At the two-thirds mark, after 80 chapters of the 120, three big changes hit The Story of the Stone (c. 1760 / 1791). First, David Hawkes, the original translator of the Penguin edition, dies; John Minford finishes the job. Second, the author of the novel, Cao Xueqin, dies, leaving a lot for textual scholars of the novel to do. Are the last 40 chapters an edit of Cao Xueqin’s drafts, or maybe complete inventions by someone else, or something in-between? The Penguin book, The Story of the Stone, Volume 4: The Debt of Tears, adds “edited by Gao E,” which is as far as I will go. I have kept reading as if none of this matters.
The third change, though, which began in the last few
chapters of the previous volume, is that the world of the novel is
collapsing. The beautiful teenage garden
Arcadia can only last so long. The “real,”
adult world is having its problems – money trouble – but the true villain is
time. The characters age. The teenagers become, tragically,
marriageable. The garden empties out;
the idyll ends.
The novel becomes unbearably sad. That is another way to describe the change.
A key character dies, with plenty of warning, but still. The mood of the prose fits the event:
The wedding chamber was a long way off, and the guests heard nothing of the weeping, but from the Naiad’s House, in a brief interval of silence between their lamentations, they heard a faint snatch of music in the distance. They strained their ears to catch it, but it was gone. Tan-chun and Li Wan went into the garden to listen again, but all they could hear was the rustling of the bamboos in the wind. The moonlight cast a wavering shadow on the wall. It was an eerie, desolate night. (98, 377)
If only more of the novel were written like this.
Cao Xueqin occasionally, not often but once in a while, uses
time-shifted scenes, describing events in one location and then jumping back a
bit to look at something happening simultaneously elsewhere in the garden. The device is especially effective in this
part of The Story of the Stone, where the author announces the death, an
event of the greatest importance, in what is in a sense the wrong place, and
then goes back to let us experience it in person. Like Faulkner or what have you. We are so used to this device now but it took
a while for Western novelists to figure it out, Tristram Shandy’s herky-jerky
line notwithstanding.
A number of other curious things are scattered through this
chunk of the novel. Another terrible
double-suicide love affair, a compressed parallel to the best story in the
previous volume. A vendor brings the
family some wonderful artifacts to sell, including a magnificent Mother Pearl
that attracts other pearls to it, like a magnet. A long digression on music and the playing of
the qin, adding to the inventory of this novel about everything:
‘And before you think of playing, be sure to dress in a suitable style – preferably in a swansdown cape or other antique robe. Assume the dignified manner of the ancients, a manner in keeping with the chosen instrument of the sages. Wash your hands.’ (86, 154)
Seriously, before you do anything put on your swansdown
cape and wash your hands.
‘Do let’s put an end to this depressing conversation,’ said Jia She, ‘and have another drink.’ (92, 261)
One more volume to go.