Showing posts with label KELLER Gottfried. Show all posts
Showing posts with label KELLER Gottfried. Show all posts

Wednesday, March 19, 2014

Some few of the most beautiful lines ever written - a Sebald bibliography

A couple of days of vacation are on their way, so this will be the last post until Monday.

I have been ignoring the issue of just who Gottfried Keller and Johann Peter Hebel and so on actually are, or what they wrote – everyone knows Jean-Jacques Rousseau, right, but not Eduard Mörike – just taking it for granted that they are worth reading not only because Sebald found them valuable but because I have read them myself, not that I have written much about them.

Keller is a good example.  You would think that Keller’s massive Green Henry (1854) would have given me two weeks of material, but I barely mentioned it, likely because I never really got hold of it, or I was writing about something else.  Keller’s novel is a portrait of a young artist much like himself who runs through a series of troubles with school, girls, and his attempts to become a painter.   Sebald is writing about a description of Henry walking at night:

What is remarkable about this passage is the way in which Keller’s prose, so unreservedly committed to earthly life, attains is most astonishing heights at precisely those moments where it reaches out to touch the edge of eternity.  (109)

Like, Sebald says, “the work of a baroque poet of mortality and vanitas.”  And this really is just a passage about a man out walking in the dark.  Sebald is talking about the mysteries that slip in, like the “invisible swarms of migratory birds [that] passed high overhead with an audible rustling of wings.”

Green Henry is a strange book that violates almost every idea I have about good writing, much like Adalbert Stifter’s Indian Summer, the other long German-language masterpiece from the 1850s.  One strange thing about it is that it is constructed out of a series of novella-length and novella-like episodes, an unusual structure.  Why I did not write about Keller’s actual novellas, like the heartbreaking A Village Romeo and Juliet or the fine folk tale-like comedies Clothes Make the Man and The Three Righteous Combmakers is more of a puzzle, although I see that I did write a bit about not writing about them.  How very helpful.  Those stories are all easy to like.

Eduard Mörike is a different issue, since I have not read his long Kunstlerroman titled Nolten the Painter (1832) – Sebald makes it sound like a mess – but rather some poems, which I wrote about many years ago, and his effervescent novella Mozart on the Way to Prague (1855).  The poems are so sweet and charming, except for the one where the poet kicks a critic down the stairs, and the Mozart story is also a delight, and frankly a corrective to the “kooky Mozart” stereotype.

I feel that Sebald cheats a bit with Mörike, since he never mentions Mozart on the Way to Prague or the more amusing poems.  Not melancholy enough, I guess, although they, too are part of the artistic “mystery” Sebald describes, the result of craft and “a very long memory” and

possibly, a certain unluckiness in love, which appears to have been precisely the lot of those who, like  Mörike and Schubert, Keller and Walser, have bequeathed to us some few of the most beautiful lines ever written.  (87)

If I have turned this post into a bibliography, it is because the translator of A Place in the Country, Jo Catling, has created such a fine bibliography herself, with German and English sources, primary and secondary.  It would make a good course of study, or a good guide to take with on a search for those beautiful lines.  It is full of temptations.  I predict I will soon succumb.

Monday, March 17, 2014

Unwavering affection - Sebald's A Place in the Country

The only certain thing is that he writes incessantly, with an ever increasing degree of effort; even when the demand for his pieces slows down, he writes on, day after day, right up to the pain threshold and often, so I imagine, a fair way beyond it.  (129)

W. G. Sebald is describing Robert Walser in a chapter of A Place in the Country, his 1998 book of essays on all of my favorite writers:  not just Walser but Johann Peter Hebel, Jean-Jacques Rousseau, Eduard Mörike, and Gottfried Keller, as well as the artist Jan Peter Tripp.  If not my favorites, exactly, I can at least say that I have read something by all of them, which must be rare among English readers although not among serious readers of Sebald.

I can still remember quite clearly how, when I set out from Switzerland for Manchester in the early autumn of 1966, I placed Gottfried Keller’s Der grüne Heinrich, Johann Peter Hebel’s Schatzkästlein des Rheinischen Hausfreunds, and a disintegrating copy of Robert Walser’s Jakob von Gunten in my suitcase.  The countless pages I have read since then have done nothing to diminish my appreciation of these books and their authors, and if today I were obliged to move again to another island, I am sure they would once again find a place in my luggage.  This unwavering affection for Hebel, Keller, and Walser was what gave me the idea that I should pay my respects to them before, perhaps, it may be too late.  (3)

That last phrase is a little too sad.  The pieces on Rousseau, Mörike and Tripp have different origins but share thematic material with the others.  To point out an obvious one, Rousseau, Keller and Walser are Swiss, while Mörike, Hebel, and Tripp (and Sebald) are from nearby parts of Germany.

A Place in the Country is not a work of fiction, but it is written in the hybrid style Sebald had developed in his novels.  It is easy enough to imagine Sebald making it fiction.  It is no surprise to see, for example, Nabokov (another Swiss writer) make an appearance in the Walser essay, although this time as a writer, as a source of quotations, rather than as the ghost who floats through The Emigrants.  If Sebald’s fictional prose works are not exactly novels, this late work of criticism gestures towards fiction, more so than, I think, his next book, also criticism, On the Natural History of Destruction (1999).  This book is rather a history of destruction through writing.  Please revisit the description of Robert Walser up above.

Sebald’s colleague Jo Catling translated the text and added thoughtful notes.  She is, I am amazed to see, now translating Sebald’s earlier critical essays on Austrian writers, thornier stuff than in this book.  I never thought any of this would be translated – Hebel! Stifter! You gotta be kidding me! – but I could not be happier to be wrong.  I will wander in it for a couple more days.  Terry Pitts at Vertigo has, as one might guess, already written a piece on each chapter, beginning with Hebel.

Thursday, February 28, 2013

From that hour I did not leave the couch, and I read for forty days on end - Goethe, Stifter, Goethe, Keller, Goethe

I have not written about the literary tradition of Indian Summer.  It is a Bildungsroman, a novel of personal growth, of which Goethe’s Wilhelm Meister’s Apprenticeship (1796) is not the first but for a long time the most read, the most important.  Certainly the center of the German tradition.  So that is the tradition.

R. J. Hollingdale, in his introduction to the Penguin Classics edition of Arthur Schopenhauer’s Essays and Aphorisms, argues that “the overwhelming presence of Goethe” crushed nineteenth century German-language literature and channeled the “most original” thought into philosophy, a field “Goethe had not harvested” (9-10).  Hollingdale is not wrong.

The existence of Indian Summer and other German literature would seem to refute Hollingdale, if it were not for passages like this, where a mother is giving her son, who is maybe twelve, a gift:

“You’ve been asking me for them for a long time, which I’ve had to refuse since you weren’t yet ready.  They are the Works of Goethe.  They belong to you.  A great deal in them is for a more mature age, indeed, the most mature.  You can’t choose which books you’ll now take in hand or which ones you’ll save for later days.  Your Foster Father will add that to the many kindnesses he has shown you; he’ll choose for you, and you’ll obey him in this, just as you have in everything up to now.”  (144)

The mother has given her son her personal set, full of her notes and underlinings.  Her son protests, but she insists, and anyway “Since I will probably still want to read the works of this remarkable man sometime during the remainder of my life I am going to buy a new set of books.”

With Goethe you do not simply read a book, but rather a fifty volume set, tied up in string.  Or that is what Gottfried Keller’s Green Henry does:

As if I had all these threads [of association] together in the clumsy knot of the string, I fell upon it and hastily began to untie it, and when at last it came loose, the golden fruits of his eighty years of life fell apart gloriously, spread over the couch and tumbled over the edge on to the floor so that I had my hands full, trying to hold the riches together.  From that hour I did not leave the couch, and I read for forty days on end, during which time the winter returned, and the Spring came back, but the white snow, whose shining I saw but heeded not, passed me by like a dream. (Green Henry, tr. A. M. Holt, III.1, p. 312).

Now that is a serious reader.  Green Henry (1854-5/1879-80) is yet another jumbo-sized Bildungsroman, although with an entirely different flavor than Stifter’s novel.  Where Stifter’s Heinrich has two father figures, poor Green Henry has no father at all; where Heinrich moves smoothly from one stage of growth to the next, Henry stumbles from mistake to mistake, eventually, in an inversion of Stifter, rejecting an artistic vocation and entering the Swiss civil bureaucracy.

Henry does not even get to keep his set of Goethe.  His mother takes it away because of its dangerously addictive properties.  Goethe was the Angry Birds of the nineteenth century.  But readers of Stifter know that Goethe needs to be read under proper adult supervision.

Both Indian Summer and Green Henry are drenched in Goethe.  There are constant allusions and references to Goethe, or at least Goethe’s work is so all-encompassing and inescapable that the later novels appear to be constantly referring to Goethe. Keller, Stifter and Wilhelm Meister’s Apprenticeship (and its 1821 sequel, Wilhelm Meister’s Years of Wandering) share a common ethos.  They are all novels of idealism, Kantian ideas worked out through fiction.  Stifter is in a way the most radical of the three, with the most abstract characters inhabiting the most “realistic” landscapes.

Eh, I should do some sort of massive re-reading of Goethe.  I do not know how to convey what a titan he was.  And in the context of Stifter’s and Keller’s novels, he had only been dead for twenty years!

Thursday, September 15, 2011

Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopened! - not writing about Walt Whitman and Gottfried Keller

Anton Chekhov was not on the week’s schedule.  I was planning to write about Walt Whitman and Gottfried Keller.  The niggling, unresolved problem was that I had nothing to say.  There’s always something, sure.  But given that, nothing.  Let me just get these out of the way.

Gottfried Keller is the great German-language Swiss writer of the 19th century.  Do I need those qualifiers – greatest Swiss writer, maybe?  Greatest Swiss writer within Switzerland, perhaps, and within Germany.   I am afraid he has not traveled so well into English.

Keller is a master of the German-language novella tradition, which really is something different than “not short not long.”  The German novellas of Theodor Storm, E. T. A. Hoffmann, Eduard Mörike, Annette von Droste-Hülshoff, Adelbert Stifter, and many others are constructed around principles of plotting and characterization that are genuinely different than those of England, France, or Russia.  This is, roughly speaking, the fault of, or to the credit of, Goethe.  Late in the 19th century, the great Theodor Fontane successfully Frenchifies the German-language novella, so why he is not more read is a mystery.  But Keller, like Stifter and Storm, breaks some of our fictional conventions.  He’s weird.

Tony at Tony’s Reading List recently read (in German) Keller’s 1856 collection The People of Seldwyla.  Trapped in English, I read some of the same pieces in the 1982 German Library collection Stories, with various translators.  Tony’s relative judgments are also mine, so please see his post for guidance.  Or, to simplify:  try the slapstick “The Three Righteous Combmakers” – the word “righteous” is ironic – and the sweetly tragic “A Village Romeo and Juliet.”  Or, for a dose of crazy, sample the talking cat, wizard, and witch of “Mirror, the Cat.”

Then assume that some later novellas, such as the 1861 “The Banner of the Upright Seven” and the 1877 “Ursula” will require a little more patience – they are so peculiarly Swiss.  We gab on about how great literature should be universal, but Keller is often brilliantly parochial.  Assume that the enormous 1854 Green Henry, the childhood-boyhood-youth of a failed painter, is a patchy and implausible masterpiece, arguably the greatest German-language novel of the century, although my Frenchified tastes prefer Fontane’s Effi Briest.

Now, Walt Whitman.  I just finished the third edition of Leaves of Grass (1860), staggeringly brilliant, staggeringly dull – not, generally, in the same passages.  My great mistake, I see, has been to try to comprehend Leaves of Grass as a system or a single poem – although it is those things – rather than as Whitman’s continual updating of his Selected Poems.  Why should I expect every poem to be good?  Every poem in the revolutionary first edition in fact is good, but why should that continue to be true?

The third edition dismantles the head-scratching Preface of the first edition and poetifies it into “Chants Democratic,” Whitmanian list-making at its most tedious, in the service of a concept (a “democratic poem”) that I suspect is twaddle.  The big sex poems, “Enfans d’Adam” and the homosocial “Calamus” are introduced, to my indifference; I am not convinced that they add much that is not clear from the sexual passages of “Song of Myself.”  The great seashore poem eventually titled “Out of the Cradle Endlessly Rocking” is introduced to my ecstatic joy, joining “Crossing Brooklyn Ferry” to form my Whitman, the one who has to stand and look, who has to see and record the “four light-green eggs, spotted with brown” and “my scallop-edged waves of flood-tide” before he leaps into the empyrean or dissolves into the World-Soul or propounds the new American religion.

I may well be doing nothing but differentiating the poems I read well and the poems I read poorly.

The 2009 University of Iowa paperback facsimile of the 1860 Leaves of Grass, ed. Jason Stacy, is a beauty.  I felt almost bad reading a library copy.  This would be a good book to scribble on and mark up and read to pieces.  See p. 328, the end of "Poem of the Road," for my title.

Tuesday, January 18, 2011

Gottfried Keller, failed poet - It rises in my mind without end, without end

Gottfried Keller is the great Swiss fiction writer of the 19th century.  Last year, I read his enormous portrait of the failed artist as a young man, Green Henry (1854), perhaps the most Goethe-suffused fiction not written by Goethe that I have ever read.  I think I am just repeating something I wrote last month, but who read it carefully enough to remember?  A new, late New Year’s Resolution: more repetition.  More repetition.  Where was I?

Keller was a poet before he was a novelist.  Here’s the beginning of an untitled* poem of his:

Every wing in the world had fallen.
The white snow lay still, glittering.
No cloud hung in the stars’ pavilion.
No wave hammered the hard lake.

This is just stillness, yes, the winter stillness after a heavy snow.  Is there a contrast between the softness of the first couple of lines and the hardness of the last one?

The lake’s tree came up out of the depths
Till its top froze in the ice.
The lake spirit climbed up the branches
And looked hard through the green ice, upwards.

The poem has taken a strange turn.  That first stanza was generically descriptive, of a mood more than a place.  This is something different.  The point of view has been thrown off, hasn’t it?  How does the observer of the still lake see the spirit in the branches?  Keller has thought of that.

I stood on the thin glass there
That divided the black depths from me;
I saw, limb by limb, her beauty
Pressed close under my feet.

Why, I wonder, is the poet out on the ice?  Was he actively seeking the lake spirit?  We’ve had one color per stanza: white, green, black.

Through muffled sobbing her hands
Played over the hard lid.
I have not forgotten that lightless face;
It rises in my mind without end, without end.

Keller switched to the prose for which he is primarily known after failing, so he thought, as a painter and as a poet.  This is the only poem of Keller’s that I have read.  The greenish spirit, entangled in the underwater branches, trying to escape through the ice, or draw the poet to her, or whatever she is doing, the face rising through the water, and then through the poet’s memory – what failure.

The translation is by W. S. Merwin, and is on page 148 of Selected Translations 1948-1968 (1975).

* Untitled by Merwin!  Keller's title is "Winternacht," "Winter Night."

Thursday, December 16, 2010

The Wuthering Expectations Best of 2010, I guess

The best book I read all year was, easily, incontestably, Moby-Dick.  The closest competitors, in audacity, scope, intensity, were the Complete Poems of Emily Dickinson and the first edition of Leaves of Grass. A different kind of reader would include The Brothers Karamazov.  I don’t want to write about any of these – I wrote plenty about Melville and Whitman, did justice to Dostoevsky, and have just barely begun to pretend to comprehend that enormous bolus of Dickinson.

Makes her sound pretty appealing, yes?  One of things I had to say about Whitman was that he had dropped a Brooklyn city directory on his foot.  I forgot I wrote that.  Not bad, huh?  If you can’t make yourself laugh – where was I?

So I don’t really want to write about the Best Books of the Year.  How about the Biggest Surprises?

1.  There’s this Argentine surrealist, César Aira, who writes weird little novel-like thingaroos.  I read three of them this year.  An Episode in the Life of a Landscape Painter (2000) has a scene where a painter, and his horse, are struck by lightning, and then struck by lightning again, that is an unbelievable piece of writing.  Just crazy, stunning.  Nuts.

2.  I could single out every other episode of Gottfried Keller’s enormous Green Henry (1854).  In Part 3, Chapter 1, young Henry encounters the collected works of Goethe.  “From that hour I did not leave the couch, and I read for forty days on end, during which time the winter returned, and the Spring came back, but the white snow, whose shining I saw but heeded not, passed me by like a dream” (tr. A. M. Holt).  Green Henry is absolutely suffused with Goethe, dripping with Goethe.

3.  The City of Dreadful Night (1874), Bysshe Vanolis!  An amazing piece of poetic crankery, a brilliant pastiche of English and European poetry, a serious attempt to bring Baudelaire and Nerval into English.  The universe as a clock with no hands, the sinners who have so little hope that they cannot even go to hell, the Childe Roland-like wasteland of despair.  Fantastic, in all senses.

4.  Speaking of wastelands of despair, my weirdest experience of the year was reading one of my own recurring dreams in George MacDonald’s Lilith (1895).  Please read that dream-stuffed book; maybe you’ll find one of your own.  That reminds me one of the year’s true highlights, a guest post on MacDonald by my mother.  Thanks, Mom!

5.  All those French poets – Verlaine, Rimbaud, Hugo, Corbière, Laforgue, Mallarmé.  But I guess they were not surprises.  Like I didn’t know they were going to be good.  Please.

6.  Still, they were full of lots of individual little surprises.  As there were in, to switch to a novel I knew I would love, Parade’s End by Ford Madox Ford.  The Armistice scene at the end of the third book, A Man Could Stand Up- (1926), it just builds and builds, and then, a joyous pow!  I looked for a quotation, but out of context, none will make sense.

That’s plenty, I guess.  No room for Moishe Leib Halpern, or Clarel, or The Ebb-Tide, or Skylark. No James Hogg or Tolstoy or Kalidasa.  Peter Pan floats away on a bird's nest.  The mayor of Casterbridge witnesses his own drowned body.  The time traveler witnesses the senescence of the earth.  This is now.

Next year, I guess: more books.  Or maybe I should just read these again.  They sound pretty good.

Wednesday, December 15, 2010

The Wuthering Expectation Worst of the Year - eternal discomfiture from Philip Roth, Nathaniel Hawthorne, and Gottfried Keller

The worst things I read in 2010:


The delusion – as he now thought of it – had lost its power over him, and so the books only magnified his sense of the hopelessly laughable amateur he was and of the hollowness of the pursuit to which he had dedicated his retirement. (Everyman, Philip Roth, 2006, p. 128)

That’s just – that’s just terrifying.  I wish I hadn’t read it.  Breathe slowly.  Calm.  Calm.

The books in that passage are art books.  The character is an amateur painter.  And I’m not even retired.  Never mind.  Everything’s fine.  That’s not about me.  Onward.


Few amateurs are endowed with a tender susceptibility to the sentiment of a picture; they are not won from an evil life, nor anywise morally improved by it. (The Marble Faun, Nathaniel Hawthorne, 1860, Ch. 37, “The Emptiness of Picture-Galleries”)

More pictures, so that’s not so bad.  Still, I can’t help but wonder if there is some distant analogy that I might apply to myself.  The passage is accurate.  I do not have a tender susceptibility to sentiment.  I’m not morally improved by my reading.  As a reader, I have a heart of stone, although passages like this introduce doubt.   But maybe there is no analogy.


On the other hand, I read continually, from morning till evening, and far into the night.  I always read German books, and in the queerest way.  Every evening, I intended on the following morning, and every morning, the following noon, to throw aside the books and get to my work; I even fixed the time from hour to hour, but while I turned the pages of the books, utterly oblivious of time, the hours slipped away, days, weeks and months vanished, as lightly and slyly as if, gently thronging forward, they were stealing away and vanishing with laughter, to my eternal discomfiture.  (Green Henry, Gottfried Keller, 1854, III.8, 368, tr. A. M. Holt)

Oh no.  That’s just – I have to look away.  Too horrifying.  The “work” Green Henry is avoiding is, again, painting.  The reading interferes with what he thinks is his vocation.  It is so much easier to consume art than it is to produce it.  Those hours, those months – those years!  Green Henry is, at this point, a lot younger than I am.  Try not to think about it.

I suppose the title of this post may be a little misleading.  These were all good books.  It’s their content that is unnerving.  Their meaning.

I don’t really read so many bad books.  What were the worst in quality this year?  The first half of Edith Grossman’s Why Translation Matters (2010), the last half of Arthur Conan Doyle’s The Sign of Four (1890), and the last four-fifths of Susan Ferrier’s Marriage (1818) – the first fifth is high-larious.  These books, or parts of them, may have been pretty poor, but they did not do any harm.  The Grossman book may have done a great deal of good, of the thought-provoking variety.  But those terrifying Roth, Hawthorne, and Keller passages, those I will carry around with me, trying, futilely, to suppress them.