Tuesday, June 10, 2025

A draft Elizabethan Not Shakespeare syllabus

In case yesterday’s invitation was a bit abstract, here is my current sense of a twenty-play Elizabethan Not Shakespeare syllabus that I would like to investigate beginning next fall.  I’ve read twelve of them.

Please note that almost every date below should be preceded by “c.”  A few are likely quite wrong.

Ralph Roister Doister (1552), Nicholas Udall

Gammer Gurton's Needle (1553), authorship much disputed – start with two influential pre-Elizabethan comedies written for academic settings.

Gorbuduc (1561), Thomas Norton & Thomas Sackville – the first English tragedy in blank verse, performed before young Queen Elizabeth.

Somewhere in the mid-1570s permanent theaters begin to succeed, and it is tempting to see what might have been on those early stages, but let’s jump to Marlowe, the great young innovator.

Dido, Queen of Carthage (1587), Christopher Marlowe – not that you would know from this one, not that I remember.

Tamburlaine, Parts I & II (1587), Christopher Marlowe – cheating a bit, putting the two plays together.  Now things are starting to get good.

The Spanish Tragedy (1587), Thomas Kyd – the first revenge tragedy, very exciting.

The Jew of Malta (1589), Christopher Marlowe

Arden of Faversham (1591), ??? – more cheating, since this may actually be Shakespeare, not Not Shakespeare.  Or it’s Marlowe.  Or anyone.

Doctor Faustus (1592), Christopher Marlowe

Edward the Second (1592), Christopher Marlowe

Selimus (1592), Robert Greene – one of many, many Tamburlaine knockoffs.  Static and dull, I assume.

The Massacre at Paris (1593), Christopher Marlowe – Oddly, this is the only play I will mention of which I have seen a performance, an almost hilariously gory French adaptation.  It is not a good play, but it is sure an interesting one.

The Old Wife's Tale (1593), George Peele – A parody of a genre of fairy tale romance plays none of which are extant, meaning this might be gibberish.

Every Man in His Humour (1598), Ben Jonson – I do not remember this as a great play, but young Jonson is inventing a new kind of comedy that will pay off in his later masterpieces.

The Shoemaker's Holiday (1599), Thomas Dekker – An early “city comedy.” 

Antonio's Revenge (1600), John Marston – revenge!

The Tragedy of Hoffmann (1602), Henry Chettle – revenge!

Sejanus His Fall (1603), Ben Jonson – Ambitious Jonson wrote a couple of serious Roman tragedies.  I remember them as weak, but I’ll give this one another chance.

A Woman Killed with Kindness (1603), Thomas Heywood – A domestic melodrama, in case you were wondering why those were not popular in the old days.  Oh, they were.

The Malcontent (1603), John Marston – Really very early Jacobean, but it let’s me end the list on an unusual masterpiece, featuring one of the period’s great characters.

What was going on in that five-year gap after Marlowe’s death in 1593?  I will have to investigate more.  I know one thing.  If Shakespeare, like Marlowe, had died at age 29, perhaps knifed in the same tavern fight, he would be remembered as the promising young author of Richard III.  Over the next five years he became the greatest playwright in British history.  The greatest writer?  Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream, Julius Caesar, Falstaff, his sonnets.  He became the center of gravity that turns everyone else into Not Shakespeare, into Shakespeare’s great predecessor or disciple or rival, something defined against Shakespeare.

I am still tempted, I don’t know, by a Greatest Hits approach, which would drop a dozen of the above and continue on into the 17th century with Jonson’s great comedies, The Knight of the Burning Pestle, The Atheist’s Tragedy, some selection of Thomas Middleton, those two magnificent John Webster plays, A New Way to Pay Old Debts, ending with the collapse of ‘Tis Pity She’s a Whore a decade before the Puritans put the exhausted, decadent London theaters out of their misery.

Monday, June 9, 2025

Not Shakespeare - a preliminary, semi-formed invitation to read plays by Shakespeare's contemporaries

Here’s something I’ve been wanting to do.  I’ve been wanting to return to the plays of Shakespeare’s contemporaries, Christopher Marlowe and Ben Jonson and so on.  The Spanish Tragedy, The Duchess of Malfi, The Knight of the Burning PestleBartholomew Fair.  It has been a while since I have read them, twenty years or more.  Plays are well-suited for ongoing readalongs, so in the spirit of reading the Greek and Roman plays a couple years ago, why not invite anyone interested to join in.

I have been calling this idea Not Shakespeare.  What am I trying to do?

1.  The plays are so good.  Many of them.  I want to read them again.

2.  I want to learn more about the technical aspects of the innovations of the Elizabethan and Jacobean stage, especially the poetry and structure.  Things moved very fast for forty years.

3.  Genre, too, which appears to be where a lot of the academic attention has gone (as with fiction generally).  It is here that I am most tempted to read bad plays, and not just revenge tragedies, for which I have a strong taste.

4. I want to put a personality of some kind on more of these writers.  Some of them are easy.  Just read The Duchess of Malfi and you know John Webster well enough to get Tom Stoppard’s jokes about him in Shakespeare in Love.  I think I know Marlowe and Jonson.  But other major writers are ciphers, Thomas Middleton especially.  I don’t know if the answer is to read more of the writer, read more about the writer, or think more about them.  I hope not the latter.  I should say I mean know them as artists, not whether or not they were nice people.  Maybe I should also say that this is all a fiction, a creative collaboration between the writer and the reader.

Still, Middleton, who was that guy?  If you have read a lot of Shakespeare you have likely read a lot more Middleton than you realize.  A good fifth item for this list would be to learn more about how these writers collaborated, but I fear that is hopeless.  We wish we knew.  The computer programs can only get us so far.

The logistics of Not Shakespeare are a little different than the Greek plays.  The Elizabethan and Jacobean plays are longer and the English is more difficult than the modern translated English I read with the Greeks.  A play a week with the Greeks, but I think a play every two weeks makes more sense with the Not Shakespeares.  Plus that will give me more time to read other things.  The poetry of the time – John Donne, George Herbert, the sonnet craze, much more – is also tempting me.  And I want to read some secondary works, although how far that will go I do not know.

It is tempting, and likely best for a readalong, to read the Twenty Greatest Hits.  But I want to go a little deeper.  How about twenty Elizabethan plays to begin, actually Elizabethan, stopping in 1603?  Marlowe, The Spanish Tragedy, Jonson finding his voice, new genres, many crazy revenge tragedies.

My method was to see what New Mermaids has in print, and then poke around at Broadview and Penguin Classics, and then add this and that.  George Chapman and John Fletcher seem to be out of fashion in the classroom for some reason.

Twenty Elizabethan plays in forty weeks, beginning in September, how does that sound?  In August I will rewrite this post and put up a timeline.  I do not expect anyone to read all, or most, of the plays.  Someone may well be inspired to read Shakespeare rather than Not Shakespeare, which is understandable.

I am asking for advice in some sense.  Don’t miss this play; that Cambridge Companion is the really good one; so-and-so’s essay is way better than T. S. Eliot’s.  I don’t know.  Anything. 

This is also a method to make myself write more.  For some reason a committed structure, however artificial, does the trick.

Sunday, June 1, 2025

What I Read in May 2025 – “There’s the store that’s shaped like a duck,” Franca said.

First, my poor email subscribers missed some of the installments of my newsletter about Anthony Powell.  If this keeps happening I will have to think of something or even do something.  Here they are:

A skippable piece of throat-clearing about the roman fleuve.

What I think Powell is doing in A Dance to the Music of Time, the first four novels anyways.

How I think he does it.

After Finnegans Wake, I only wanted short books, or easy books, or even better both, so these are those.  For a while I thought this would last all summer.  It might.


FICTION

Everyman and Medieval Mystery Plays (15th C.) – I am beginning preparations for my upcoming Not Shakespeare event.  Soon I will ask for advice about it.  That is Knowledge up in the post’s title, helping out Everyman, and supplying an epigram to the edition I read.

The Stronghold (1940), Dino Buzzati – The new translation of The Tartar Steppes, less odd and Kafkaesque than I expected.  More plausibly about military life.  Still, somewhat odd, somewhat Kafkaesque.

The Skin of Our Teeth (1942), Thornton Wilder – Wilder took up Finnegans Wake as a hobby for a couple of years, treating it a puzzle of some kind, like a crossword.  I thought I would revisit his amusing Adam-and-Eve satire that was directly inspired by – but is nothing like! – Joyce’s novel.

Johnny Tremain (1943), Esther Forbes – A kid’s novel about the beginnings of the American Revolution in Boston, one of the best-selling books in American history.  It has faded, understandably, but I was happy to find that it is a real novel, with solid characters and a sensible story that is not overtly educational, a genuine American descendant of Scott’s Waverley.  Still, mostly recommended to New Englanders planning to enjoy the upcoming Sesquicentennial events.

The Caucasian Chalk Circle (1948), Bertolt Brecht

Nine Stories (1953), J. D. Salinger

Mission of Gravity (1953), Hal Clement – A landmark of “hard” science fiction, where the author’s main concern is getting the math right, which does not sound so exciting, which is likely why I skipped this one long ago when I was reading more science fiction.  How wrong I was.  This book is a scream, a seafaring adventure novel with a crew of rubbery foot-long problem-solving caterpillars.  It also has an unusually satisfying ending.

Jane and Prudence (1953), Barbara Pym – I wanted to test my sense that Powell’s novels were the purest comedy of manners I had ever read.  This Pym novel is also quite pure.

At Lady Molly's (1957), Anthony Powell


Light Years
(1975), James Salter – The quotation I put in the title is from p. 305 of the Vintage edition.  It’s a real building, the one shaped like a duck!

Turtle Diary (1975), Russell Hoban – Almost too much to my tastes, in humor, sentence-level surprises, sensibility, and even romance.  I almost distrust it.  Wonderful book.

The Women of Brewster Place (1982), Gloria Naylor – With these last three you can almost see me doing my second-favorite thing, browsing at the library.  I like to think reading the books is actually my favorite.

The Empress of Salt and Fortune (2020), Nghi Vo – I had this Chinese-flavored fantasy novel in my hands when the owner of The Briar Patch in Bangor, Maine, a few blocks from Stephen King’s house, told me it was “really good,” obliging me to buy it.  Some really good things about it: 1) it is a hundred pages long and tells a complete story, a rarity among fantasy novels today; 2) the magical more-or-less Chinese setting is although I am sure filled with it’s own clichés still fresh to me; 3) poking around online I found complaints about the weak world-building, which is just about the highest compliment a fantasy novel can receive today.  Despite the light magical touches it turns out to be more of a spy novel.

 

POETRY

Open House (1941) &

The Lost Son and Other Poems (1948) &

Words for the Wind (1958), Theodore Roethke – I’ve been wandering through Roethle’s Collected Poems alongside a curious selection from his notebooks.

Stranger at Coney Island and Other Poems (1948), Kenneth Fearing – Energetic.

Eternal Monday: New & Selected Poems (1971-96), György Petri – A fine, funny Hungarian poet, an accidental dissident, recommended to readers of Milosz and Herbert and so on.

Shoulder Season (2010), Ange Mlinko – And a Hungarian-American poet.  I should be getting to her new book soon, but the library had this one.

 

LITTLE ART BOOKS

Clavilux and Lumia Home Models (2025), Thomas Wilfred

Some Stones are Ancient Books (2025), Richard Sharpe Shaver –The last two of the conceptual art books from the set I started last month (website).  Both, all, of real interest if you like unusual things.  The Wilfred book has an introduction by Doug Skinner, longtime friend of the blog.

 

IN FRENCH & PORTUGUESE

Le parti pris des choses (The Part Taken by Things, 1940) &

Proêmes (1948), Francis Ponge – the first book is a semi-Surrealist masterpiece, a collection of prose poems on, mostly, things, objects, turned into language.  The second book is more miscellaneous.

Le petit homme d'Arkhangelsk (The Little Man from Archangelsk, 1957), Georges Simenon – A roman dur, so a crime-like event occurs.  A guy’s wife runs off, which does not bother him so much, but she takes the most valuable stamps from his collection, which does.  Police detectives will be involved at some point, but the novel is really about the psychology of the character.  It’s a sad book.

Cinco Voltas Na Bahia e Um Beijo para Caetano Veloso (Five Returns to Bahia and a Kiss for Caetano Veloso, 2019), Alexandra Lucas Coelho – Maybe the Portuguese crónica system, where writers make their livings writing ephemeral essays for magazines, has some disadvantages.  This is the third book I have read this year by a veteran journalist who has trouble distinguishing interesting from dull.  Bahia is highly interesting (well, Salvador, Coelho barely leaves Salvador); Caetano Veloso is extremely interesting.  The author’s trips to the beach and book tour are not.

Wednesday, May 21, 2025

Anthony Powell's style and sensibility - Life is full of internal dramas, instantaneous and sensational, played to an audience of one

Nicholas Jenkins – I did not register his name at all for the entire first novel, but I know it now – goes to school, gets a job in publishing, writes a novel, gets a girlfriend, gets a job as a script writer, splits with the girlfriend, and writes another novel or two, none of which, except for getting the girlfriend, is depicted in the first four novels of A Dance to the Music of Time.  Instead, in long scenes, four or five chapters in a 200 page novel, Nick goes to parties or lunches or perhaps a bunch of characters pile into a car and drive around.  All of the school and jobs and even losing the girlfriend happens between the parties.

Meeting characters in different social situations is the structural basis of Anthony Powell’s novel, perhaps even its metaphysics, the governing principle of the fictional universe:

He had cropped up in my life before, and, if I considered him at all as a recurrent factor, I should have been prepared to admit that he might crop up again. (A Buyer’s Market, 1, 29)

I had the idea that characters were going to recur in surprising situations, but at this point there is no surprise.

I myself was curious to see what Mildred Blaides – or rather Mildred Haycock – might look like after all these years, half expecting her to be wearing her V.A.D. outfit and smoking a cigarette.  But when my eyes fell on the two of them, it was the man, not the woman, who held my attention.  Life is full of internal dramas, instantaneous and sensational, played to an audience of one.  This was just such a performance.  The fiancé was…  (At Lady Molly’s, 1, 42)

But I am in the fourth novel here, so the surprise would be if the much younger, much gossiped over fiancé were not “the horribly memorable Kenneth Widmerpool” who has been the “recurrent factor” since the third chapter of the first novel.  I will be shocked if a novel goes by without Widmerpool.  John Banville is the source of “horribly memorable,” and also “in all his egregious awfulness,” but at this point Widmerpool, a narrow, clumsy social striver, is not quite awful.  He strives towards awfulness but does not seem quite competent enough to reach it.  I will enjoy seeing his awfulness increase as the series progresses.  Some people think of him as one of the great comic characters of English fiction, although at this point he is more like Wodehouse’s Gussie Fink-Nottle than Waugh’s Basil Seal.  Now that is a character with some egregious awfulness.

Please search that Banville review for Waugh.  Since I brought up the subject, let’s have some samples of Powell’s style.  This is Widmerpool, from above:

Like a huge fish swimming into a hitherto unexplored and unexpectedly exciting aquarium, he sailed resolutely forward: yet not a real fish, a fish made of rubber or some artificial substance. (ALM, 1, 42)

Widmerpool generally has (we are two full novel earlier) a “piscine cast of countenance, projecting the impression that he swam, rather than walked, through the rooms he haunted” (ABM, 1, 28).  Powell’s metaphors are specific and imaginative, among the greatest pleasures of the novels: “He made a sweeping movement with his hands, as if driving chickens before him in a farmyard…” (A Question of Upbringing, 4, 189).

It is unlikely that many people, writing up their life, would remember such a thing, but that is Nick.  I do not have to suspend disbelief; our narrator is the rare bird who would remember this detail when writing his memoir twenty-five years after the fact.  He is a stylist, a fussy one – I believe some of the fussiness is visible in the quotations I have used – hardly as original as Waugh or his friend Henry Green but attentive.  Some of his aphoristic lines seem blatantly wrong.  But the sensibility is Powell’s own.  The sensibility, and the sentences, keep me reading, and will likely keep me interested through the twelfth novel.

Monday, May 19, 2025

How A Dance to the Music of Time works, so far - I always enjoy hearing the details of other people’s lives, whether imaginary or not

My writing here is often about what surprised me or did not.  So let’s have that about the first four novels of Anthony Powell’s A Dance to the Music of Time, the twelve volume sequence published from 1951 to 1975 and covering a refracted version of Powell’s life from his later schooldays in the 1920s up to somewhere close to the completion of the series, if not to the narrator’s actual death, although why not, really  (“And now I am a ghost dictating to a terrified typist”).  Four volumes, 1951 to 1957, gets me up to the mid-1930s in the novel’s timeline.  World War II will get going two or three novels later.  That ought to be interesting.

“Interesting” is an interesting word as applied to A Dance.  It is the purest comedy of manners I have ever read.*

For my own part, I always enjoy hearing the details of other people’s lives, whether imaginary or not, so that I found this side of Lovell agreeable. (At Lady Molly’s, Ch. 5, 185)

Like its direct forebear In Search of Lost Time, parts of the novels are patience-testing, particularly some of the party business.  One of the lessons Powell learned from his beloved Proust was the endless novelistic uses of parties:

I can recall a brief conversation with a woman – not pretty, though possessing excellent legs – on the subject of cheese, which she alleged to be unprocurable at the buffet. (A Buyer’s Market, 2, 139)

That line is a good test of Powell’s humor.  Those who find it hilarious may find A Dance to be a favorite book; those like me who find it more amusing than funny will want to keep reading the novels (this party is in the second book); no comment on those who do not see why this might be called humor.

But my point is that the humor, the interest, and I am becoming convinced the point of this sequence of novels is all of the interconnected minutiae.  Writing a roman fleuve, allowing time to pass, in the novel and perhaps in real life, increases the complexity of the connections. The “details of other people’s lives” accumulate.

I suppose, given the debt to Proust, that Powell would have more of a metaphysics or at least aesthetics, but it is not that kind of book.  He does have a metaphysics.  He is searching for truth in some sense:

I began to brood on the complexity of writing a novel about English life, a subject difficult enough to handle with authenticity even of a crudely naturalistic sort, even more to convey the inner truth of the things observed…  Intricacies of social life make English habits unyielding to simplification, while understatement and irony – in which all classes of this island converse – upset the normal emphasis of reported speech.  (The Acceptance World, 2, 32)

A Dance has plenty of irony, but at this point I do not sense much distance between the narrator, a novelist, and author in passages like this.

Not that I know a thing about the narrator’s novels.  Another trick Powell learned form Proust is to skip all kinds of seemingly life-changing events that would be major features of conventional Bildungromans:

I was then at the time of life when one has written a couple of novels, and moved from a firm that published art books to a company that produced second-feature films.  (ALM, 1, 16)

You know, that time of life.

I want to write about that narrator tomorrow, his style and temperament.  By the end of this thing I will have spent 2,500 pages with him.

*  On a hunch, I have begun Barbara Pym’s Jane and Prudence (1953) to test this idea of the pure comedy of manners.  I’ve never read Pym.  Forty pages in, it is awful pure.

Thursday, May 15, 2025

Preface to notes on the first four novels of Anthony Powell's A Dance to the Music of Time

In France, at the Lyon public library, I was surprised to bump into so many romans fleuves, whatever those are.  They were notable on the shelf because these long series of novels are now published in monumental, highly visible, omnibus editions.  The library assumes that you want to take all 2,400 or 4,800 pages homes at once for some reason.  I wish I had noted some of the authors, aside from Proust and Romain Rolland and Roger Martin du Gard.  There were so many others.  French literature went through a roman fleuve craze.

Rolland and Martin du Gard both won Nobel Prizes but the latter’s Les Thibault (1922-40, 8 vols) never caught on in English and the former’s Jean-Christophe (1904-12, 10 vols) has withered.  I remember that thirty years ago the big, highly visible, Modern Library omnibus of Jean-Christophe was in every used bookstore.  I haven’t seen one for a while.  Sometimes literature seems to follow an ecological model, where the most successful species of the type (Proust) starves its competitors out of its ecological niche.  In France these books still have readers; the niche is clearly more resource-rich.

The winner in British literature has been Anthony Powell’s A Dance to the Music of Time (1951-75, 12 vols), although this is a matter of definition, I know.  I take the family saga as a different species.  U.S. authors seem to prefer to occasionally revisit a character over time, as in John Updike’s Rabbit books (1960-90, a mere 4 vols), rather than intentionally plan out a long series.  But the river still flows so what is the difference, really?  I guess I do take intentionality as part of the difference, although I remind myself that In Search of Lost Time (1913-1927, 7 vols) was intended to be (1913-15, 3 vols) and in fact would have been if the war had not interrupted publication giving Proust years to “revise” his novel.

And come to think of it, I can only think of two more British romans fleuves, Edward St. Aubyn’s Patrick Melrose books (1992-2012, 5 vols) and A. N. Wilson’s Lampitt Chronicles (1988-96, 5 vols).  I’ve actually read that last one.  I had a little A. N. Wilson phase thirty years ago for some reason.  No, I know the reason, I read a good review of his novels. 

I read a good review of the University of Chicago reissue of A Dance to the Music of Time which I have remembered ever since – I have never forgotten that the most prominent recurring character is named “Widmerpool” – although for some reason it did not inspire me to read the novels.

But now I have read some of the Dance novels, the first four, which are:

A Question of Upbringing (1951)

A Buyer’s Market (1952)

The Acceptance World (1955)

At Lady Molly’s (1957)

It took me a while but now I imagine I can at least write down some notes on Powell’s books.  Not that there is any hint of that in this preface.  Perhaps in the next post.  I will tack on the Nicholas Poussin painting that, along with Proust, inspired Powell, just to add a little color.



Thursday, May 8, 2025

What I Read in April 2025 – Have we cherished expectations?

I should make that the new official slogan of the blog.  It is from p. 614 of Finnegans Wake, one of the books I recently read.

FICTION

The Sword in the Stone (1938), T. H. White – I for some reason did not read this as a youth.  It is wonderful, full of anachronism and parody and outstanding British nature writing in the tradition of Gilbert White (mentioned in the novel) and Richard Jefferies.  It turns out that the most important thing in the education of a king is to know what it is like to be a fish.

Finnegans Wake (1939), James Joyce – begin Here and Continue to the End.

The Big Clock (1946), Kenneth Fearing – A jittery Whitmanian poet of the 1920s and 1930s finally cashes in with a jittery multi-voiced semi-mystery.  The “detective” is the staff of the equivalent of Time Inc., making the killer Henry Luce.  The detective is deliberately not trying to solve the mystery.  The single best part is narrated by a cranky painter.  Odd, odd book, but I see why it survives.

The Mountain Lion (1947), Jean Stafford – A Boston writer, but this sad descendent of What Maise Knew is set in California and on a Colorado cattle ranch.

The Jewels of Aptor (1962), Samuel R. Delaney – His first novel, clumsily constructed but stuffed with imaginative conceits.  I’d never read Delaney.

God's Country (1994), Percival Everett – Almost every Everett novel and short story I have read has a similar voice and narrator, a PhD with a savior complex.  James in James does not have a PhD, but might as well.  In this Western, however, Everett’s narrator is an idiot and another, non-narrating character fills the usual role, which is a lot of fun.  Thirty years older, God’s Country is a companion novel to James (2024).  I urge anyone interested to read them together.  It is time to get the James backlash going.  I have seen a couple of interviews where Everett himself seems to be trying to get the backlash going, but it has not worked yet.  I have read eleven of Everett’s books now and hope to read many more.  James is the worst one!

POETRY

Blues in Stereo (1921-7), Langston Hughes – It is like a gift book, a pointlessly tiny volume that could and should be expanded to include all of The Weary Blues (1926) and Fine Clothes to the Jew (1927), both of which are in public domain, which seems to be the limiting concept.  But for some reason this book does include the pieces of a never-realized collaboration with Duke Ellington that is a fantasy refraction of The Big Sea (1940), Hughes’s first memoir.  I do not think the theater piece has been published before.  Worth seeing.

Collected Poems (1940), Kenneth Fearing – High-energy Whitman mixed with advertising=speak and business lingo and gangsters.  So sometimes it’s kitsch.

Ten Burnt Offerings (1952) &

Autumn Sequel (1953) &

Visitations (1957), Louis MacNeice

Chord of Light (1956) &

Hermes, Dog and Star (1957), Zbigniew Herbert

What Rough Beasts (2021), Leslie Moore – An earlier book by a Maine poet and artist I read a year ago.  She specializes in prints, and poems, about birds and other animals.  About an hour after reading her poem about grackles invading her yard and establishing a grackledom the grackles invaded my yard and ruled for several days.  That was enjoyable.

MISCELLANEOUS

Lexington and Concord: The Battle Heard Round the World (2018), George C. Daughan – Preparation for the 250th anniversary of Paul Revere’s ride and the Battle of Lexington and Concord, which is another thing I did in April.  Here I am at the Concord parade, the library in the background.


Sound May Be Seen
(2025), Margaret Watts Hughes

Lecture on Radium (2025), Loie Fuller

No Title (2025), Richard Foreman – Three little collectible conceptual art books.  I will just point you to the website.

 

IN FRENCH & PORTUGUESE

Peregrinação de Fernão Mendes Pinto: Aventuras extraordinárias dum português no Oriente (The Pilgrimage of Fernão Mendes Pinto: Extraordinary Adventures of a Portuguese Man in the Orient, 1614), Fernão Mendes Pinto – The real book is a 900-page semi-true account of a Portuguese wanderer in the 16th century Far East who, in the most famous episode, joins up with a patriotic privateer, or a bloodthirsty pirate.  The book I read is a rewritten abridgement for Portuguese 9th graders.  How I wish I knew how it was taught. 


La femme partagée
(The Shared Woman, 1929), Franz Hellens

La Cité de l'indicible peur (The City of Unspeakable Fear, 1943), Jean Ray – I plan to write a bit about these two novels, my excursion to Belgium.

Navegações (1983), Sophia de Mello Breyner Andresen

Thursday, May 1, 2025

Languages and literature - Finnegans Wake becomes unbeurrable from age

More keys.  As Anna Livia Plurabelle says or thinks or dreams at the very end of Finnegans Wake, “The keys to.”  She is falling asleep so she unfortunately does not finish the sentence.  Some keys to the Wake: languages, literature, and themes.

Languages

In “Pierre Menard, Author of the Quixote,” Menard considers – rejects, but still, considers – the idea of really understanding Don Quixote by recreating the experiences of Cervantes: learning his language, reading the books he read, getting captured by pirates, and so on.  I have the impression that some Joyceans, some Wakeists, have tried to do this, to learn all of Joyce's languages and every detail about Dublin and acquire an Irish Jesuit education of the 1890s.  Joyce was a cognitively unusual person, but perhaps this is possible collectively.  This researcher tracks down the Finnish references, that one egghausts the egg theme.  Who here knows Romansh?  Joyce knew Romansh, and like everything he knew it is in Finnegans Wake.

I read Ulysses and Joyce’s earlier books as an undergraduate but only poked at Finnegans Wake.  I realized that among other limits my languages were inadequate.  But since then I have learned French (hugely helpful) and to some degree Portuguese (minimally helpful) and picked up at least some words in German and a few other languages.  Gaelic and that Jesuit Latin are what I really needed.  But still:

The older sisars (Tyrants, regicide is too good for you!) become unbeurrable from age… (162)

Beurre is butter and fromage is cheese, and Butter and Cheese are Brutus and Cassisus, the regicides of “sisar.”  Beurre and fromage are common French words, menu words, but thirty-five years ago I did not know them.  The joke in the line was unseeable.  And I now know that in German cheese is Käse which gets me to Cheesey Cassius again.  And then I look up the Latin for cheese, which is caseus, which means this is not even Joyce’s joke, but something as old as, well, whenever schoolboys started learning Roman history and Latin at the same time.  Joyce is just spinning it out.  Large chunks of Finnegans Wake are just Joyce having his fun.

He is almonthst on the kiep fief by here, is Comestipple Sacksoun, be it junipery or febrewery, marracks or alebrill or the ramping riots of pouriose and froriose.  (15-6)

I think I knew what arrack was, and I think I knew that the French Revolutionists had given the months goofy new names – Showery and Flowery – so this boozy line I would have gotten.  Maybe.

Literature

Near the beginning of Chapter V of A Portrait of the Artist as a Young Man, “[t]he rainladen trees” are making young Stephen Dedalus think “as always” (!) of “the girls and women in the plays of Gerhart Hauptmann,” from which he passes to “the cloistral silverveined prose of Newman” and then on to Cavalcanti, Ibsen, Ben Jonson, Aristotle, Aquinas, and “the Elizabethans.”  I first read this passage when I was 18, in this class; Hauptmann, Newman, Cavalcanti, Jonson, and maybe even Ibsen might as well have been fictional.  I’d never heard of them.  Now, decades later, I’ve read multiple works by all of them, and Dedalus’s intellectual and artistic world is clear to me.

We read more and learn more.  I’ve read Giordano Bruno and Giambattista Vico’s New Science (1725), which helped, although my big surprise was how much of the literary stuff of the Wake was childhood reading: Lewis Carroll and Huckleberry Finn; Robinson Crusoe and Gulliver’s Travels.  Lots of mentions of Swiftiana – Yahoos and Houyhnhnms; Stella and A Tale of a Tub.  Plenty of other Anglo-Irish writers, Sterne and Addison and Shaw.  Look, “ghuest  of innation” (414), it’s Frank O’Connor for some reason.  Swift and Sterne and Carroll are kindred spirits to Finnegans Wake but otherwise I do not understand how Joyce uses these references.  If I tracked down the mentions of Swift would a pattern emerge?

I wonder how fair Joyce plays.  The literary references I can see are to titles, characters, and the most famous quotations:

where the bus stops there shop I (540)

The Tempest for some reason.  Now, looking at the page, I suspect everything of being a parody of a quotation I do not recognize.  And I just saw, looking at that page, a reference to Henry Fielding I missed, “Jonathans, wild and great.”  And a reference to Daniel Defoe in the previous line.

Themes

Or motifs, of the kind I associate with Flaubert.  Not that horses or cigars are symbols, but work through the horse theme or the cigar theme in Madame Bovary and interesting patterns appear, deliberate creations of Flaubert.  Ulysses has plenty of this kind of thing, but Finnegans Wake is so overwhelming that I do  not know how to apply the method.

He was poached on in that eggdentical spot.  (16)

The eggs are everywhere.  Humpty Dumpty first appears on the first page, as part of poor Finnegan’s fall from the ladder, “the humptyhillhead of humself prumptly sends… in quest of his tumptytumtoes” (3), the last on the last page, “humbly dumbly” (628).  The eggs have a mythic, symbolic meaning, as part of the cyclical story of the children reborn as the parents.  Humpty Dumpty is put back together in Joyce’s world.  This symbolic level is so clear as to be banal.  So what else is going on?  The eggs are everywhere.

I see how this book becomes a hobby for some readers.  Gives you a lot to do if you want.  Of course at this point it is all catalogued and interpreted.  Someone else has compiled the concordance.  I can just look up the eggs and Swifts and Romansh.  Is that more fun or less?

Wednesday, April 30, 2025

Some of the difficulties of Finnegans Wake - Two dreamyums in one dromium? Yes and no error.

I am too tired to write about Finnegans Wake which is a good state for writing about this dream novel where characters keep falling asleep.  “Dream” is conventional wisdom but I will note that no part of the book resembles any dream I have ever experienced or read about, although I am willing to believe that James Joyce’s dreams were mostly massive blocks of multilingual puns.

A dream of favours, a favourable dream.  They know how they believe that they believe that they know.  Wherefore they wail.  (470)

Who is the dreamer, Alice or the Red King, or both?  Both, at the very least both.

Two dreamyums in one dromium?  Yes and no error.  And both as like as a duel of lentils?  Peacisely.  (89)

Imagine the puns Joyce did not include.

I accept the dream but reject the idea that since Ulysses is a day then Finnegans Wake is a night.  Ulysses is also a night.  A “day” includes a period of time called “night.”  Did these people not read the “Nighttown” chapter of Ulysses?

Establishing time is actually not so high on the list of the difficulties of Finnegans Wake.  Joyce minimizes and disperses the usual novelistic clues about setting, situation, and narrators.  I am used to being patient about these things, but hoo boy.  In the first chapter, for example, which I am pretty sure is in a Dublin pub where mourners are drinking and drinkers are mourning the death of “freeman’s maurer” (6, bricklayer, wall builder) Finnegan, the speaker could plausibly be one extremely voluble drunk or a multitude of voices.  No idea.

The action is so obscure that plot summary is speculation.  The plot exists on multiple levels, and I had trouble establishing myself in one.  I was most comfortable at the mythic level, where characters are hills and rivers or gods enacting a cycle of “the commodius vicus of recirculation” (3).  The domestic, Dublin level, which in some ways is the most ordinarily novel-like, was extremely difficult, difficult just to figure out what the heck is supposed to be happening on any given page.  I do have an idea about what HCE did in the park that led to the gossip about him.  I guess that is the domestic plot?

The great shift Joyce makes takes that almost moves the book out of the genre of the novel is that the characters are barely characters.  They have symbolic and allegorical functions often of real richness, but do not have personalities.  They are not people.  Ulysses for all of its fuss and fireworks, is full of people, one of whom is among the greats of fiction.  In the usual, and some unusual, novelistic ways, I know Leopold Bloom, which is not true of any of the Finnegans Wake puppets.

This is a complaint.  It is a shame to see a master artist give up something he is so good at, whatever else he might be doing.

There is a near exception that has a parallel in Molly Bloom's chapter in Ulysses.  The dipper into Finnegans Wake will surely read the “Anna Livia Plurabelle” chapter, I.8, with the two riverside washwomen who turn into a stone and a tree while discussing the novel’s principle female figure.  In the last nine pages, in a single paragraph, Anna for the first time (??? – everything I say about this book should be buried in question marks) speaks or dreams in her own voice, a passage of unusual poetic beauty.  On the last page Anna is turning into a river but also falling asleep:

My leaves have drifted from me. All. But one clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you done through the toy fair!

This is the ending from The Tempest, from One Hundred Years of Solitude and Little, Big, the ending where we come to the last page of the book.  That “toy fair” was once said to Joyce by his infant son.  Joyce is rarely adorable.

Then we get the last reference to Humpty Dumpty, mirroring the one on the first page, then the gulls and “Finn, again!” and we are ready to turn back to the first page perhaps after a good night's sleep.

Tomorrow I will poke around the remains of Humpty Dumpty.

Tuesday, April 29, 2025

The key to Finnegans Wake - there is a limit to all things so this will never do

Over the last month I read Finnegans Wake (1939).  I first read some bits of it in college, in a Norton Anthology of British Literature, and other, although mostly the same, bits occasionally, mostly to remind myself what they looked like.  Anyone interested in literature should sometime read a few pages just to see what it looks like.  Last year I became curious about how readers saw Joyce’s text while it was appearing in various magazines as Work in Progress.  Did I miss the book that collects and discusses these first pieces?  Enough are in the public domain now to make an interesting book.  Admittedly at some point the map becomes the territory, and printing all of Work in Progress is just publishing Finnegans Wake in a screwy order.

Speaking of which, this is going to be a true ramble.  I read without a key or a guide, although I certainly looked up plenty of things.  Finnegans Wake is a book for people who like to look things up.  But I mostly just read it, or at least looked at it.  I looked at every word, mostly in order.

Now, kapnimancy and infusionism may both fit as tight as two trivets but while we in our wee free state, holding to that prestatute in our charter, may have our irremovable doubts as to the whole sense of the lot, the interpretation of any phrase in the whole, the meaning of every word of a phrase so far deciphered out of it, however unfettered our Irish daily independence, we must vaunt no idle dubiosity as to its genuine authorship and holusbolus authoritativeness. (117-8)

The bold is mine, a desperate attempt to extract meaning from mishmash but the words are Joyce’s.  He knows how this looks.  And this is, as Finnegans Wake goes, almost a plain old sentence.  I was always amused when a plain old sentence appeared, like:

But the strangest thing happened.  (470)

Or:

All the world loves a big gleaming jelly.  (274)

Or:

That is more than I can fix, for the teom bihan, anyway.  So let I and you now kindly drop that, angryman!  That’s not French pastry.  You can take it from me.  (412)

A genuine key to Finnegans Wake is that much of the text is on one level speech, so hearing it in the voice of your favorite ranting Irishman solves a number of problems; “teom bihan” becomes easy enough.  I used the voice of the great Jinx Lennon (explore widely, but be warned that Jinx is noisy).  It helped to make him drunker and more into wordplay.  Puns, the puns, the endless puns.

Hohohoho, Mister Finn, you’re going to be Mister Finnagain!  Comeday morm and, O you’re vine!  Sendday’s eve and, ah, you’re vinegar!  Hahahaha, Mister Funn, you’re going to be fined again!

And this with poor Finnegan stretched out dead right in front of this joker.  Although he does get better.  This passage is a just example of Joyce’s bad habit of working through every combination, which I may complain about more later, but my question here is: Should, and I mean this as an ethical question, should the pun be the fundamental principle of prose writing?

(technologically, let me say, the appetizing entry of this subject on a fool chest of vialds is plumply pudding the carp before doevre hors) (164)

I mean, that is what I call a groaner.  This is the section where Brutus and Cassius assassinate Caesar but have been turned into Butter and Cheese, so there are food puns everywhere.  Multilingual food puns.  Omnilingual everything puns.

Somewhere I remember Anthony Burgess writing that he found a good laugh on every page of Finnegans Wake.  My rate was not so high.  I got a good laugh here:

… and by all means, after a good ground kiss to Terracussa and for wars luck our lefftoff's flung over our home homoplate, cling to it as with drowning hands, hoping against hope all the while that, by the light of philophosy, (and may she never folsage us!) things will begin to clear up a bit one way or another within the next quarrel of an hour and be hanged to them as ten to one they will too, please the pigs, as they ought to categorically, as, stricly between ourselves, there is a limit to all things so this will never do.  (119)

I sound like I am complaining.  Yes and no.  Let’s ramble for another couple of days.  I may eventually draw near a point.

Monday, April 28, 2025

Two novels titled Attila - Maximal words striving to breach an angel


I will write about two newly published translations of Spanish novels that comprise an amusing stunt by Open Letter Books.  They are Attila by Aliocha Coll (1991) and Attila by Javier Serena (2014), both translated by Katie Whittemore. 

Coll’s Attila is a Finnegans Wake-inspired semi-comprehensible dream novel about, at a surface level, the son of Attila the Hun who is a royal hostage of the Roman Empire, and how his loyalty is divided between Rome and the Huns.  Serena’s Attila is a “much more conventional work of fiction” (132) about an author named Alioscha Coll (note spelling) who lives in humiliating filth and poverty in Paris while devoting his life to his incomprehensible novel Attila.  A study of creativity, let’s say, a sad one since the fictional Coll, like the real one, kills himself just after completing his novel.

Whittemore had translated a later Serena novel and wanted to do this one, and succumbed to the publisher’s pressure to translate the Coll as well without knowing what she was getting into.  She fears “that I don’t really get it” (18) and suggests that she has botched the job, completing it only with the help of her medium.  “My own sanity rests on simply getting the book done” (18).  I have never seen a translator’s introduction like this.  I take it as fiction, mostly, another paratext like Serena’s novel, similarly, or more, insightful.  Serena also writes that he does not understand Coll’s book.

Attila (Coll) sometimes looks like this (144):


But mostly does not, and much of the difficulty of the novel is not with lines like the last ten on that page but the “wormless drupes” in the second line, “drupe” being a technical term from botany.  Even with a cognate in Spanish (“drupa”) it is the kind of word the translator has to look up, as did I.  Coll loves technical words from architecture, math, and various sciences.  Archaic words, too.

Comploring . . . not compluviating . . . the lamenting of those two lovers . . . the . . . roof of their heartbreak removed. (106, all those dots in the original)

The pairing of two similar sounding but otherwise unrelated words is like Finnegans Wake (“complore” is on p. 557 of Wake for what that is worth).  What is utterly unlike Joyce’s novel is the explanation, immediately following, of how Coll imaginatively connects the words.  To “complore” is to weep together, “compluviate” is a style of ancient Roman roof, and if the “roof of their heartbreak” is not exactly a natural metaphor it is immediately comprehensible.

“. . . You won’t find it . . . there are as many missing words as excess ones, and all the words you know are excess . . .” (105, ellipses in original)

A long chunk of Attila, Chapter III, a full quarter of the novel, is even straightforward, establishing characters, settings, a plot, and the usual novelistic stuff.  The protagonist, Attila’s son, is named Quixote, and he soon sets on a hallucinatory dream journey with caves and deserts and a kind of dialectical chorus that includes the Queen of Sheba and Laocöon.  Much of the action is dialectical.  There is a lot of argument.  But the author took his penname from the dialectical Dostoevsky, from Alyosha in The Brothers Karamazov, so what did I expect.  Characters double and redouble in the cave and the desert, allowing more argument.

Thalia replied with clusters of bunched words, whose only axis seemed to be that smile which did not leave her mouth while she spoke but, on the contrary, continued to unfurl. (116)

Why am I trying to summarize the novel when Andrei the Untranslated did such a good job, and he read it in Spanish.  I will just point to what I think is the novel’s essence:

“Don’t be content with what Attila tells you, for you still confuse inexpression and lack of communication, your senses are like dried beans in the roomy pod of your consciousness, tiny clappers of an immense bell, irreclaimable symbols in the allegory, lost identities in the imperceptible aura.”  (233)

To be clear, inexpression is bad but lack of communication is not, is perhaps even good.  “One must always write as if one could not write” (178).  Coll looks to me as if he is one of those writers who is trying to look behind the veil, to break out of Plato’s cave.  He thinks it can be done by manipulating words.  “Maximal words striving to breach an angel” (203).  I do not think it can, but many of my favorite writers have tried, and I hope many keep trying.

Serena insists his Coll is fictional, which I believe, although as a consequence I kept wondering about other possible versions of Coll, aside from the difficult anti-social sex pest Serena portrays, especially since Serena has so little insight into Coll’s novel.  I did recognize one insight, a real Spanish one:

But at least it would be a worthy death, he said, as if Alioscha were fighting against some vague dictator, torch in hand. (53)

Even an apolitical, self-exiled Spanish writer in the late 1980s had at least absorbed the metaphor of art as resistance to fascism:

“He was the same with writing as he might have been with a pair of combat boots and a machine gun in the jungle.” (52)

There is an interesting part of Serena’s Attila where Coll gets a Spanish publisher interested in a translation, which everyone thinks is brilliant, of an English play.  There is some joke here I do not understand:

… he also included a few pages of a translation he had done of Henry VIII by Christopher Marlowe, whom he claimed to feel much closer to than any other novelist of his age. (71)

If someone could explain the joke – why this play, this playwright, this misattribution – I would appreciate it.

I recommend Serena’s Attila to readers who like short, easy books about difficult writers and Coll’s Attila to readers who like to look up words (Whittemore already did the hard work).

Tuesday, April 15, 2025

What I Read in March 2025 – Some day, he thought, I must use such a scene to start a good, thick old-fashioned novel

FICTION

The Return of Sherlock Holmes (1904), Arthur Conan Doyle – My emergency book, the book on my phone, for when I need to read in the dark, or it is raining at the bus stop, or similar dire situations.  I have been dipping into it for two years or more, but decided to finish it up.  In the previous collection, The Memoirs of Sherlock Holmes (1893), I could see Doyle growing bored with his creation to the extent that he shoved him off a cliff, but the stories in this book are rock solid magazine entertainment, every one of them.

A Mirror for Witches (1928), Esther Forbes – How many of us read Johnny Tremain (1943) as a child?  All of us (among the U.S. us)?  This earlier novel is about a lively teenage witch in the Salem vicinity.  It is written in a lightly imitative 17th century, flavorful but not overdoing it.  The narrator thinks the girl is a witch, and the girl thinks she’s a witch, so the novel works as both inventive fantasy and as psychology.  It is a simpler younger cousin of James Hogg’s Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (1824), so enjoyable that I am tempted to revisit Johnny Tremain after, oh, not fifty years, but getting close.

Soul (1935-46), Andrey Platonov – I wrote about this terrific collection here.

The Gift (1938), Vladimir Nabokov – I should write at least a little something about this one, which I have read several times.  A favorite novel; a great book.  The quotation in the title above is from the second page.

Near to the Wild Heart (1943), Clarice Lispector – This one received a bit of incomprehension back here.

The Matchmaker (1954), Thornton Wilder – Twelve years ago I read On the Razzle (1981), Tom Stoppard’s adaptation of Johann Nestroy’s farce Einen Jux will er sich machen (1842).  Wilder, in his earlier version, moves the fun from Vienna to Yonkers and Manhattan.

The Acceptance World (1955), Anthony Powell – The third novel of Dance to the Music of Time.  Perhaps I will have something to write about it after I read the fourth novel.

A Rage in Harlem (1957), Chester Himes – The portrait of grotesque Harlem from the first, say, half of this novel is astounding.  Then Himes has to move through a plot, which also has its pleasures.

Attila (1991), Aliocha Coll

Attila (2014), Javier Serena – A little bit of stunt publishing here.  I will write a longer note on these two books.  It’s a good stunt.

POETRY

Ten Indian Classics (6th-19th c) – A collection of ten excerpts from the Murty Classical Library of India series for its tenth anniversary.  There is so much to read.

The Necessary Angel (1951) &

Collected Poems (1954), Wallace Stevens - Just the "new" poems, the section titled "The Rock."

Counterparts (1954) &

Brutus's Orchard (1957) &

Collected Poems: 1936-1961 (1962), Roy Fuller - Again, the poems new to this book.

GERTRUDE STEIN

Patriarchal Poetry (1927)

Stanzas in Meditation (1932)

The Autobiography of Alice B. Toklas (1933)

Picasso (1938)

IN FRENCH & PORTUGUESE

Journal du voleur (1949), Jean Genet – Genet parapatets around Europe cities and prisons, getting by as a beggar, thief, and prostitute.  His great weakness is that his type is brutes, which leads to some ugly places in the 1930s.  The French is somewhat easier and sometimes more abstract than in Notre-Dame-des-Fleurs (1943) but still rough going.  All that slang.

Livro Sexto (1962), Sophia de Mello Breyner Andresen – Poems of the shore and the sea, but with a little more political protest than usual.

Tempo de Mercês  (1973), Maria Judite de Carvalho – Speaking of more abstract, compared to the earlier two collections I read.  Sad stories where nothing happens.

O Surrealismo Português (2024), Clara Rocha – A volume in a Portuguese series like those Oxford Very Short Introductions.  I wish I had a shelf of them.  Portuguese Surrealism lasted five years.

 

Saturday, April 12, 2025

Platonov's Chevengur - “But communism’s about to set in... Why am I finding everything so hard?”

Another remarkable Russian novel finally made it into English last year, Andrey Platonov’s Chevengur, written in 1929 but not published until 1972, in Paris. Robert and Elizabeth Chandler have been translating Platonov for decades now, and this novel and the apparatus they include with it are a triumph.  The Foundation Pit (1930) is a better novel, more focused and inventive, but this one is an event for English-language readers.  By current standards, Chevengur is at least the fourth best book published in the last twenty-five years.

Platonov was, to reiterate my distant last post, not just a writer but an engineer, somehow a scientist but also a mystic who deeply believed in communism but also in its inevitable failure.  In Chevengur, his first novel, this is all as clear as fiction can make it.  A character theorizes about “the possibility of destroying night for the sake of an increase in harvests” (141) – you know, keep the sun out perpetually, by means of science or collective Leninist willpower or something – and although Platonov recognizes that the idea is crazy he, and not just his character, also kind of means it.  It is like, a descendant of, Charles Fourier turning the sea into lemonade.  It is like a communist Atlas Shrugged, if you can imagine that book continually undermining its own ideas, which in a sense it does, but I guess I mean knowingly.

The novel begins in pre-Soviet crisis: famine, typhus, war.  An orphan theme runs through the whole book.  “Horselessness had set in” (91).  “Horselessness” is a fine piece of Platonov, a screwy word that accurately describes the disaster.  There is also hopelessness, of course:

“Where are we going”? said one old man, , who had begun to grow shorter from the hopelessness of life.  “We’re going any which way, till someone curbs us. Turn us around – and we’ll come back again.” (92)

Yet the novel is also a comedy in the tradition of Gogol and Dostoevsky, full of hysterical laughter, as well as Gogol’s tendency for anything to come alive.  The mechanic Zakhar Pavlovich “began to live with resignation, no longer counting on universal radical improvement” (62), a sad condition in a Platonov novel, but he can still talk to the locomotives he repairs:

“I know,” the locomotive sympathized in a deep voice – and sank further into the dark of its cooling strength.

“That’s what I say!” Zakhar Pavlovich agreed.  (64)

The comical catastrophes turn into a long picaresque section, characters wandering through the ruins of the Revolution, bumping into Dostoevsky – “The lame man was called Fyodor Dostoevsky” (140) – and a crazy man named God – “Dvanov set off, along with God” (99).  One of the wanderers is openly a Don Quixote-figure, horse and all, although unlike Quixote he has a strong socialist horse.  Then later there is a second Don Quixote, this time with a suit of armor and a pile of disarmed grenades.

In the second half of the novel, the characters concentrate in the steppe village of Chevengur where perfect communism has been established by the usual bloody methods, but where the great joke is that none of the surviving peasants and rural villagers have any idea what Marxist-Leninist communism is.  They are just making it all up, based on, more than anything, Old Believer Russian Orthodoxy.  How did Platonov think this could be published?  Anyway, things end pretty much as they have to end.

The Chevengur half of the novel is full of heightened Soviet revolutionary language so bizarre that it was soon abandoned.  This makes for a challenge for the translators which they often solve by means of notes.  It is all, unfortunately, not much fun.  Somehow the bleak but lively picaresque half of the novel is a lot of fun, but the static, dialectical village half is not.

“But communism’s about to set in!” Chepurny quietly puzzled in the darkness of his agitation.  “Why am I finding everything so hard?” (290)

Exactly.  Languagehat read Chevengur in Russian fifteen years ago and had a similar experience with the switch between the first half and the second.  And here are two useful posts about reviews of the Chandler translation.  Chevengur got some attention last year.

I will tack on some funny bits about books and reading:

Dostoevsky’s home housed a library of books, but he already knew them by heart.  They brought him no consolation and he now had to do his own personal thinking.  (141)

My worst nightmare!  A few pages later, in “a grove of concentrated, sad trees” we meet a forester who studies his father’s “library of cheap books by the least read, least important, and most forgotten of authors… life’s decisive truths exist secretly in abandoned books”  (150).  “Boring books had their origin in boring readers…” (151).  Chevengur was tough going at times but never boring.

 

Saturday, April 5, 2025

Andrey Platonov's "Soul" - the universal happiness of the unhappy

I read Andrey Platonov’s novel Chevengur (1929) not too long ago and the collection of stories Soul (1935-46) last month.  Here we will have some notes.  These are the Robert and Elizabeth Chandler translations (four additional translators assist with Soul).  Those dates are for the completion of the writing; publication was always a complex story for poor Platonov.

Platonov was a rationalist and engineer but also a mystic.  He was a true believer in the, or let’s say a, Soviet experiment, but also fully understood, for rationalist and mystical reasons, that the experiment would always fail.  He had a great writer’s imagination but – no, this should be “and” – had lifelong trouble adapting himself to Soviet censorship.  He was hardly alone there.

I think I will stick with the Soul collection today, and quote from the novella “Soul,” “published” in a single proof copy in 1935, in censored form in 1966, and finally complete in 1999. Which is also when the Chandlers published their English version.

“Soul,” like much of Platonov, is mercilessly grim:

He foresaw that it would probably be his lot to die here and that his nation would be lost, too, ending up as corpses in the desert.  Chagataev felt no regret for himself: Stalin was alive and would bring about the universal happiness of the unhappy anyway, but it was a shame that the Dzhan nation, who had a greater need for life and happiness than any other nation of the Soviet Union, would by then be dead.  (75)

Ambiguous phrase there, "the univeersal happiness of the unhappy."  Chagataev is a young engineer, tasked with leading his “nation,” a nomadic tribe subsisting, barely, in the deserts and marshes between the Caspian and Aral Seas, to Soviet civilization.  Which he does, eventually – happy ending!

The entire Dzhan nation was now living without an everyday sense of its death, working at finding food for itself in the desert, lake and the Ust-Yurt Mountains, just as most of humanity normally lives in the world.  (108)

An unconvincing happy ending given what happens along the way.  Platonov foreshadows the environmental destruction of the Aral Sea and the demographic decline of Russia (the nomads, by the time Chagataev returns to them, are almost all elderly, somehow living off grass and hot water).  Horrible things happen to everyone for many pages.  Chagataev is almost eaten by carrion birds.  But only almost!

Chagataev felt the pain of his sorrow: his nation did not need communism.  It needed oblivion – until the wind had chilled its body and slowly squandered it in space.  (“Soul,” 102)

Animals are treated terribly in “Soul,” and in other stories, no worse than the human animals, but still, the reader sensitive to such things should beware, and in particular get nowhere near the story “The Cow” (written 1938, published 1958) which is like an entry in a “saddest story ever written” contest.  Possibly my favorite thing in “Soul” is a few pages on a flock of feral sheep:

And for several years the sheep had lived in the desert with their sheep dogs; the dogs had taken to eating the sheep, but then the dogs had all died or run away in melancholy yearning, and the sheep had been left on their own, gradually dying of old age, or being killed by wild beasts, or straying into waterless sands.  (62)

“[D]ying of old age” is remarkable; the “melancholy yearning” of the absent dogs is a superb Gogolian touch.

The other stories in the Soul collection are also good if you have the emotional strength to read them.

Chevengur tomorrow.

Sunday, March 30, 2025

the calm vegetable clairvoyance of these great rooted lives - John Cowper Powys's trees - wuther-qoutle-glug

Wolf Solent has pressed his beautiful young wife against an ash tree, presumably as a prelude to sex, but he begins rubbing the bark:

‘Human brains! Human knots of confusion!’ he thought.  ‘Why can’t we steal the calm vegetable clairvoyance of these great rooted lives?’ (Wolf Solent, “’This Is Reality,’” 356)

I have learned that it is just when writers, many writers, write the strangest things that they really mean it.  John Cowper Powys has, like any good novelist, has a strong sense of irony, but he also has a fantastic, visionary mode that pushes past it.  As with his trees.

To step back for a moment.  The first page of A Glastonbury Romance introduces three characters.  They are:

The First Cause, which passes “a wave, a motion, a vibration” into the soul of

A “particular human being,” John Crow (name on the next page), a “microscopic biped” who is leaving the third-class carriage of a train, returning to his home town just like the protagonist of Wolf Solent.  He is not especially affected by

The sun, which is experiencing “enormous fire-thoughts.”

On the next page, another character is added, “the soul of the earth.”

John Crow turns out to be not the protagonist of A Glastonbury Romance but one of many, which is how Powys gets to 1,100 pages.  But the other characters or sentient metaphors or whatever they are recur occasionally.  Powys is, among other things, a fantasy writer, even aside from his use of the King Arthur and Holy Grail stories.  His landscape, his cosmos, is full of sentience, of which he occasionally gives me a glimpse.  For example, the old trees that are in love with each other:

As a matter of fact, although neither of these human lovers were aware of this, between the Scotch fir and that ancient holly there had existed for a hundred years a strange attraction.  Night by night, since the days when the author of Faust lay dying in Weimar and those two embryo trees had been in danger of being eaten by grubs, they had loved each other…  But across the leafless unfrequented field these two evergreens could lift to each other their subhuman voices and cry their ancient vegetation-cry, clear and strong; that cry which always seems to come from some underworld of Being, where tragedy is mitigated by a strange undying acceptance beyond the comprehension of the troubled hearts of men and women. (AGR, “Conspiracy,” 786, ellipses mine)

My single favorite passage in Glastonbury is also about the language of trees:

The language of trees is even more remote from human intelligence than the language of beasts or of birds.  What to these lovers [lovers again!], for instance, would the singular syllables “wuther-quotle-glug” have signified?  (“The River,” 89)

John Crow, one of the lovers, has just uttered a phrase – “It is extraordinary that we should ever have met!” – that “struck the attention of the solitary ash tree… with what in trees corresponds to human irony” because this is the fifth time in a hundred and thirty years that the tree has heard the exact same phrase.  Powys gives me the details – an “old horse,” a “mad clergyman,” an “old maiden lady” to her long-dead lover.  “An eccentric fisherman had uttered them addressing an exceptionally large chub which he had caught and killed.”

All this the ash tree noted; but its vegetative comment thereon would only have sounded in human ears like the gibberish: wuther-quotle-glug.

That chub, or its descendant, appears again about 700 pages later as a prophetic talking fish.  I believe the last talking fish to appear on Wuthering Expectations was the trout in John Crowley’s Little, Big (1981).  The talking chub is in the most Crowleyish chapter, “’Nature Seems Dead,’” about the night the of the powerful west wind, “one of the great turning points in the life of Glastonbury.”  Crowley has put a magical, history-changing west wind into a number of his books.

I thought about writing about a marvelous antique shop Powys describes early in A Glastonbury Romance, but I will instead finish with one line of the description, a description of his own novels.

But it was a treasure-trove for the type of imagination that loves to brood, a little sardonically and unfastidiously perhaps, upon the wayward whims and caprices of the human spirit.  (“King Arthur’s Sword,” 345)