Showing posts with label TANIZAKI Junichiro. Show all posts
Showing posts with label TANIZAKI Junichiro. Show all posts

Wednesday, January 29, 2025

Two poisonous Tanizaki novels, Naomi and Quicksand - the same as a fruit that I’d cultivated myself

Two Junichiro Tanizaki novels from the 1920s for Japanese Literature Month over at Dolce Bellezza.  Always interesting to see what people are reading.  Thanks as usual.  18th edition!

The two novels I read, Naomi (1924) and Quicksand (1928-30), are closely related.  Both are about dominant and submissive sexual relations, an obsession of Tanizaki.  Both were serialized in newspapers.  How I wish the books had explanations of how the serialization worked.  Both novels are written in, or at least translated as, plain, sometimes even dull prose, perhaps a consequence of tight serial deadlines.

Both have narrators who may well be playing tricks on me, although if so I did not see the signals, and believe me I am alert to the signals, well-trained by Pale Fire and The Tin Drum and Villette and so on.  Maybe Tanizaki’s tricks are different.

Naomi is narrated by a creep of an engineer who picks up – grooms – a 15 year-old waitress who he finds especially “Western.” 

… most of her value to me lay in the fact that I’d brought her up myself, that I myself had made her into the woman she was, and that only I knew every part of her body.  For me Naomi was the same as a fruit that I’d cultivated myself.  I’d labored hard and spared no pains to bring that piece of fruit to its present, magnificent ripeness, and it was only proper that I, the cultivator, should be the one to taste it.  No one else had that right.  (Ch. 18, 161)

Pure poison.  By this point in the novel Naomi has taken power, well on her way to complete control, crushing her groomer, who is likely, it turns out, happier crushed.

Much of the novel is set in the modern, Westernized Asakusa neighborhood of Tokyo, before the terrible earthquake that obliterated the dancehalls and movie theaters.  I found all of that detail quite interesting, as it was in Yasunari Kawabata’s The Scarlet Gang of Asakusa (1929-30).  One more piece of bad luck and Naomi might have become one of the homeless teen prostitutes in The Scarlet Gang.  Too bad Naomi does not have the innovative linguistic interest of Kawabata’s crackling novel.

The Japanese title of Quicksand is a single character, the Buddhist swastika, a perfect representation of the content of the novel, which is a four-way struggle for dominance among the narrator, her girlfriend, her husband, and the girlfriend’s boyfriend.  Some of the weapons in the struggle are pretty crazy, like a scene where the narrator and the girlfriend’s lunatic boyfriend swear a blood oath.  Eh, they’re all crazy.  The narrator is the eventual winner, obviously, I guess. 

Maybe she is making it all up.  Quicksand has a lot in common with Ford Madox Ford’s devious The Good Soldier, another four-way struggle, but as I said if Tanizaki’s narrator is a tenth as tricky as Ford’s I sure couldn’t see it.  She seems more unreliable in theory than practice.

One technique that is interesting and may hold clues: Tanizaki and the narrator return to key scenes, describing what happened from different perspectives, yes, like in Akutagawa’s “In a Bamboo Grove” (1922), except everything is filtered through the narrator, which does have the appearance of what I am calling a trick, a technique of emphasizing and controlling unreliability.  How newspaper readers followed this over two full years baffles me, but my understanding is that the lesbian aspect got the attention.

I have trouble imaging the literary world where these were newspaper novels.  Naomi was in fact too shocking and was booted from the newspaper, with Tanizaki completing it in a magazine.

Should I give an example of what I mean by dull prose?  Is it worth the tedium of the typing?  I mean that there is a lot of this:

“Were you still asleep, Mitsu?”

“Your phone call wakened me!”

“I can leave anytime now.  Won’t you come right away too?”

“Then I’ll hurry up and get ready.  Can you be at the Umeda station by half-past nine?”

“You’re sure you can?”

“Of course I am!”  (Quicksand, Ch. 15, 98)

And this is nominally supposed to be the narrator telling her story to Tanizaki.  Serialization filler?  Maybe you can see why I am not in a hurry to solve the puzzle of Quicksand.  The appeal of both novels, for me, was exploring the psychology of the believably awful characters and seeing how their less believable awful schemes work out.

Anthony Chambers translated Naomi; Howard Hibbett did Quicksand.

Friday, January 26, 2024

Some lesser works of Sōseki and Tanizaki - deep in the earth directly beneath Lady Kikyō’s toilet

Dolce Bellezza is running her 17th Japanese Literature Challenge.  Amazing, well done, etc.

I read some short works for it, which I will pile up here: three short works by Natsume Sōseki, collected in a Tuttle volume that looks like it is titled Ten Nights of Dream Hearing Things The Heredity of Taste and a pair of Junichirō Tanizaki novellas paired up in The Secret History of the Lord of Musashi and Arrowroot.  Sōseki and Tanizaki are exactly who I read last year, and quite possibly who I read for many years more.

The translators, in the introduction, emphasize that the Sōseki pieces are “lesser” although “not unimportant,” but I enjoyed them more than the one other work of Sōseki’s I’ve read, the short novel Kokoro (1914), by reputation a great work, I presume more for its culturally significant subject than its art.  But perhaps these stories are like études, technical exercises no matter how catchy the melody.

“Ten Nights of Dream” (1908), for example, is a series of ten dreams, each a few pages long, perfect newspaper fodder.  Some pieces are pure surrealism, accumulations of symbols, while others are little parables.  A man dreams that he is watching a famous 13th century sculptor at work.  He is told that the sculptor does not create the image of a god, but rather finds the god within the wood, the Michelangelo conceit.  When the narrator tries to carve a god, he botches it again and again, concluding that there are no longer gods in the wood.  See, a little parable.

The dreamer spends the last dream knocking pigs into a bottomless pit – “still the pigs, more pigs and more, kept grunting up toward him” – before falling in the pit himself (63).  I have a strong taste for this type of thing.  But any imaginative write can knock out fake dreams, I know.

Similarly, “Hearing Things” (1905) is about an anxious man who becomes hopped up on ghost stories and begins thinking ghosts are everywhere:

“It’s all imagination,” he immediately went on, continuing his conversation with Gen-san.  “You think to yourself that they’re frightening, so the ghosts get uppity and then, of course, they start wanting to come out” (110). 

That’s the narrator’s barber, deflating him so that the story can end happily.  The story is more about the literary representation of the uncanny than about anything actually uncanny.  So again, an amusing exercise.

“The Heredity of Taste” (1906) is the most interesting, a series of Tristram Shandy-like digressions that end up telling the story of a soldier killed in the Russo-Japanese war, which is treated tragically under the narrator’s comic tone.  And the lack of jingoism was interesting.

It was a wonderful time when Kō-san waved the flag, but I’ve been told that where he lies at the bottom of that ditch he’s just as dead and just as cold as any other soldier.  (145)

Aiko Itō and Graeme Wilson translated the Sōsekis.

I have enjoyed – again this is just taste – Tanizaki’s historical fiction, his stories about samurai and warlords, more than his contemporary stories, and Arrowroot (1930) and The Secret History of the Lord of Musashi (1935) were not exceptions.  Lord Musashi is about a samurai with a sadistic sexual kink, a common Tanizaki preoccupation, this time involving severed heads, and more specifically severed noses.  I suppose the historical setting is absolutely necessary, since such a story set in contemporary Manchuria would be too disgusting to read.  Tanizaki pretends to have found unlikely original sources describing Lors Musashi’s sex life while also explaining obscurities of the actual historical events.

In other words, Terukatsu now found himself deep in the earth directly beneath Lady Kikyō’s toilet.  (74)

It is that kind of story, with the usual Japanese political and military events caused by motives stranger than the norm.  On the same page is a reference to another story about “the beautiful Heian court lady who tantalized a suitor with a copy of her feces fashioned out of cloves” which Tanizaki finally wrote up fifteen years later in Captain Shigemoto’s Mother (1949), which I read last January.

Arrowroot is a gentler thing, an example of the distinctive Japanese genre of the literary travel story that dates back at least to the 9th century Tale of Ise, where characters visit beautiful or historic sites in large part because of the poems or plays or stories about them.  In this case, Tanizaki wants to explore a canyon which perhaps sheltered an exiled warlord but more importantly along the way is able to see a  drum make of fox skins that is featured in a famous Nōh play.  The narrator is perfectly aware that the drum he sees is not the real thing, and the warlord cannot possibly have lived in the canyon.  The “real” association is false, but the literary side, the story, remains true.  The story is still the story.

The translator, Anthony Chambers, in a note about magical Japanese foxes, writes that “[f]oxes are so partial to tempura and fried tofu that they can be summoned by setting out these delicacies” (201).  Me too, me too.  Just try it.

Meredith, thanks as always for the push to read these Japanese books.

Wednesday, February 1, 2023

Sōseki's Kokoro and two Tanizaki genre exercises - I resolved that I must live my life as if I were already dead

It is the 16th year of Dolce Bellezza’s remarkable Japanese Literature Challenge – in the old days for some reason we “challenged” people to read – which reminded me, as it often has, that I have never read anything by Natsumi Sōseki, the earliest of the greatest 20th century Japanese novelists,  This year, finally, I read a Sōseki book, Kokoro (1914), written near the end of his short career.  Donald Keene, in his enormous literary history Dawn to the West: Fiction (, 340) calls it “the finest of Sōseki’s mature works,” so just what I wanted.

For half the novel, a purposeless college student, a classic feckless youth, describes his unusual friendship with a much older man who he calls Sensei, in part because he learns from their talk than from his teachers. 

Sōseki does not give a hint of what they talk about. The second half of the novel is Sensei’s long letter justifying his suicide.  He committed a sin when he was in college that led to a suicide and, for him, a lifetime of guilt.

There were even times when I longed for some stranger to come along and flog me as I deserved.  At some stage this feeling transformed into a conviction that it should be I who hurt myself.  And then the thought struck me that I should not just hurt myself but kill myself.  At all events, I resolved that I must live my life as if I were already dead. (Ch. 108, 229. Tr. Meredith McKinney)

This is the ethos of the entire letter, of this character’s entire life, really.  “[A] character study of an egotist” is what Di at The little white attic calls Sensei’s letter, which is grim and distancing, although psychologically completely believable.  Keene says that is why the novel is successful:

The success of the novel, however, owes less to such echoes of Sōseki’s personal life than to his novelistic skill.  The characters are believable and there are scenes of dramatic tension… (340)

Keene, I tell you, really knows how to undersell.

The Japanese Literature Challenge also reminded me that I have plenty of Junichiro Tanizaki to read, so I tried a pair of novellas packaged together, The Reed Cutter (1932) and Captain Shigemoto’s Mother (1949), both translated by Anthony H. Chambers.  The novellas have in common a use of old poem-stuffed Japanese literary forms.  The Reed Cutters begins as a poetic travelogue, like The Tale of Ise or Basho’s The Narrow Road to Oku, while Captain Shigemoto’s Mother, clearly a product of Tanizaki’s years translating The Tale of Genji into modern Japanese, belongs to the Heian era, wandering among historical figures before gelling into a single, pathetic story.

I enjoyed the literary frames a lot, but I suppose it does help to know that they are genre exercises.  Like Basho, the narrator of The Reed Cutter travels to various sites because other travels have written poems about them, and then he in turn adds his own poem to the history, or by the end of the novella, a ghost story.  Later travelers can visit the site and remember the story, or look for the ghost.

The Reed Cutter features another of Tanizaki’s favorite submissive-dominant sexual relationships, although in this case it is clear that the psychology is what really interests Tanizaki, not the sex, since here the three characters are all celibate.

Captain Shigemoto’s Mother has some similarly odd stuff, including a scene where a man steals the chamber pot of the woman he loves in order to cure himself of his love for her.  It doesn’t work.  The scene is like an audacious Japanese parody of Jonathan Swift’s 1732 poem “The Lady’s Dressing Room.”  The novella’s end, when the mother and son in the title are finally reunited, has its pathetic beauty (“like a child secure in his mother’s love, he wiped his tears again and again with her sleeve”, 180) but it is likely that chamber pot scene that will linger.

Monday, May 30, 2022

Colette's last hit, Tanizaki's puppets, McBain's police work - the wash of blue and white which was the sky

 

Some of these books have to got back to the library.  Let’s write ‘em up.

***

Some Prefer Nettles (1929) by Tanziaki Junichiro.  A married couple has fallen out of loe with each other, and the wife in love with someone else.  They should divorce, probably, but then what’s the hurry.  Every literature has, at some point, its divorce novels, and here is a Japanese example.  It is mostly from the point of view of the shallow Westernized husband, whose Westernization is described in two fine scenes, one where he buys a multi-volume Richard Burton Arabian Nights in order to read the dirty parts (which he never finds), and another where he visits his Western “mistress,” who is a Russian-Korean prostitute working in a brothel.  Some readers may wish the story had a different point of view character, but I had a good laugh at him.

My puzzle was how this tight but flatly-written domestic novel is a candidate for “greatest novel by greatest Japanese writer.”  Let’s see what Donald Keene says in the “Fiction” volume of Dawn to the West (1984):

Some critics consider this to be Tanizaki’s finest work, not only because of its intrinsic literary excellence  but because it presents both subtly and effectively the great transformation in Tanizaki’s life from a worshiper of the West to a believer in the Japanese heritage.  (759)

The intrinsic excellence is unspecified, and the last part is not remotely an aesthetic quality.  So I am still puzzled.  The Japanese cultural detail, including several substantial sections about the puppet theater, is of high interest, the ironies of the marriage are well-observed, etc. etc.  But “finest” and so on, I don’t see it.

***

Cop Hater, Ed McBain (1956).  I am continuing my education in the history of crime fiction with a key police procedural, the first of a long line of 87th Precinct novels that abandon any hint of a puzzle mystery for the grind of ordinary, tedious police work.  Or at least make steps in that direction.  My sense of the realism of Cop Hater is based entirely on subsequent cop shows deeply influenced by these novels, so what do I know.

Salvatore Lombino was a classic hack writing science fiction under these pseudonyms and crime fiction under those, more or less settling for the McBain name when these books became his biggest hits.  In classic hack fashion, his prose can get kinda purple, when I would expect nothing but plainness:

The clear silhouettes of the buildings slashed at the sky, devouring the blue; flat planes and long planes, rough rectangles and needle sharp spires, minarets and peaks, pattern upon pattern laid in geometric unity against the wash of blue and white which was the sky.  (1)

A little purple is all right with me.  I enjoyed this book, and if I were a real fan of mysteries I would seek out more, but really I would rather know what else was out there.

***

Gigi (1945) by Colette.  Age 71, writing in occupied Paris, Colette writes the biggest hit of her life, a novella about a fifteen year-old girl being groomed to be a courtesan by her grandmother and great-aunt, both courtesans themselves.  The story is not as creepy as it sounds only because it is not clear what is going on for quite a while.  Maybe the grandmother is just unusually obsessed with etiquette, or something.  And the real story of the story is Gigi’s subtle resistance, ultimately successful, to her groomers.  The character in the 1958 Vincente Minelli musical is surely aged quite a bit?

The book titled Gigi includes the novella and three other pieces.  “The Sick Child” is the saddest thing, a lovely piece about the imaginative life of a boy bedridden with polio.  “The Photographer’s Wife” oddly has more detail about the lost profession of pearl stringing – “Because I had, in the old days, a pearl necklace like everyone else” (2nd paragraph) – but the title character takes over by the end.  “Flora and Pomona” is not a story but an extended wander through Colette’s love of flowers, plants, and even, why not, fruit.  Colette mostly writes at my reading level, but with that last one she kicked me around pretty hard.  The flowers, the parts of flowers, just to begin.  Good for my French, I tell myself.

“Gigi” is easy to find in English.  The next two stories are in the big Collected Stories, although all translation above is mine.  “Flora and Pomona” is in a 1986 collection of Colette’s essays titled Flowers and Fruit.  All a pleasure to read, setting aside the difficulty of the French.

  

Wednesday, April 1, 2020

The Makioka Sisters implies another novel - You can imagine how we suffered.

The Makioka Sisters begins in late 1936 and ends on April 26, 1941.  It was published in three parts from 1946 to 1948.  The beginning was serialized in 1943 and then censored, suppressed – I would love to know what happened there.  Imagining an original reader, the novel begins seven years in the past, and by chance ends seven years in the past.  Some of those intervening years were all-too-eventful.

Japan is at war during the entire length of the novel, in Manchuria at the beginning and then more broadly when Japan invades China in 1937.  All of this is at a great distance from the events of the novel.  I see why Tanizaki wanted a family of sisters.  Just the homefront here.  An unknowing reader might think that the “ordinary life” of the Makioka family in the beginning of the novel is just preparation for the extraordinary, almost unimaginable, except that every reader of 1946 had just survived it, life during the war with the United States.

But no.  The entire 530 page novel – in the original edition, 1,400 pages! (Keene, 109) – is just preparation.  The catastrophe is always coming but never comes.  Donald Keene notes that the novel’s “continuous movement of life is not interrupted by the ends of chapters” (108).  It is not even interrupted by the end of the novel!  This is the famous last line:

Yukiko’s diarrhea persisted through the twenty-sixth, and was a problem on the train to Tokyo. (3.37, 530)

That is a perfect Makioka sentence, with the interesting event, the illness, and the date.  The only strange thing is that no sentence or chapter or page follows it.  The next five-hundred page novel, the one where there is no longer such a thing as ordinary life, the one containing the bombing of Osaka (March 13, 1945) and the American Occupation, is not written but entirely implied.

I could see that the implied novel existed.  Imagine those first Japanese readers.  What novel did they see?

Tanizaki builds towards the war.  Outside events are mentioned rarely, then occasionally, then frequently.  The 530 pages are justified.  Time has to pass; the outside world has to impinge in a way that feels natural.  By the end of the novel, Tanizaki even, finally, shifts his tone, allowing a more direct ironic effect.  A chapter about Sachiko’s vacation, a “second honeymoon,” is unique:

Perhaps she was too tired, however, for there had been an air-raid drill that day [first mention of this!] and she had found herself in a bucket brigade.  In any case, she would doze off and dream of the air-raid drill and wake up only to doze off and dream the same dream again…  Coffee cups and beer steins and wine glasses and wine and whisky bottles would be snapping and cracking in the dining room too.  This is just as bad – she would lead them upstairs, where they would find all the light bulbs exploding.  (3..25, 462)

The explicit symbolism (drinking vessels from around the world) and violence of the dream are clear enough.  A couple of pages later, when I read that the lake “had until recently been noisy with refugees from the heat” (464) the innocent metaphor takes on another meaning.  A few pages from the end of the novel, Tanizaki reprises the theme.  The Makiokas receive letters from their German friends, now back in Germany.  One is from Hamburg (“Here in the city we all live in caves,” 3.36, 522, remembering that this is merely 1941), the other from Berlin:

It has been very cold, but from now on it will be warmer, they say.  In January it went down to zero.  You can imagine how we suffered.  We have steam heat, however, and it is pleasant and warm indoors.  German houses have double windows and are far better built than Japanese houses.  We are not bothered by wind through the cracks!  (524)

This passage, to rub it in nominally written by a child, is excruciating.  Vladimir Nabokov ends his 1947 totalitarian fantasy Bend Sinister by looking away from his own pages as his story becomes too cruel to bear.  Tanizaki seems to be doing something similar, except more radical.  You know, he suggests, what happens next.

Dolce Bellezza hosted this readalong of The Makioka Sisters for her long-lived Japanese Literature Challenge, may it last forever.

Tuesday, March 31, 2020

The Makioka Sisters flows - Would she be able to stand the ordeal of a permanent wave?

The Makioka Sisters (1946-8), Junichiro Tanizaki’s UNESCO-stamped novel, was a puzzler.  It has two conceptual levels.  One of them took me quite a while to figure out.  The other was clear early on.

The stuff of the novel is not the ordinary life of the bourgeois Osaka family in the title, but the events of ordinary life.  Holidays, restaurant meals, trips to Tokyo, the terrible Kobe Flood of 1938, illnesses, that sort of thing.  This novel has more variety of illness – beriberi, dysentery, gangrene, scarlet fever, and many more – than any novel I can remember, yet not implausibly so.  It is all perfectly plausible.

The narration is distant and the prose is fairly flat.  There is little description, little metaphor.  What struck me the most was the evenness of the tone.  Every event is told with the same emphasis.  The flood, a natural disaster that killed hundreds, receives more pages but the same rhetorical weight as a meal at a favorite sushi restaurant.  The sushi chef gets two long paragraphs, and is never seen again:

She first gave them a description with gestures: he looked like the dwarf with the enormous, mallet-shaped head one sees in illustrations to horror stories; he turned customers off most haughtily, and he attacked a fish with his carving knife as though it had insulted him.  (2.30, p. 293, tr. Edward Seidensticker)

Hey, that has description and metaphor!  I know, it is not a typical sentence.  How about this:

He always used white Kobe vinegar, never yellow Tokyo vinegar, and always a thick soy sauce not seen in Tokyo.  He offered only fish taken before his very eyes, so to speak, here along the shores of the Inland Sea.  (293)

A list of fish follows.  The writing is precise and thick with stuff, counting etiquette and customary behavior as a kind of “stuff.”

Here, this passage is more typical:

To forget the sadness [of the younger sister moving out], they would go to Kobe every other day or so and search out old movies and new movies, and sometimes they even saw two movies a day.  Among the movies they had seen in the last month alone were Bagdad, Das Mädchen Irene, Hélène, Burgtheater, Boys’ Town, and Suez.  (3.12, 383)

As much as I enjoyed the list of films from around the world, the word “among” shows how this narrator works.

How about some interiority, while in line at the beauty shop:

Sachiko looked nervously at her sister, silent and dispirited.  Might Yukiko faint with hunger?  Would she be able to stand the ordeal of a permanent wave?  (3.30, 491)

Tanizaki has a powerful sense of anti-climax.  Here is the end of a chapter where something almost melodramatic has happened:

Then, as if she remembered something, she opened her cosmetic case – she tried not to let [her daughter] see – and poured the cap of the pocket flask a third full of brandy.  (2.18, 239)

One more:

Sachiko had been taking down [from a radio broadcast] recipes said to be good for the season.  Now someone was reciting a Nō play.

“Would you turn it off, please, Koi-san?”

“Wait.  Look at Bell.”  Taeko pointed her jaw at the cat, asleep by Sachiko’s feet.

Bell was drowsing happily in the warmth from the stove.  Taeko had noticed that its ears twitched at each drum beat.  Only the ears were affected, it seemed, by a reflex of no concern to the rest of the cat.

“What do you suppose does that?”

“Very strange.”

They watched, fascinated, as the ears twitched an accompaniment to the Nō, and when the Nō was finished Taeko turned off the radio.  (3.12, 385)

And the novel just moves on like this, for five hundred pages.  Donald Keene, in Japanese Literature: An Introduction for Western Readers (1953) wrote that “Here, then, is a true roman fleuve, a slow and turbid river of a book, which moves inevitably and meaninglessly to its close” (108).

Meaninglessly!  To a reader interested in Japanese culture, many episodes – the sushi restaurant, the cherry blossom festival, the firefly hunt, you name it – are deeply interesting.  Are they more interesting than the equivalent passage in, say, an oral history of 1930s Japan?  Does fiction of this type have any advantage over non-fiction?  I have some doubts.  But tomorrow I will try to undo “meaninglessly” by looking at the Big Irony.

Monday, March 30, 2020

Big Ironies with Musil, Roth, Mann, Tanizaki, and Gide - he says nothing but stupidities, speaking loudly, wrongly, and incessantly, all day long

Lately I have read a number of novels that depend on Big Historical Ironies.  The Big Irony is a big part of the point of the novel.  I mean “irony” in a simple sense – “I know, you know, the author knows, the characters do not know.”  As for “big,” I mean something like the line at the end of the first paragraph of The Man Without Qualities, the first volume published in 1930: “It was a fine day in August 1913” (tr. Sophie Wilkins).

The reader of September 1913, encountering that line in some other story, would not think much of it, but the reader of 1930, the Austrian reader, is immediately engulfed in a shadow that never lifts.  And Musil rubs it in, puffs it up.  Much of the action of the book takes place in a committee that is planning a jubilee celebration for the 75th year of the reign of Emperor Franz Joseph, in 1918.  The themes they pick are “Emperor of Peace” and the “Global Idea of Austria.”  Musil is not being subtle.  He wants Huge Irony.  The Biggest Irony.  He seems to want his reader to wince frequently.

Franz Joseph died in 1916, while the whole notion of an Emperor died in 1918.  There was also a major war.  The non-Austrian reader of 2020 may have to look up the former, but surely few readers pick up The Man Without Qualities who do not read “a fine day in August 1913” and think “Oh no.”

In The Radetzsky March (1932), Joseph Roth moves his cavalry officer protagonist to the frontier, right in the middle of the bloodlands, just in time for the war.  Occasionally, in a barracks scene, Roth notes that everyone in the room will be dead in a few months.  When war is declared, a bolt of lightning strikes the house where the officers are having a party.  Big, big, big irony, and no hiding it.

Thomas Mann began The Magic Mountain (1924) before the war.  The joke was on him, this time.  He did not know, and then he knew, and once he knew, there was really only one way for the novel to end.

I will save Junichiro Tanizaki’s The Makioka Sisters (1946-8) for the next couple of days, but I am pretty sure that the same kind of Big Irony is at the center of that novel.  Look at those publication dates, then guess when it is set.

André Gide creates the same kind of effect in what passes for real life, in his Journal for summer 1914.  For context, first, The Vatican Basements has just been published, and Gide’s journals often take an odd turn post-book publication; second, Gide is realizing that his recent trip to Turkey was mere tourism and thus not going to give him anything to publish; and third, it is June 1914 and he reads the newspapers.  However, in the Journal he utterly suppresses #3 and writes extensively about his attempt to turn a foundling starling into a pet.

I had tried to put him in a cage, but he would die there; letting him have the freedom of the room, he dirties everything; within ten minutes, he leaves it does not matter where little liquid and corrosive droppings.  I give him bread crumbled in milk mixed with the yolk of a hard-boiled egg to eat, or some little earthworms, of which he is fond.  He flies form the table to my shoulder as soon as he sees me return.  (June 22, tr. mine, is it ever)

The experiment of keeping the starling in the house only lasts a couple of days.  On July 3, Jean T. arrives for a long visit.  He is a little boy who is related to Gide somehow.  Journal entries now alternate between the sparrow and the boy, who drives Uncle André insane.

I believe him to be intelligent; very intelligent even; but he says nothing but stupidities, speaking loudly, wrongly, and incessantly, all day long… (July 5)

All of this culminates in the amazing sitcom-like episode where little Jean the Menace locks Gide in the little aviary (July 8, a comic highlight).  I don’t know when Jean goes home.  The poor starling is finally “torn apart by the cats” on July 19.  Austria and Serbia mobilize for war on July 26, and the Journal shifts to a wartime footing, relieving my tension.  What was Gide supposed to do about the imminent war?  So he writes about his tame bird.  The war comes soon enough.

Friday, February 7, 2020

Tanizaki's Seven Japanese Tales - Maybe you think I’m just being perverse, but I’ve never been more serious

Seven Japanese Tales (1970, tr. Howard Hibbett) by Juichiro Tanizaki.  Four of the “tales” are short stories from the 1910s and 1920s, pretty obviously newspaper pieces, although heaven forbid an editor mentions where anything is from.  Three tales, two from the 1930s and one from 1959 – impressive career! – are more like novellas.

I thought this would be a good place to get to know Tanizaki, who I had not read at all.  Poking around, I found a review or two saying it was not the place to start.  I suppose I did not think anything in this book was world-class, but I know Tanizaki wrote other books.  And much is visible right here.

The oldest story, “The Tattooer” (1910), made Tanizaki famous.  That is worth seeing.  A sadistic tattooer dreams of creating the perfect tattoo (“a huge black-widow spider,” 167) on the perfect woman.  He does so, but somehow in the process transfers his creative strength to the woman:

“All of my fears have been swept away – and you are my first victim!”  She darted a glance at him as bright as a sword.  A song of triumph was ringing in her ears.  (169)

Sure, why not.  I had picked up somewhere that Tanizaki was a fan of Edgar Allan Poe, and in these early stories I can see it, not so much in the Gothic giant spider but in the extreme, self-destructive psychology of the men, who all succumb to Poe’s “Imp of the Perverse.”  I noted Theodore Dreiser borrowing the same idea in The American Tragedy (1925), contemporary to Tanizaki’s early stories, although Dreiser also borrows Poe’s distinctive, bizarre language, Tanizaki much less so, at least in this translation.  But in the character who has a phobia about riding on a train (“Terror,” 1913), or the kleptomaniac who can’t bring himself to tell a lie (“The Thief,” 1921), I can see the shadow of Poe.  “’Maybe you think I’m just being perverse, but I’ve never been more serious’” (184).

Also immediately visible was Tanizaki’s interest in another aspect of the word “perverse.”  Five of the seven stories feature dominant / submissive relationships with a woman in the dominant and a man in the submissive role.  “The Tattooer” is the only one where the man is dominant but becomes submissive.  Some of these relationships are sexual, some not, but the psychology is repeated.  Theme and variation.

The most interesting variation was in “A Portrait of Shunkin” (1933), where the woman is a blind music prodigy and the man is first her servant, then pupil, then lover – husband, really.  She is a tyrant, willful and capricious; he is perfectly devoted.  At one key point, his devotion goes way, way too far, in a way I do not want to describe.  Yikes!  Ick!  Tanizaki seems to like extreme cases.

I thought “Shunkin” was the best-written story, too, in the sense that the sentences were the most interesting.  More phrases and clauses, more rhetorical variation.  In some of the stories, the prose got pretty flat.  The recurrent symbolic songbird theme was blatant but effective:

Nightingales are often long-lived if properly cared for, but they require constant attention.  Left to an inexperienced person, they soon die.  (51)

The Japanese Literature Challenge, now in its 13th year, is ongoing, so I read this book and hope to read another Tanizaki or two.