Thursday, June 29, 2017

He saw a countryside without cholera or revolution, but he found it sad - how, Giono asks, should a man live?

But did they know what he had turned to in the meantime?  Victor Hugo – no more, no less.  (Ch. 13, 396)

It had been niggling at me, as I read The Horseman on the Roof, that original as the novel was it did, in places, sound a lot like someone.  Its imagery was a blend of a long French tradition, from Flaubert through the Surrealists, and its hero was straight out of The Charterhouse of Parma, but – well, see above.  In the penultimate chapter, Angelo and Pauline, on the edge of the cholera outbreak, are caught in a rain storm, and accept the hospitality of a doctor, a theorizing loudmouth.  Our hero and heroine, stupefied by a fire, and wine, and good food, collapse – “[Angelo] could well imagine how with a little stew at the right moment all the heroes and heroines of Ariosto could be brought down to earth and reality” (394) – and just let the doctor talk, on and on.  Artistically, the chapter seems like the novel's one dud.

But it confirmed my idea that Giono had been thinking about Hugo.

In short, it was a depressing meal for both of them, but not for their host, who kept quoting Victor Hugo on the slightest pretext.  (398)

It is in effect the only digressive chapter in the novel, the only time Giono allows a detached voice to take over, even if the voice is nominally that of a character.  I wonder what the character has been reading.  If the time of the story is 1832, Hugo is famous enough as the author of Notre-Dame de Paris, Hernani, and several books of poems, but for Giono’s readers the name must invoke later novels directly relevant to this novel, like the man-against-nature Toilers of the Sea or Les Misérables.  Cholera-stricken Provence is full of miserables, and Angelo is something of a Jean Valjean figure, trying to find a way to turn his impulse for heroism, his ethics of heroism, into something that is actually useful.

The Hugo-spouting doctor is the last of a series of role models that Angelo encounters.  The first was also a doctor, the “little Frenchman” who sacrifices himself in a hopeless search for the one victim who can be saved.  The most dramatic is a gigantic nun who wanders Manosque, cleaning corpses, restoring dignity.  Angelo joins her, unsure if there is any value at all to the activity, but at least it is action.  (The most charming role model is the cat who joins Angelo during his exile on the roofs of Manosque).

It is as if Giono needs a role model of his own, for his fiction, a writer for whom Angelo’s struggles with heroism would make sense, even if the non-naturalistic way that Angelo debates himself often sounds more – surely is – the product of Giono’s time.

“Does the freedom of one’s country,” he asked himself, “count less than honor, for example, or all the trouble I’ve taken to keep alive?”

He saw a countryside without cholera or revolution, but he found it sad.  (Ch. 11, 300)

The Horseman on the Roof is an easy book to recommend, artful and exciting, and probably not just for tourists going to Provence, although they need it more than anyone.

Wednesday, June 28, 2017

it was impossible to recognize anything familiar - Jean Giono makes it strange

The Horseman on the Roof is full of magnificent, original imagery of the Provence landscape.  The story is about Angelo, the horseman, trying to avoid quarantines, murderous mobs, thieves, and cholera, the latter the cause of all of the former.  Meanwhile, earth abides.  Perhaps there is irony here.  Giono’s numerous, repulsive descriptions of death by disease are not exactly clinical, but nor are they voyeuristic.  Death by disease is part of nature.  The novel is full of nature.

The light, crushed to a fine irritant dust, rubbed its sandpaper over the drowsy horse and rider, and over the little trees, which it gradually spirited away into worn air, whose coarse texture quivered, mingling smears of greasy yellow with dull ochers, with great slabs of chalk wherein it was impossible to recognize anything familiar.  (Ch. 1, p. 14)

The book, the imagistic side of it, is an exercise in “make it strange,” the human world made strange by the cholera, the natural world distorted by the heat.  The next sentences:

The slopes poured down into the valley the stale reek of everything that had died within the vast radius of these pale hills.  Tree stumps and skins; ants’ nests; little cages of ribs the size of a fist; skeletons of snakes like broken chains of silver; patches of slaughtered flies like handfuls of dried currants; dead hedgehogs whose bones looked like chestnuts in their burrs; vicious shreds of wild boars strewn over wide threshing-floors of agony; trees devoured from head to foot, stuffed with sawdust to the tips of their branches, which the thick air kept standing; carcasses of buzzards fallen into the boughs of oaks on which the sun beat down; or the sharp stink of the heated sap along the hawthorn trunks.

This is some mix of close observation and hallucination.  Provence is consumed by death before the cholera comes (it comes in the next paragraph).  “The heat reached [Avignon] the same day, and its first blasts crumbled the sickliest trees” (16).  Then comes the nightmare in the Orange train station I quoted yesterday, and a series of other horrors.

Nature turns against man.  Angelo is sleeping on the roofs of the town of Manosque, Jean Giono’s home, in order to escape the plague and give the novel a title:

His eyes had been shut for an uncertain length of time when he felt himself being slapped by downy little paws, struck painfully about the temples, and claws raking through his hair as if someone were trying to plow it up.

He was covered with swallows, which were pecking at him.

They thought he was a corpse, as was entirely likely.  Even more horrifying is a later passage in which the butterflies, “yellow, red and black, white ones spotted with red, and huge ones, almost as big as sparrows,” become a menace, or at least, in this world, feel like one.

They had invaded and covered the road; they floated between the horses’ legs.  Their colors, endlessly darting, tired the eyes, induced a kind of vertigo.  They were soon mingled with swarms of blue flies and wasps, whose heavy humming urged sleep in spite of the morning.  (Ch. 11, 312)

Later, though, viewed from above, “[t]he butterflies sparkled like sand” (332).

The great beauty of Giono’s descriptive writing is thoroughly mediated, ironicized, and distorted.  The historical event, the epidemic, allows Giono to use the landscape in which he spent his whole life without the usual sentimentality.  The result is the perfect book for Provence tourists with a sense of history and irony.

Tuesday, June 27, 2017

Jean Giono's The Horseman on the Roof - ill suited to any romanticism

Thinking ahead to a likely visit to Provence, I read what must be the best possible book for Provence tourists, Jean Giono’s The Horseman on the Roof (1951, tr. Jonathan Griffin).  An Italian nobleman is passing through Provence for some reason.  He has the bad luck, although in a sense his luck is better than that of many, to be there when the Asiatic cholera of 1832 breaks out, killing about a hundred thousand people in France on this pass.  Giono describes, in repulsive detail, I would guess about ten thousand of those deaths as Angelo rides and fights his way to – well, not safety but rather more comprehensible dangers.

I am quoting historian Jürgen Osterhammel’s passage on cholera from The Transformation of the World: A Global History of the Nineteenth Century (2009, tr. Patrick Camiller, p. 190):

Its symptomatology underlined its horrifying nature: it appeared suddenly and could theoretically strike anyone, leading with plague-like probability (more than 50 percent of cases) to death in a time that might be as short as a few hours.  Unlike smallpox, which causes a high fever, cholera is always described as a “cold” illness; unlike tuberculosis or “consumption,” it is ill suited to any romanticism.

The Horseman on the Roof is a historical post-apocalyptic novel, not a genre I know well.  It is as unflinchingly disgusting as the visual post-apocalyptic works I have seen, meaning comic books like The Walking Dead and Y the Last Man that seem to want their artists to draw every drop of escaped human fluid.  How much time do today’s comic book artists practice drawing viscera?   I would love to read a comparison of Giono’s novel and The Road.  Here is a sample that is horrifying but not so disgusting:

At Orange station the passengers in a train from Lyon began to pound as hard as they could on their carriage doors to get someone to come and let them out.  They were dying of thirst; many had vomited and were writhing with colic.  The engine-driver came along with the keys, but after opening two of the doors he could not open the third: he went away and rested his forehead on a railing; after a time he fell against it.  (Ch. 1, p. 16)

How handy for certain kinds of plotting to have a disease that makes characters drop dead on the spot.  The perverse thing is that The Horseman on the Roof, although constructed on a pile of blue corpses, is at heart 1) a complex and artful depiction of the Provence landscape and 2) a work of deep humanism.  Angelo, the Italian horseman, is deeply, existentially, concerned with heroism, with honor and glory, which makes him a plausible man of his time, but also with serious questions about how to live that are more those of a French writer of 1951, or of today.  How to do good.

I will make some attempt to pursue those ideas in my next couple of posts.

The 1995 Jean-Paul Rappeneau film, and how else could it function, tones down the horror quite a lot and turns the story into more of a Dumas-like adventure.  Much of the pleasure of the film is spending time gazing upon two actors who were among the best-looking humans on earth; too much body horror would spoil the effect.  I likely remember the movie poorly.  That was over twenty years ago.

Sunday, June 25, 2017

so long as we do not interfere with the traffic - Kipling rides "With the Night Mail"

The real masterpiece of Actions and Reactions, I thought, was “With the Night Mail,” a science fiction story about a mail run from London to Quebec in a lighter-than-air craft powered by a magic ray.  The narrator is a journalist along for the ride; the text is his article, written, apparently, for some kind of aircraft trade journal.  Commenter Katy yesterday called the story “steampunk as written by John McPhee,” which is just right.  We learn everything we wanted to know about oranges or Wyoming geology or futuristic aircraft – more than we want, honestly – as told by the men who grow oranges or geologize in Wyoming or operate those dirigibles.  Unlike the diligent McPhee, Kipling just makes it all up.

The eye detects no joint in her skin plating save the sweeping hair-crack of the bow-rudder – Magniac's rudder that assured us the dominion of the unstable air and left its inventor penniless and half-blind.  It is calculated to Castelli's "gull-wing" curve.  Raise a few feet of that all but invisible plate three-eighths of an inch and she will yaw five miles to port or starboard ere she is under control again.

Etc., etc., sure, why not.  Kipling approaches the unreadable.  This is his feat of technical heroism akin to the great pilots and engineers about whom he writes.  Just as they approach disaster during storms and so on, Kipling approaches pure gibberish.  The art is two-fold, at least; first, continuous touches like that bit about the fate of the inventor – imagery, character moments, little ingenuities.  Little handholds to delight the baffled reader. Then second, his total commitment to his concept, to the fantasy world he has created, a commitment rare, in my experience, among science fiction writers, who are seldom quite so unfriendly to their poor readers.

This commitment is clearest once the future story has ended but the actual story continues with a series of announcements, advertisements, a book review, and an advice column.  Although the spirit is comic, none of the extra material is exactly meant to be a joke.  It is all part of the commitment, part of Kipling’s unwillingness to leave the world he has invented.  He is like Tolkien working up Elvish.

Is this meant to be a joke?  (I am back in the “article,” the main text):

She is responsible only to the Aërial Board of Control – the A. B. C. of which Tim speaks so flippantly.  But that semi-elected, semi-nominated body of a few score persons of both sexes, controls this planet.  “Transportation is Civilization,” our motto runs.  Theoretically, we do what we please so long as we do not interfere with the traffic and all it implies.  Practically, the A. B. C. confirms or annuls all international arrangements and, to judge from its last report, finds our tolerant, humorous, lazy little planet only too ready to shift the whole burden of private administration on its shoulders.

“With the Night Mail” is not just science fiction but Utopian fiction, with a rather specialized Utopia appealing to writers who think the engineers should run things.  What looks like a conceptual, idea- driven piece is in fact pure self-expression.  Kipling creates a world in which he would like to live and then lives in it for a bit.  He is – or would become? – sufficiently aware of the dangers of his Utopia that a few years later he would write a sequel upending the whole thing.

One odd feature of the story is the use of mail delivery as the epitome of technocratic heroism, but I have just read Antoine de Saint-Exupéry’s little first novel, Night Flight (1931), which is specifically about the heroism of nighttime mail runs by early aviators, and boy does Saint-Exupéry mean it, so Kipling was not being idiosyncratic but prescient.

Saturday, June 24, 2017

empty, but still magnificent - Kipling's Actions and Reactions

Rudyard Kipling’s Actions and Reactions (1909) is the weakest of his short story collections that I have read, and I think that I just have three more to go.  It is nevertheless fascinating, often most so when it is most wrong-headed.  Complete mastery, ingenious and artful, applied to exasperating material.  This book is the most wrong-headed Kipling I have read; maybe that is what I mean.

The perfect example is “The Mother Hive.”  The second paragraph:

A young bee crawled up the greasy trampled alighting-board.  “Excuse me,” she began, “but it’s my first honey-flight.  Could you kindly tell me if this is my –”

Yes, this story is about and from the point of view of a bee hive.  It is being invaded by parasitic wasps.  The characters are various bees and wasps.  It is an allegory.  A political allegory.  The parasites, who introduce Reforms, are Liberals, the weak-minded bees Tories, or something like that.  The story ends in apocalypse, as a bee-keeper smokes everyone out and destroys the hive.  The natural history, the bee-keeping stuff, is fantastic:

…  two-inch deep honey-magazines, empty, but still magnificent, the whole gummed and glued into twisted scrap-work, awry on the wires; half-cells, beginnings abandoned, or grandiose, weak-walled, composite cells pieced out with rubbish and capped with dirt.

Kipling had recently become interested in bee-keeping.  If anyone has earned the right to animal allegories, it is author of Just-So Stories, but this one makes no sense.  What is the parasitic wax-moth supposed to do?  It is her nature to invade bee hives.  She can do nothing else.  Maybe that is Kipling’s point.

Two stories are not allegories but parables of imperialism, as usual complicating my ideas about Kipling’s ideas without making me any less – I would not normally say appalled, but “Little Foxes” is appalling.  The new English governor of the new English colony of – something near Ethiopia; this is all made up – discovers that his new country has foxes.

The Great River Gihon, well used to the moods of kings, slid between his mile-wide banks toward the sea, while the Governor praised God in a loud and searching cry never before heard by the river.

The poor fox “could not understand the loud cry which the Governor has cried.”  He cannot guess what is about to hit him.  The English proceed to organize the entire country on an English fox-hunting basis.  In many ways it works.  There is an insight here about the value of the rule of law, however arbitrary its basis.  Kipling may well have meant for me to find this story appalling.  I am not sure.  The main plot as such is just one of Kipling’s prank plots, thin stuff.

“A Deal in Cotton” is a narratorial masterpiece, with an Englishman describing a colonial African incident that he does not fully understand, because he was feverish when it happened, and his Indian servant re-telling the story in a way that contains its own elisions, with a let’s call it “true” story emerging out of the combination; it is more or less about competing kinds of imperial rule.  The game here, the skill, is in the omission of information.  No one was better at that game, not even Henry James.

What else.  “Garm – a Hostage” is a perfect dog story, and “The House Surgeon” is a perfect ghost story.  My doubt is if they are anything else, not that they need to be.  I have avoided mentioning the single story that seemed to me like a narrow, frustrating, surprising masterpiece, “With the Night Mail,” a science fantasy that is also perhaps nothing else.  I want to save it for tomorrow.

Technically, Actions and Reactions is almost beyond belief.

Tuesday, June 20, 2017

Paris Peasant - Louis Aragon wanders around - A laudable error. But a delectable folly.

Paris Peasant, Louis Aragon, 1926, translated by Simon Watson Taylor.  A Surrealist novel, in some sense, although I do not understand what use there might be in calling this a novel.  The book contains a short preface that I did not understand; a hundred-page tour of the shops in a covered passage, destroyed just after Aragon wrote the piece, that is a classic of Paris flaneuring; another bit of wandering in the Parc des Buttes-Chaumont, this time at night, and accompanied by André Breton; and a final manifesto-like piece that I did not understand.

The root of Surrealism (“offspring of frenzy and darkness,” p. 65 of the 1994 Exact Change edition) is realism, right?  Aragon is at one of the hairdressers in the Passage de l’Opera.  He is rhapsodizing on the subject of blond hair:

What is blonder than the froth of moss?  I have often though I saw champagne on the floor of forests.  And chanterelles!  And agaric!  Darting hares!  The moons of fingernails!  The colour pink!  The blood of plants!  The eyes of bitches!  Memory: memory is truly blond.  (p. 40)

Twaddle, perhaps, but glorious twaddle, imaginatively free twaddle.  Aragon has provided himself with a form that is both rigid – a passage, a straight line – and endlessly free and digressive, with room for poems and a little play (“Man Converses with His Faculties”) and essays on anything.  Plus lots of signage and typography, which I suppose I could scan.  Maybe it’s on the internet somewhere.  The drink menu of the Certa café is reproduced.  There is a Dada Cocktail for four francs.  Aragon did not pick the Passage de l’Opera at random – it is packed with Surreal history, “the last traces of the Dada movement” (92):

What memories, what revulsions linger around these hash houses: the man eating in this one has the impression he is chewing the table rather than a steak, and becomes irritated by his common, noisy table companions, ugly, stupid girls, and a gentleman flaunting his second-rate subconscious and the whole unedifying mess of his lamentable existence; while, in another one, a man wobbles on his chair’s badly squared legs, and concentrates his impatience and his rancours upon the broken clock…  The whole scene – sweaty walls, people, stodgy food – is like a smear of candle grease.  (92-3)

The book is well written and well observed when Aragon wants it to be.  A classic of urban writing.  A classic of looking around.

What was I up to?  Let me put it like this: I thought I was prodding metaphysics forward an inch or two.  A laudable error.  But a delectable folly.  (184-5)

Not so far, really, from how I think about art.

Monday, June 19, 2017

Do you think it just to call me into existence - Conrad Aiken's puppets argue their case

After a long absence, I always feel like I have to remind myself how to write, so I will burn off this piece by writing about Conrad Aiken, useful for practice since almost no one cares about Aiken.

The last two books of his that I read were Punch: The Immortal Liar, Documents in His History (1921) and Priapus and the Pool (1922) – I know, what titles, yeesh.  But both are books as such, not collections of the poems of the moment, and thus unrepresented in Aiken's Selected Poems not because their contents are inferior but because the poems need the company of the rest of the book.

Aiken, since his earliest poems, had a tendency to turn his female characters into an abstract, idealized, Woman, which is perhaps not a problem from the point of view of accuracy, representing the all too real psychology of his male characters, and presumably himself, but is nonetheless tiresome.  I know it is too much to ask, physician, to heal thyself, but at least critique thyself.  Well, in these two books Aiken critiques himself.

Priapus and the Pool employs a symbolic male/female symbolic dichotomy that is not so original – lust versus love, restless motion versus stable depth, like that – but the directness of the confrontation has some interest.  The most curious effect is in the poems in which the voice is ambiguous, where the speaker could be either Priapus or the pool, with the meaning of the poem changing accordingly.  Unfortunately, the diction is high Romantic, or perhaps Symbolist, and any quotations will make Aiken look ridiculous.  I wonder if he had been reading D. H. Lawrence.

Punch: The Immortal Liar, though – this one is different.  The title character is the marionette.  His wife is the much-abused Judy.  Did he hurl her down the stairs, or was she driven to suicide by his abuse and philandering with Polly Prim?  Punch is a trickster figure, and a mix of Faust and Mephistopheles, with a Walpurgisnacht section.  Is he the devil or merely a puppet?

The great surprise for me was the end of the poem, the epilogue “Mountebank Feels the Strings of His Heart,” where poor Judy speaks for herself:

                                  “Listen! you puller of strings!
Do you think it just to call me into existence, –
To give me a name, – and give me so little beside? . . .
To Polly you give her laughter, to Punch his illusions, –
To me you give nothing but death!”  (ellipses in original)

The puppeteer, the poet, has an answer:

“I too am a puppet.  And as you are a symbol for me
(As Punch is, and Sheba – bright symbols of intricate meanings,
Atoms of soul – who move, and are moved, by me – )
So I am a symbol, a puppet drawn out upon strings,
Helpless, well-coloured, with a fixed and unchanging expression…”  (ellipses mine – The Biblical Sheba replaces Goethe’s Helen)

The poet then, for a stanza, exercises his power and makes Judy “real” for a moment.

                                                     I desire to see you
Under a pear-tree – (we’ll say that the tree is in blossom –)
A warm day of sunlight, and laughing, - at nothing whatever!...
A green hill’s behind you; a cloud like a dome tops the hill;
A poplar tree, like a vain girl, leans over a mirror
Trying on silver, then green, perplexed, but in pleasure;
And you there, alone in the sunlight, watch bees in the pear-tree,
Dipping the leaves; and you laugh – for no reason whatever!  (ellipses in original)

This meta-fictional gift is the most beautiful scene I have found in Aiken so far.  How sad that the puppeteer, the poet, finds no solace in it, for despite his imaginative efforts his puppets “lay huddled together / Arms over heads, contorted”:

Inscrutable, silent, terrific, like those made eternal
Who stare, without thought, at a motionless world without meaning.

Wednesday, June 7, 2017

five posts on Arnold Bennett's The Old Wives' Tale crammed into one

I returned for two days, and will now wander off somewhere else, so no writing for all of next week.  Two days, one to whine and one to glance at my vacation reading, The Old Wives’ Tale (1908) by Arnold Bennett.

In ordinary circumstances, I would have taken many notes and written about the book for a week, but no note-taking while on vacation and see above.

Constance and Sophia are sisters.  Their life as teens takes up a quarter of the novel.  The sisters separate, Constance staying home, Sophia ending up in Paris, where she lives through the grisly Siege of the city.  Eventually, they reunite.  Eventually, they die.

This summary could be made by anyone who has read not the novel but simply the table of contents.  An innovation of Bennett’s is that the sisters’ stories are not interwoven but told separately, the stay-at-home first, the Parisian second.  It feels less like reading a six hundred-page novel than four separate hundred and fifty-page novellas, sequels but with a branching path in the middle.

Bennett was a great student of the French novel, of Balzac, Flaubert, Maupassant, and Zola, but there is little in the voice or technique of the novel that he could not have learned from William Thackeray.  Bennett’s narrator, in his incessant light irony, reminded me of the narrator of Vanity Fair more than that of Germinal.  He describes more furniture and clothing than Thackeray ever did.  That is like Zola.  And some of the Parisian scenes, especially the scenes around the 1870 war, come close to imitations of Zola.

The Old Wives’ Tale is a domestic novel, with intrusions of melodrama, so even the Siege of Paris chapter is about ordinary life during the crisis, albeit ordinary life as experienced and even determined by a strong-willed, upright Victorian woman.  The novel, the French part, at times resembles a mix of L’Assommoir and Cold Comfort Farm, with the industrious Sophia determined to reform the corruptions of Zola’s ethos – of Paris.  And heck if she doesn’t succeed.  Some of this stuff is pretty funny.  Bennett’s comedy is generally pretty strong.

Reading an earlier Bennett novel set in roughly the same place, Anna of the Five Towns (1902), seraillon wrote “[i]t’s as though Bennett has refused to let go of the dominant form of the late 19th century novel,” and The Old Wives’ Tale has the same feeling of continuity.  Anyone comfortable with the English Victorian novel ought to be happy with Bennett, as with Forster or Wells.  It is not yet 1910, when everything changed.  Bennett, like his contemporaries, critiques the values of earlier Victorians, but gently, mostly.  The long scope of the novel, which begins in the 1840s and ends in the 20th century, creates much of Bennett’s irony.  Sophia may have lived the more dramatic life, but back in the five towns every little change – like a store putting up a sign – is a source of drama.

The metaphysics of the novel is grounded and pessimistic, authentically Naturalist.  People follow their temperaments.  They change, and yet they do not, cannot.  Thus the strategic decision to start the novel when the sisters are teens, more or less formed, skipping their childhood.

This looks like my notes for the five-part, quotation-packed series of posts I am not going to write.  Oh well.  Strongly recommended to anyone with a basic sympathy for the form of the long Victorian novel.

Tuesday, June 6, 2017

shamed by French bookstore displays

I was not going to write my usual praise of French bookstores, or, really, my lament about American bookstores, not this time, but near the end of my trip to France I was driven into embarrassment, as we can see on the left.

What we see here is part of the display of the works of Georges Perec, as found in the Decitre bookstore in Lyon – not the giant Decitre but the one at the mall.  The occasion is the release of the Pléiade edition of the works of Perec in two gigantic volumes, a stamp of Official High Status.

Lyon is a big city, but I found similar displays in the windows of two bookstores in Vichy, a town of 25,000, although a spa town that gets thousands of visitors.  But visitors who want to buy expensive editions of fifty-year-old avant-garde novels?  Yes, to some degree, apparently.

The great touch is the cardboard Perec holding a gigantic copy of his Pléiade “album,” or I guess really a tiny cardboard Perec holding a regular sized “album.”  A publisher designed, printed, and sent around this special display.  A bookstore employee punched it out and assembled it.  I saw it in the windows of many bookstores.  There were also posters.  I am trying to compare the marketing effort to that which will accompany, say, the Library of America editions of Don DeLillo, who was born in the same year as Perec.  Heck, the Philip Roth books did not get this kind of promotion.  Again, I remind myself, this particular photo is from the bookstore at the shopping mall.

French bookstores are legally protected in a number of ways, but this is really a difference of culture.  The ban on price discounting does not cause bookstores to give so much space to an author like Perec.  Does it actually sell books?

We, in the United States, do not treat our artists as well as we should.  Not that little cardboard figures are such good treatment in and of themselves.  Still.  To the right is one of Lyon’s many building-sized murals, this one devoted to writers and books and Lyon's history as a center of early modern publishing.  It’s culture, culture, culture.

Disclosure: I have never read a book by Perec.  It is the principle of the thing that galls.