense the dead,
have snorted, reared, and whitely foaming
have drenched the steel bit as they go
and flown like arrows from a bow.

A nice mix of reporting and metaphorical language. Just the right mood. It’s hard to read this without wondering about Pushkin’s own death in an idiotic duel not too many years later.

Maybe I will write more about Pushkin later. He’s such a varied writer. I’ve read most of what he wrote, or at least most of what’s in English. All of his prose, his tragedy “Boris Godunov”, a substantial share of his poetry. But he’s like Hugo in this way - hard to grasp whole.

All of the stanzas I mentioned here are from the Charles Johnston translation. Who knows how this compares to the original. It’s lively, light, poetic. One hopes it’s also accurate, and sounds more or less like Pushkin.