The French 17th century was an age of novels, a heap of novels that nobody reads anymore and one that everyone reads. “Nobody” and “everyone” are exaggerated, but only for emphasis, not to distort the truth.
The lone survivor is The Princess of Cleves (1678) by Madame de Lafayette, a historical novel set 120 years earlier in the court of Henri II. The characters are almost all real figures; the surrounding incidents are real; the central romance is a novelistic invention. Why is this book, preceding Walter Scott by 140 years, not the first historical novel? Because there was no such thing as a “historical novel” and this book did not invent the category; Scott’s novels did.
Why is this book, among the dead novels of its time, still read? Because it looks like a novel as we know it. Characters have depth and the plot turns on a couple of seemingly minor but psychologically true moments. It is not just a series of adventures tacked together, although there is a dramatic joust at one point.
Why is this novel so important, on the Baccalaureate exam and the French civil service exam? Why has it become a symbol of Frenchness? I do not know. It is a good novel, but its status comes from something else.
Lafayette is herself a figure of high interest, or at least Nancy Mitford’s little biography that introduces her 1951 translation makes her seem so. That line in my title is from p. xxvii, and the context is Mme de Lafayette’s strongarm tactics to get an heiress to marry her son. She was ruthless.
The composition of the novel is of interest. It was collaborative, in some way. It was, as we would say now, workshopped. Lafayette ran one of the great salons of her time. It is where the Duc de la Rochefoucauld brought his maxims to be polished and perfected; they too were workshopped. Members of the salon worked on not just the story and prose but on the research, supplying historical details of all kinds. Too bad we don’t know more.
What I think of, perhaps incorrectly, as a more typical novel of the time is a monster like Artamène, or Cyrus the Great (1648-53) by Madeleine de Scudéry, possibly in collaboration with her brother. Ten volumes; 13,000 pages; over two million words; among the longest novels ever written; likely the longest French novel.
A prince, the son of Cyrus the Great, spends a lot of time wandering the Mediterranean trying to rescue the princess he loves, who is kidnapped three times – only three times, given that page count, but my understanding is that much of the bulk is filled with digressions and inset stories. A new character appears and recounts all of his many adventures. The last chunk of the first volume of Don Quixote (1605), where the phony shepherds tell their boring stories, is likely how I should imagine things going, except at much greater length.
My other understanding is that many or most of the characters are clear stand-ins for people in the court and the salons of the time. The novel was a big hit, but I wonder what that meant. How many people could possibly be reading it? How many could afford it? A thousand, more, less? No idea. But one reason a certain crowd was so eager to read each new volume was because they were in it. The nobility read the novel to read about themselves. Talk about identifying with a character.
Scudéry followed the success of this colossus with another ten volume novel, Clélie (1654-61), and then several more novels of a mere eight or four volumes.
The Princess of Cleves is only two hundred pages! No wonder everybody reads nobody reads etc. etc. Both Artamène and Clélie are in print today, but in drastically condensed four hundred page editions. Somebody is in some sense reading them. Graduate students? The French equivalent of bookish lunatics like me?
The “longest novel” business is so arbitrary. How big have our long-running detective and fantasy series gotten? Why don’t they count as one gigantic novel? The odd thing is I know Madeleine de Scudéry not as a novelist but as a pioneering lady detective, as recounted in E. T. A. Hoffmann’s Mademoiselle de Scudéry (1819), where Hoffmann invents the detective story, with numerous elements that later become widespread, yet somehow does not write the first detective story because, see above, there is as yet no such thing. Literary history works backwards.
Monday, October 28, 2019
The 17th century French novel – “May God defend all decent people against such a woman as Madame de Lafayette.”
Sunday, February 21, 2016
a higher, unearthly realm of things - "The Artushof," sweet, gentle counterpart to "The Sandman"
“The Artushof” is E. T. A. Hoffmann’s sweet inversion of “The Sandman,” an uncanny tale about the development of an artist that looks like it could take a turn towards the horror of “The Sandman” but instead ends with a friendly return to domesticity and art as a career.
Both stories were published in 1816, but I know nothing else about their publication or what Hoffmann thought about them. “The Artushof” follows “The Sandman” in the Penguin Classics Tales of Hoffmann, tr. R. J. Hollingdale.
The title could be translated – not sure why it is not – as “Arthur’s Hall” or something like that. The story begins in that building, a Danzig merchant’s hall richly decorated with pseudo-medieval paintings and sculptures. The art is what attracts – hypnotizes – Traugott away from his intended career in business and life as a merchant’s son-in-law. The story launches when he draws two of the figures, perhaps a knight and his page, and is suddenly confronted with their living doubles.
A standard Hofmann move. Later in the story, the doubles turn out to have doubles. Triples are more rare in Hoffmann. The real-life version of the knight turns out to be an old artist. In many – all too many – Hoffmann stories he would be the wizard figure who sets the dream-like weirdness in action, but in this case young Traugott sort of just muddles through the story on his own.
The real-life page is a version of Olympia the clockwork girl from “The Sandman,” except here the protagonist escapes doom by eventually accepting that women are real. Marry a real girl and work on your craft, that is more or less where “The Artushof” goes. Pursue the Ideal while grounded in the Real.
In The Golden Pot (1814), the hero is engaged to an earthy bourgeois woman but falls in love with a magical snake woman. In “The Sandman,” he is engaged to an earthy bourgeois woman but falls for a clockwork girl. In “The Artushof,” he is engaged to the merchant’s daughter but falls for a cross-dressing artist’s daughter. Hoffmann was in many ways astoundingly inventive. Not in all ways.
Luckily for the hero of “The Artushof,” he goes to Rome.
Life took on a wonderful new meaning for Traugott when he at last found himself in the land he had so long desired to visit. The German artists living in Rome accepted him into their circle, and it so happened that he remained there longer than seemed consistent with the desire to find Felizitas [the dream-girl] which had hitherto been propelling him on. But the desire had grown somewhat cooler; he was now aware of it rather as a beautiful dream which permeated all his life, so that he felt that all he did, the practice of his art, was devoted to a higher, unearthly realm of things of which he had only a blissful presentiment. (150-1)
In German Romanticism, this is a move towards mental health. Italy holds the solution to all German problems. Goethe’s Italian Journey was also published in 1816. I wish I knew the dates. That passage is like a summary of Italian Journey. Hoffmann must be responding to Goethe’s book. Must be, must be.
Hoffmann wrote many versions of this story, but this seems to me like one of the better versions. I guess that is my point.
Saturday, February 20, 2016
everything marvellous, glorious, terrible, joyful, harrowing - E. T. A. Hoffmann's "The Sandman"
Polidori’s Byronic vampire gave me a taste to read something similar but, how to say this, better, so I turned to a couple of E. T. A. Hoffmann stories, “The Sandman” and “The Artushof,” both published in 1816. Bicentennial year! I read both in the Penguin Classics edition of Tales of Hoffmann, translated by R. J. Hollingdale.
“The Sandman” is the premier example of creepy Hoffmann, the, or a, beginning of horror fiction. “The Artushof” is an especially fine version of his more typical preoccupations, the intrusion of the Ideal on the Real. I guess that is also what goes on in “The Sandman,” but in most Hoffmann stories like “The Artushof” it is a mere dream, not a nightmare.
I liked nothing more than to read or listen to gruesome tales of kobolds, witches, dwarfs, and so on; but over them all there towered the sandman, and I used to draw the strangest and most hideous pictures of him on tables, cupboards and walls everywhere in the house. (88)
This narrator, Nathaniel, identifies the sandman with a grotesque man who visits his father at night possibly in order to practice alchemy. He was
altogether loathsome and repellent; but what we children found repugnant above all were his great knotty, hair-covered hands, and we lost all liking for anything he touched with them. He had noticed this, and took pleasure in touching, under this or that pretext, any little piece of cake or delicious fruit which our mother had secretly put on to our plate… (90)
Commonly in Hoffmann any supernatural phenomena can be explained, with effort, leaning heavily on insanity and waking dreams, but these passages show the subtle weirdness Hoffmann brings to the reality of the tale. Monsters drawn on walls, guests who torment children, that sort of thing. The uncanniness of the Real.
I have never been able to remember the story of “The Sandman” because it is a little too dream-like to keep straight. The title creature and his human avatar are actually secondary characters in Nathaniel’s love affair with Olympia, the clockwork girl. One of the great advantages of a robot girlfriend is that she lets him read his godawful poems to her “for hours on end” with unflagging attention, “in short, she sat motionless” (118). That Nathaniel enjoys this kind of attention is a sign that his attraction to the Ideal is a form of destructive egotism. I mean, come on, robot girlfriend. That’s terrible. Olympia is one of Hoffmann’s greatest creations, or for all I know thefts.
“The Sandman” is at first epistolary, but Hoffmann eventually interrupts with an omniscient narration. His interruption begins with a statement of purpose, fifteen pages into the story.
… you wanted to express your inner vision in all its colours and light and shade and wearied yourself to find words with which even to begin. You felt you had, as it were, to compress everything marvellous, glorious, terrible, joyful, harrowing that had happened to you into the very first word, so that it would strike your hearers like an electric shock, but every word, everything capable of being spoken, seemed to you colourless and cold and dead. (100)
“You” is him. Hoffmann in a passage. “The Sandman” is where this desperate attempt to penetrate the veil goes wrong. For a fictional character, not for Hoffmann.
Thursday, December 17, 2015
He reads the Agricultural Reports, and some other books – The Best Books of 1815
We are looking at an 1815 drawing by Hokusai that I copied from p. 194 of Hokusai by Gian Carlo Calza (1999, English translation 2003). Calza suggests that the scene depicts the Azumaya bookshop. The owner is on the right, a delivery boy with a bundle of text on the left, and a customer in the middle, choosing a book.
What book do you think he will buy? Will it be one of the best Japanese books of 1815? What were the best Japanese books of 1815?
I have picked up from what I have read about Japanese literary history that the 19th century is not thought of as a good period, a helpful judgment in that it gives me a good excuse to stay ignorant. I enjoy playing with Best Books posts at the end of each year, but they are mementoes of my ignorance.
How many books from 1815 have I read? I believe three, or perhaps only two, but I did read those books in particular because a long line of readers have kept them alive. If not the best, they are the survivors.
In December 1815, Walter Scott would have topped the Best Books lists with his second novel, Guy Mannering. Well, not Scott, but rather “The Author of Waverley.” I do not know how high The Author of Pride and Prejudice &c. &c. would have ranked with Emma, but she was becoming pretty well-known by this point.
One of these novels is currently among the most popular in the world, while the other has retreated to graduate school, although Scott Bailey read it last spring and made it sound pretty good, if “very plotty.” I’ve read seven Scott novels, but not Guy Mannering; what do I know.
The big celebrity bestseller of the year was Lord Byron’s Hebrew Melodies, a collection of song settings of original lyrics published in an expensive edition. Byron was so popular that he could immediately sell ten thousand copies of even this book. Current selections of Byron, even fat Penguins and Oxfords, come close to ignoring Hebrew Melodies, but it is the home of “She Walks in Beauty.”
It’s the next year, 1816, when miracles start to happen in English poetry.
I know of two great books in German literature from 1815: E. T. A. Hoffmann’s The Devil’s Elixir (or just its first half – I never got this straight), and Part II of the first version of Grimm’s Children’s and Household Tales (Part I is from 1812).
The Hoffmann novel is great fun and a standard classic for German-language readers. No idea why it has never done much in English. Too weird?
The Grimm brothers’ book is of the highest importance. Which book has generated the most additional books, Emma or Grimm’s’ Fairy Tales? This second volume has “Hans My Hedgehog,” “The Goose Girl,” “The Golden Key” with its unending ending. I have read the complete Fairy Tales, but not in this early form. That would be worth doing someday.
So, within the bounds of my ignorance, then: after two hundred years of erosion, three great books left.
The title is borrowed from Emma.
Thursday, November 12, 2015
He often doubts the existence of the present - E.T.A. Hoffmann idealizes
In some important ways, E. T. A. Hoffmann was an original, but he was not what I would call a thinker. His work is full of philosophical ideas, but they have already been filtered through literature, especially that of Goethe, who was working on Kant and subsequent thinkers directly. The real and the ideal, that is the big issue. Like Hoffmann, I find them a lot easier to handle when they have been converted into imagery.
“Be my own true love, and rule with me over the trivial world of puppets which gyrates around us.” (69)
Especially when the imagery is funny. That is not the narrator-monk but his evil girlfriend, who thinks he is his double disguised as a monk. She is on to something. But if it is a world of puppets, is she not then one of them? Is there a way – passionate love, for example – to escape that world, to find the ideal, or to become real?
I had contrived to introduce a fictitious character who could in future represent either the escaped Medardus or Count Victor, whichever the situation required. (177)
Now this is the narrator, who is Medardus but at this point is presenting himself as his double Count Victor, who at this point is wandering about in the costume of a monk, calling himself Medardus. Or vice versa. The introduction of an additional, fictional double of the doubles is a brilliant move.
Hoffmann was a composer of distinction. Music, formal but abstract, is to him a kind of reach for the ideal. Prose, even fiction, even Hoffmann’s fiction, is more over in the real. Perhaps it can provide a glimpse behind the veil, but not much more. In The Devil’s Elixir, the wizard / composer figure is a religious painter, possibly a ghost, who appears in mysterious and unlikely circumstances. He has an earthly counterpart, my favorite character, the barber Peter Schönfeld / Pietro Belcampo – he contains his own double.
As a barber he physically transforms people. But his one self tells his other “do not be such a fool as to believe you actually exist” and enumerates his sins:
“This evil creature, who calls himself Belcampo, Sir, commits all manner of crimes: amongst other things he often doubts the existence of the present, gets horribly drunk, starts fights and ravishes beautiful virgin thoughts.” (105)
It is an unusual list of sins. It is also parodies the behavior of the narrator, who murders, (attempts) rapes, and drinks the devil’s elixir, which is wine or blood or both. “Ho, ho, ho! I am king and shall drink your blood!” (227).
Belcampo, who is also linked to tailoring, another source of transformation, is the inspiration for a considerable amount of Thomas Carlyle’s Sartor Resartus, which was a desperate attempt to convert Hoffmann and German Romanticism into English prose.
Please note that the character has a German and an Italian identity. A good part of the structure of the novel is built on a journey to Italy, that great Goethean obsession. Rome, in the novel is the center of civilization but also completely rotten, nothing but corrupt, murderous Papal conspiracies, just like in The Portrait of a Lady. Any hope for atonement and transcendence will have to take place back in Germany.
I was tempted to write about the chapter satirizing Goethe’s Weimar. I’m telling you, Goethe, German literature just radiates out from Goethe.
Wednesday, November 11, 2015
As though they had befallen some other person - E.T.A. Hoffmann's double-novel The Devil's Elixir
German Literature Month, via Lizzy’s Literary Life and Beauty Is a Sleeping Cat, plus a bicentennial anniversary means that I read The Devil’s Elixir by E. T. A. Hoffmann, the first of his two novels. Maybe it is just two hundred years since the publication of Part I of the novel, with the entire thing only published in 1816. Close enough.
An insane monk decides he will either be Saint Anthony or a murderous villain. He is pursued by a mysterious double who is also a villain, or perhaps a supernatural force, or possibly a close relation, or possibly the monk himself. They both lust after a beautiful woman who is – I have misplaced my family tree – the cousin of both? She may also be a saint.
A cursed bottle of wine, one of the temptations of Saint Anthony, may be the cause of some of this confusion, but as usual in Hoffmann strong drink, even when it is evil, only removes inhibitions. Hoffmann was an innovative psychologist. Sigmund Freud was his greatest disciple.
This line describes the general scheme of the book:
Such were my thoughts whenever my dreams brought back to me the events in the palace, as though they had befallen some other person; and this other person was the Capuchin again, not I. (95)
The joke behind this, again, is that the narrator here is a Capuchin monk, and the person he describes as “the Capuchin” is his double who is not a monk but who is wandering around in the narrator’s discarded habit. Probably. Unless the monk who narrates is actually the other monk, who then would be - . Anyway, radically dissociative personality, that is one of the conditions explored by Hoffmann.
Similarly:
Feeling turned to thought, but my character seemed split into a thousand parts; each part was independent and had its own consciousness, and in vain did the head command the limbs, which, like faithless vassals, would not obey its authority. The thoughts in these separate parts now started to revolve like points of light, faster and faster, forming a fiery circle which became smaller as the speed increased, until it finally appeared like a stationary ball of fire, its burning rays shining from the flickering flames. “Those are my limbs dancing; I am waking up.” (229)
This just under the chapter heading “Atonement.” Hoffmann is not a first-rate prose writer, but he excelled at embedding passages of great strangeness amidst his more ordinary stuff. The pattern is to start flat and add ripples of weirdness, then waves, then hurricanes. The Devil’s Elixir is a joyfully disorienting novel.
Anyone who has read Matthew Lewis’s 1796 kitsch Gothic novel The Monk will find all sorts of suspicious similarities, especially in this passage (this is the female saint writing, not the murderous monk-saint):
In my brother’s room I once saw a new book lying on the table, and opened it. It was a novel called The Monk, translated from the English. A shudder went through me at the thought that my unknown lover was a monk; never had I suspected that it could be sinful to love a priest. I felt that the book might help me in my perplexity, and taking it up, I began to read. (218)
Any character who gets her moral education from The Monk is on the naïve side and is going to run into trouble.
I read the 1963 Ronald Taylor translation, which briefly returned to print as a Oneworld Classic. It is the only modern and only complete translation. The 1824 version, which is the free one, is abridged. Too scary, I guess.
Thursday, January 15, 2015
Real life was as interesting as ‘Sir Charles Grandison’ – Daniel Deronda's Real and Ideal
The second big innovation or experiment in Daniel Deronda is the one readers dislike so much, the joining of two stories written in discordant styles. Last spring Levi Stahl and Maggie Bandur wrote an interesting series of pieces on the novel, put together as they were reading the book, in which they both follow the usual path (in fourteen detailed posts): delight at Eliot’s charming, ambiguous recasting of Emma followed by disillusion at the direction the Jewish part of the novel eventually takes, especially its wooden characters. The word that they both use is “believe” – they do not believe in Deronda’s side of the novel, suggesting they in some way believe in Gwendolen Harleth’s side.
Stahl and Bandur are right, that one set of characters is lifelike and rounded (and fun) while another set – “We should stamp every possible world with the flatness of our own inanity” says Deronda in a not entirely unrelated context (Ch. 36). Many readers respond: “You’re telling me!” But I’ll argue that although “flat” is accurate, “inane” is not. What looks at first like a failure of execution is in fact a success, but of concept. Perhaps the concept is a failure. I thought it worked all right.
Crudely, the marriage half of the novel is Realism, the Jewish half Idealism. The former is English, the latter German. Daniel Deronda is a fairy tale hero, the boy of dubious parentage who after trials discovers that he is a prince. In one sense, I mean what he learns about his heritage, and in another I mean that although he is not actually a prince his mother turns out to be a princess, which, since I was on to the pattern by this point, was almost rubbing it on a little thick.
Deronda slips into fairy tale world when he rescues a princess (there are several instances where he crosses a threshold into Jewish Wonderland). He gives her shelter in some kind of fairy cave, inhabited by Queen Mab – the fairy who presents the princess with the “tiny felt slippers” that are like “sheaths of buds.” These slippers are too large for the princess, even though the fairies are themselves tiny, “all alike small, in due proportion with their miniature rooms… All four, if they had been wax-work, might have been packed easily in a fashionable lad’s traveling trunk” (Ch. 18). That is one strange sentence. But these characters, the Meyrick family, are meant to be a kind of wax-work.
They so thoroughly accepted Deronda as an ideal, that when he was gone the youngest set to work, under the criticism of the two elder girls, to paint him as Prince Camaralzaman. (Ch. 16)
They have moved to the Arabian Nights, but you see what I am talking about. This is before we get to Mordecai, who a kind of philosophical or mystical Ideal. Or see Chapter 37, in which the prince, princess, and little fairy women try to define the Ideal, but in aesthetic terms:
“If people have thought what is the most beautiful and the best thing, it must be true. It is always there.”
“Now, Mirah, what do you mean?” said Amy.
“I understand her,” said Deronda, coming to the rescue. “It is a truth in thought though it may never have been carried out in action. It lives as an idea.”
It is possible that this kind of scene is not well suited to the novel as we now think of it. Try the long debate in the Philosopher’s Club, Ch. 42, for an even more dubious example.
I obviously have my own doubts about how some of this works, although I question specific scenes, not the notion of combining such clashing aesthetic ideas. This was not my problem with Eliot. I don’t actually believe in any of the characters. They are all waxworks to me, some molded to fool the eye, some more abstract. Eliot’s characterization in the Jewish Daniel Deronda is no different, in principle or execution than that in the idealist German fiction of Goethe, Stifter, or Hoffmann. Mordecai and the fairy sisters are as well-rounded as the wizard and his snake daughters in The Golden Pot.
This would be the time to note the curious similarities between Hoffmann’s recurring musician Kapellmeister Johannes Kreisler and Daniel Deronda’s musician named Musical Instrument (Klesmer), both of whom are able to move between the real world and the magical world presumably somehow by means of their special status as musicians.
I don’t always enjoy what Eliot is doing with all this, but it is a bold move.
The post’s title is from Chapter 4. The joke is that most readers now - almost all - would find Jane Austen's (and apparently Gwendolen Harleth's) favorite novel to be the most boring novel ever written.
Wednesday, December 17, 2014
The Best Books of the Year: 1814 - neither a romance of chivalry, nor a tale of modern manners
What were the Best Books of the Year in 1814? What I have usually done in a post like this is scrounge together every book of any literary consequence at all from a given year, which is not as hard a task as it seems since two hundred years culls the herd of books so brutally (as does twenty years; as does two). But 1814 was unusual because its best books were so influential.
Another change is that I did more anniversary reading than usual this year (usual: none), so I will just link back to some recent posts. One of these influential, foundational works was E. T. A. Hoffmann’s The Golden Pot, for example, which is back here. Another German novella from the same year, Peter Schlemihl by Adelbert von Chamisso casts almost as long a shadow. It’s about a guy who sells his shadow to the devil. That’s why I said – ah, never mind. It’s good, too, if narrower than Hoffmann’s fantasy.
Then there’s Mansfield Park, Jane Austen’s best book, which is more read now than anything else I will mention, but the influence of which is complicated by the fact that it is Jane Austen’s worst book. At the time it was published, Austen was something like what we would now call a midlist writer, not a bestseller, but a seller, a writer with a lot of good readers, including Walter Scott and the dissolute Prince Regent who would later become King George IV. If she had only lived a few more years, she would have been a guest of the king, and then she could have written a hilarious novel about that. And she could have finished Sanditon. And, and, and.
We do not have enough Austen novels, but we have more Walter Scott novels than anyone wants to read. The first was Waverley, from this year, the novel that went viral, as the youngsters say, that did not literally invent the idea of the historical novel but in effect did so. Waverley must have directly inspired hundreds of novels; further Scott novels must have led to thousands. Within twenty years Balzac, Hugo, Gogol, Pushkin, Manzoni, and Dickens had written historical novels that were clearly Scott-like. Dumas and Cooper made careers out of the form. On and on, to the present, even if the amount of Scott in contemporary novels has become homeopathic.
And Scott really was doing something innovative, and he knew it. That’s why he spends the first chapter, and plenty of later passages, describing what he is doing:
I would have my readers understand, that they will meet in the following pages neither a romance of chivalry, nor a tale of modern manners… (Chapter First)
Just the kind of thing many readers find deadly. Scott certainly never seems to be in any hurry. But Waverley is nevertheless a fine novel, funny, perceptive, and in some places fairly exciting. I am rereading it now, so I will likely poke at the book more in the new year.
The final case, making at least four, is Lord Byron, who published some works key in the other viral phenomenon of the time, Byronism. I want to save these for tomorrow, though.
So that’s: the novel that created historical novels, Byronism, Hoffmann fantasies, and an Austen novel. Plus Peter Schlemihl. And the earliest known Keats poems, but we have to wait two more years for the good stuff.
One final example, the reverse of the above. The consensus Book of the Year in England, appearing on all of the lists, if there had been lists, would easily have been The Excursion by William Wordsworth, a book of great Significance and greater Tediousness. It is close to unread now, and the curious thing is that it was made obsolete by Wordsworth himself, by the publication of The Prelude in 1850, a poem which does everything of value that The Excursion does except better – with more beauty, more narrative interest, and much less artificiality. It took some time, but The Prelude eventually murdered The Excursion. I doubt this happens very often.
From this distance, the number of surviving books from 1814 is hardly the point. A good year. I put a page from John Constable’s 1814 sketchbook, owned by the Victoria and Albert Museum, up top.
Wednesday, November 26, 2014
it is very far from absurd or even allegorical, but literally true - The Golden Pot is not literally true
‘… you may well think it mere crazy nonsense; nevertheless, it is very far from absurd or even allegorical, but literally true.’ (Third Vigil)
Yeah, well. Maybe some of The Golden Pot is on the allegorical side, even if the allegory is essentially private. Transcending earthly things or becoming an artist, something like that. And even though some elements that look like they ought to be part of the allegory are just there for fun.
But other parts of the story are literally true, and those have meaning, too. Hoffmann seems to have written The Golden Pot as a response to the Battle of Dresden, when Napoleon’s army invaded the city and defeated the Allied army outside the city. Hoffmann wrote a “Vision on the Battlefield of Dresden” that I have not read. The Golden Pot is stripped of the war – almost:
Angelica… was betrothed to an officer who was serving in the army, and he had not been heard of for so long that he must surely be dead, or at least badly wounded. This had plunged Angelica into the deepest grief, but today she was cheerful and almost boisterous, which Veronica, as she frankly declared, found most surprising. (Fifth Vigil)
She knows that her officer has been lightly wounded in the arm, which “prevents him from writing,” but will be home soon, and with a promotion to boot. She knows this because a fortune-telling witch told her. “’I don’t doubt it’s truth for a single moment.’” All of the magical nonsense is resolved by the end of the story, but not this detail. Hoffmann never says is the officer arrives or not. Perhaps he knows and does not want to say.
These two sisters are the Realists set against the Idealist hero. It is a Kantian novel. In the last Vigil, the narrator reveals that although he would like to be an Idealist, he, too is stuck in reality. He cannot even describe the hero’s happy ending:
I perceived with disgust the inadequacy of every possible expression. I felt entangled in the petty tedium of daily life; my tormenting dissatisfaction made me ill; I crept around as though lost in dreams…
Luckily, the salamander magician intervenes for him, too, ordering Hoffmann to “leave your garret, come down your damned five flights of stairs [poor suffering writers], and pay me a visit.” He brings the author “the favorite drink of your friend Kapellmeister Johannes Kreisler,’” who is featured in other Hoffmann stories, “’a flaming arrack… sprinkled with sugar.’” The wizard then plunges into the goblet.
Undeterred, I blew the flames gently aside and took a sip of the drink. It was delicious!
And Hoffmann is able to finish his story. If he cannot physically travel to the happy land of the lily and salamander, he “’at least [has] a pretty farm there, as the poetic property of [his] mind.’” Maybe a little bit of an allegory.
Thus ends German Literature Month at Wuthering Expectations. Thanks to Lizzy and Caroline for the impetus to read and reread.
I’ll take a couple of days off for the Thanksgiving holiday. Back Monday with some books about India; that is the current plan.
Tuesday, November 25, 2014
everything strange and weird came to seem merely unusual and romantic - E.T.A. Hoffmann's Golden Pot
E. T. A. Hoffmann’s weird and crazy novella The Golden Pot: A Modern Fairytale, a landmark of fantasy literature, was published two hundred years ago. The branch that grew out of this story includes Carroll’s Alice books, George MacDonald’s dream novels, John Crowley’s Little, Big, Neil Gaiman’s Sandman – the kinds of stories things and people are constantly transforming into other things and people, where it is not entirely clear which parts of the story are dreams and which are “real,” or if there is even a difference.
Anselmus, a college student in Dresden, and a nebbish, or perhaps a schlemiel, in quick succession is cursed by a witch and falls in love with a green snake with “magnificent dark-blue eyes” who appears with her two snake sisters in a tree on the banks of the Elbe.
All was silent, and Anselmus saw in the three gleaming, shimmering snakes gliding through the glass towards the river; with a swishing, rushing sound they plunged into the Elbe, and as they vanished into its waves a crackling green flame shot up and flew obliquely towards the town, fizzling out as it went. (First Vigil – The Golden Pot has not Chapters but Vigils).
Most Hoffmann characters who wander into another state of being are under the influence of something and Anselmus has been smoking his “health tobacco.” The snakes turn out to be the daughters of a wizard-salamander who is from Atlantis, where – anyways a bunch of crazy nonsense follows.
Normal people, like Anselmus, just walking around in their everyday city, suddenly slip into a fairy tale world that has somehow overlaid the everyday world. So lots of metamorphoses, people into birds and door-knockers; birds into flowers; flowers into birds:
Once more Anselmus was astonished by the magnificence of the conservatory, but he could now perceive that many of the strange flowers hanging on the dark bushes were in fact insects resplendent in gleaming colours, flapping their little wings and dancing and flitting in a swarm as though caressing one another with their probosces. As for the rose-pink and sky-blue birds, they had turned into fragrant flowers… (Eighth Vigil)
Hoffmann’s great discovery was that he could his assemble this hodgepodge of esoteric symbols, taken from myth or alchemy or Freemasonry but stripped of their original meaning. He could arrange some so that they created meaning of their own, his meaning. “You will then believe that this magnificent realm is much nearer at hand than you had previously thought,” writes the narrator in one of several interruptions addressed “outright” to the reader (Fourth Vigil).
And the fact is that it does not matter much if the reader finds any coherent meaning at all. The sense of wonder and delight is all there.
I have been quoting from the Oxford World’s Classics The Golden Pot and Other Tales, tr. Ritchie Robertson. The post’s title is from the Seventh Vigil; I have mangled it a bit, but the spirit is right.
Tuesday, April 19, 2011
Then it was a dream like the one he used to have - Alain-Fournier, German Romantic
Le Grand Meaulnes, Alain-Fournier’s gentle little 1913 novel, is a German novella snuck into French. It’s ancestors are not, decidedly not, Balzac or Hugo or, despite some fine writing, Flaubert. I reserve judgment, due to my ignorance, about Zola, although I suspect that Alain-Fournier is an anti-Zola, opposed to each and every Zola-esque principle.
I can see hints of Alain-Fournier in Rousseau and Chateaubriand, but I really know only one French precursor, Gérard de Nerval’s gentle little 1853 novella Sylvie. I called Nerval “the most Germanic of French writers” – Alain-Fournier joins him. Both stories are mixes of the idyllic and the ordinary; both feature heroines who are idealized to the point of unreality but also turn out to be characters with their own points of view and autonomy; both feature elaborate fêtes champêtres, country parties that take on strange dream-like qualities. The parties are crucial.
Nerval and Alain-Fournier are borrowing their structures, and those parties, from Goethe and his followers, from Elective Affinities (1809) and Wilhelm Meister’s Apprenticeship (1795), and from any number of stories of E. T. A. Hoffmann. A typical Hoffmann plot, or at least one that he used many times, involves young lovers who continually change identities, guided, perhaps, by a wizard figure. Magic is common, but is seldom quite fixed in the real world; dreams or drunkenness or excess tobacco or high spirits are likely culprits of the hallucinations and weirdness. The characters are shuffled around until they end up in the right combination, and the fête, often a literal one, a carnival or masked ball, ends along with the tale. I’m thinking of Princess Brambilla here, but The Golden Pot and many other Hoffmann stories – honestly, too many – work similarly.
Alain-Fournier moves the Surrealist party, where, in this case, the activities are planned by children, and the guests are either juvenile or elderly (except, of course, for the wandering commedia dell’arte clowns), up into the beginning of the book, and thus makes it more of a violation of the ordinary world. The dream world is introduced dramatically, and then vanishes. But somehow it seeps into the “real” world, until by the end of the novel there is no point in trying to separate them.
Silently, while the young woman carried on playing, he went back and sat at the dining-room table where, opening one of the large red books scattered around it, he absent-mindedly began to read.
Almost immediately one of the children who had been on the ground came over, clasped his arm and clambered up on his knee so that he could look at the same time, while another did the same from the other side. Then it was a dream like the one he used to have. For a long time, he could imagine that he was in his own house, married, one fine evening. And that the charming stranger playing the piano, close by, was his wife . . . (I.14., chapter-ending ellipses in original)
Readers made anxious by violations of their received notions of “realism,” beware.
Wednesday, February 18, 2009
The Case of the Missing Mystery - a boring Poe detective story, and a good one
I had known for a long time that Poe had written three stories starring C. Auguste Dupin. "The Murders in the Rue Morgue" (1841), "The Mystery of Marie Rogët" (1842-3), and "The Purloined Letter" (1843): the first three detective stories in literary history, not counting a wide range of arguable predecessors.
Two of these stories are among Poe's most famous, and will be found in any Poe collection, as well as any number of short story and mystery anthologies. Not "Marie Rogët," though. Why not?
One reason is that it's a little long, fifty pages in the Library of America, compared to thirty-five pages of "Rue Morgue" and nineteen pages of "The Purloined Letter." Another is that it's boring, among the most boring things Poe ever wrote. It's a boring murder mystery!
Poe, smarter than everyone else, about everything (which more often than not was true), decided he was going to solve an actual unsolved murder, the death of Mary Rogers in New York City. "Marie Rogët" presents his solution to the actual crime, with everything transposed to Paris, allowing his newly minted Detective Dupin to take over. How does this work?:
"Three days elapsed, and nothing was heard of her. On the fourth the corpse was found floating in the Seine,* near the shore which is the opposite the Quartier of the Rue Saint Andreé, and at a point not very far distant from the secluded neighborhood of the Barrière du Roule.†
* The Hudson.
† Weehawken." (p. 509, LOA)
The footnotes were added after initial publication, in something called Snowden's Ladies' Companion, a true crime magazine, I guess. Maybe I should have filed this under the comedies. Weehawken! Dupin solves the case by reading all available newspaper articles and reconciling the discrepancies. That's why the story is dull - much of it is nothing but actual excerpts from actual newspapers.
The other Dupin stories are by no means my favorites, since Poe indulges their narrator in some of his most lugubrious prose. But they are genuinely important stories, cultural touchstones; everyone should know who the Rue Morgue murderer was, and where the purloined letter was hidden. And all three stories develop an idea that I think was original, that the detective can restore order through pure cognitive ability, some perfect mix of intuition, logic, and psychology. "Ratiocination," Poe called it. "Marie Rogët," the mystery solved by reading newspaper articles, is conceptually pure, maybe a little too pure.
Poe wrote one other detective story that is much less famous, rarely reprinted, and at least as good as the others - better than "Marie Rogët," certainly. It's called - note the irritating extra quotation marks - "'Thou Art the Man'" (1844), and is not a Dupin story. In a relatively efficient fifteen pages, we get a brief setup, a murder, clues and more clues, a revelation and confession, and an explanation. Almost classic, except that the revelation scene is completely insane, and Poe does have to resort to one cheap trick to make it work. "'Thou Art the Man'" strikes me as at least as effective a detective story as the Dupin tales, told in a more straightforward style.
We call "The Murder in the Rue Morgue" the first detective story retrospectively. A series of other detective stories followed, not right away, but eventually, that were clearly influenced by Poe, and clearly not influenced so much by some other candidates, so Poe stands at the beginning of the genre. I'd like to say something, though, for E. T. A. Hoffmann's Mademoiselle de Scudery (1819), a story that Poe certainly knew, which perhaps looks more like a detective story to us than it did even to Poe.
The "detective", the title character, is a writer of the 17th century, no longer read much but still well-known in Hoffmann's time. The villain is a serial killer. Mlle de Scudery does not catch the killer, but proves the innocence of the prime suspect. This story is the ancestor of the current boomlet of novels featuring Detective Jane Austen and Inspector Oscar Wilde and Special Agent Walt Whitman and so on, all of which are, I assume, hackwork. Not Hoffmann, though, and not Mademoiselle de Scudery.
Wednesday, May 7, 2008
All art constantly aspires towards the condition of music - you don't say!
Walter Pater tells us, in the "School of Giorgione" chapter of The Renaissance (1873), that "All art aspires towards the condition of music." Later, in the conclusion, one can find his geniuses burning with their "hard gemlike flame."
One advantage of specializing in a period is that one can, through repeated exposure, begin to make sense of nonsense like this.* I mean insights, one can make sense of these deep insights. I have obviously not reached that point with later 19th century aesthetic theory.
This particular ranking of the arts seems to have begun with Schopenhauer. The very abstractness of music allows it a kind of stronger reality than more concrete arts. Something like that. Richard Wagner swallowed the whole thing (when an eminent philosopher says everyone wants to be, and should be, like you, who among us would gainsay him?), and under his influence so did many others. The idea seems to have been especially strong in France and Germany - it's a major component of French Symbolist poetry, while German novelists created a genre to explore it, the Kunstlerroman.
Since I don't understand this stuff, I'll make a simpler point: people, writers, really believed it. This wasn't just intellectual play. Poets, painters, architects, were told that art aspired towards music, and as a result they themselves aspired to create art that was like music.
Yesterday I wrote a bit about writers who used other artist characters as surrogates for their ideas about writing, but in this intellectual environment, it would be odd if everyone wrote about artists this way. At a minimum, writers would want to see test their art form against others. What does music do that the novel does not? What can the novel do to be more musical?
At a basic level, this is just a set of contrasts. I think this is part of what Marcel Proust is doing with his gallery of artists in In Search of Lost Time. Bergotte the writer, Elstir the painter, Vinteuil the composer (am I forgetting someone?) - these characters allow Proust to knock their art forms up against each other. The little motif of Vinteuil's sonata that runs through the novel, affecting characters in different ways, for example: what is it doing that a written passage can't? Or look at the novelist Bergotte's strange vision of "the tiny patch of yellow wall" in Vermeer's View of Delft. The dying Bergotte says that he should have written his novels like that little patch of wall. What can he mean?
I'll try an earlier example, no less difficult. E. T. A. Hoffmann was not just a writer, but a practising composer. His opera Undine (1814) is still performed in Germany. Here's an author whose composer characters, of which there are a few, are surely not mannequin writers.
The Life and Opinions of Tomcat Murr (1820-22) presents Hoffmann's divide in an extreme way. The novel abruptly alternates between the autobiography of a cat, written by himself (he's a very talented cat), with a fairy-tale like story of the composer Johannes Kreisler (who is also a person the cat knows). The cat, it turns out, was using the manuscript of the composer's story as blotting paper, so the pages got mixed together.
This is a very strange book. I don't know what it means that the cat-author, in the process of writing, mangles the composer's story. Or that the composer lives in a sort of magical world while the author's concerns - plates of cream, pretty lady cats, and the like - are purely quotidian. I'll bet it means something, and it's not that the creative nature of composing and writing are the same.
* Older examples: Poetry is painting. Shakespeare holds a mirror up to Nature.
Monday, November 12, 2007
Schumann and the Romantic Age
Marcel Brion’s Schumann and the Romantic Age (1956) is mostly about Robert Schumann, his life and work. The book is well written, and Schumann’s life makes for a first-rate story – his fight to marry Clara, the madness that destroyed him, his continual creative struggle.
But then there’s the Romantic Age, meaning the world of Liszt and Chopin, but also Romantic literature – German literature. This book about music is also an essay on a body of work that is unfortunately obscure and difficult to access. The first chapter is basically about Schumann’s early reading – Hoffmann, Tieck, Goethe, and huge quantities of Jean Paul. A later chapter gives us a quick history of lieder, where the ties to German poetry are obvious.
For some reason, this group of writers has never quite found favor in England or America. As a result, translations are rare or non-existent, even of some major works. Brion, discussing Schumann’s one opera (Genoveva, never performed anymore), says that he had to choose between two different treatments of the saint’s life, one by Ludwig Tieck and the other by Friedrich Hebbel, one gentle, the other tragic. Both sound very interesting. Good luck to the reader without German.
What is frustrating is that the stories and poems I have been able to track down are inevitably interesting, and often brilliant. Tieck’s story Blonde Eckbert is a dream-like masterpiece. Adelbert von Chamisso’s Peter Schlemihl, about a man who sells his shadow, and Friedrich de la Motte Fouqué’s Undine, about the perils of marrying a water spirit, are almost as good. Then there’s Schumann’s favorite, Jean Paul, Laurence Sterne’s great disciple.
There are exceptions – Goethe, Kleist, Grimms’ Fairy Tales, even as difficult a writer as Hölderlin are fairly easily available. But why is it so hard to find a translation of E.T.A. Hoffmann’s “The Nutcracker and the Mouse King”, an enormously famous story thanks to Tchaikovsky? Why has his great novel The Devil’s Elixir been out of print since the 1960s?
These writers have had their champions – Carlyle, Poe, Ford Madox Ford. They translated, they advocated, they became frustrated, in the last regard much like me.