Showing posts with label Berlin. Show all posts
Showing posts with label Berlin. Show all posts

Wednesday, November 27, 2019

Berlin Alexanderplatz - he slices and squashes and bolts and snuffles and gulps and swallows - the hammer, the hammer comes down

The thing itself, Berlin Alexanderplatz (1929) by Alfred Döblin as translated by Michael Hofmann.

Franz Biberkopf (BBK, Beaverhead) is an ex-con, just out of prison on the first page.  He has some typical adjustment issues.  He makes a half-hearted – sometimes perhaps three-quarters-hearted – attempt to go straight, but is pulled pack into his old world of gangsters and prostitutes.

So this was the end of Franz Biberkopf, which I wanted to describe from the moment he left Tegel prison to his end in the mental asylum Buch in the winter of 1928-9.  (Ch.9, 428)

Berlin Alexanderplatz is a Bildungsroman, or perhaps a parody of a Bildungsroman, since Franz is pretty close to uneducable.  As in Wilhelm Meister or Green Henry, the hero develops by means of defeat, by the author stripping away the false layers.  In Goethe, the process is largely intellectual, but with Franz it is rather more physical.  He takes a beating.  Here is the summary of the seventh of the nine books of the novel:

Chapter Seven

In which the hammer, the hammer comes down on Franz Biberkopf.  (287)

Everything is taken away, including, possibly, Franz’s personality.  How else does Siddhartha become Buddha except by stripping away the worldly excesses?  Franz is pounded flat.

“We know what we know, we had to pay dearly enough for it” (440, almost the last line).  The decadent end of the Bildungsroman tradition.

Much of Berlin Alexanderplatz has little to do with Franz directly.  Döblin inserts advertisements, songs, newspaper stories pretty much directly (collage via Kraus, “To return to the train accident on Heerstrasse, all the injured passengers were said to be improving in the hospital,” 179); he hops freely from subject to subject, spending lines or pages on rewriting Job (“You haven’t lost as much as Job from the land of Uz, Franz Biberkopf,” 366) or wandering through a slaughterhouse or interrogating the poster of some dumb comic play:

Deeper meaning must and can only stand alone.  Exuberant humor should be got rid of, the way Carthage was got rid of by the Romans…  (181)

This is not the narrator, of course, but his description of the attitudes of certain Berliners.  The narrator, he thinks deeper meaning should be buried under a junk heap.  He enjoys shifts of register, parody, ordinary speech, technical language, everything, all at once.  My arbitrarily favorite example is a couple of pages where the narrator ducks into the cafeteria at the Criminal Claims Court and watches some nobody (“A fat young man in horn-rims,” 291) enthusiastically eat his lunch:

His eyes rove about his plate, even though no one’s threatening to take anything away from him, no one is sitting anywhere near him, he is all alone at his table, but he is still worried, he slices and squashes and shovels, quick, one two, one, one, and while he works, one in, one out, one in, one out, while he slices and squashes and bolts and snuffles and gulps and swallows, his eyes are wide open, his eyes are watching the diminishing quantity of food on his plate, guarding him like two Alsatians, alert to his surroundings.  (291)

That sentence is maybe more interesting than the norm – those dogs popping out of the eyes.  My one little bit of skepticism about Berlin Alexanderplatz is that the digressions and tone shifts don’t seem to make a more meaningful, artful pattern.  They mostly look like one thing after another, one thing piled on another.  Still, that’s what I found most exciting about Berlin Alexanderplatz – where will this nut go next?

Biblioklept’s review of Berlin Alexanderplatz points in many interesting directions, and describes pretty much how I read the novel.  I think I only borrowed one Döblin quotation from him.  A quote from Biblioklept himself: “Let Döblin’s narrator explain the relationship of temperature, starch, and sugar for you.”

Tuesday, November 26, 2019

Nabokov's guide to Berlin, and Kawabata's guide to Tokyo

The yakuza in Confessions of a Yakuza takes over the gambling racket in 1920s Asakusa, a part of Tokyo I, like most tourists, had visited to see the famous Shinto shrines and also of course the kitchenware stores, including the ones that sell the wax food.  Wanting to learn more, I read Yasunari Kawabata’s The Scarlet Gang of Asakusa (1929-30), not knowing that it was basically Tokyo Asakusaplatz, a true cousin of Alfred Döblin’s novel.

Advanced Japanese writers went through a rapid Western Modernism phase in the 1920s, reading Ulysses in English, for example.  This Kawabata novel is one of the results.  The novel is if anything more fragmented than Berlin Alexanderplatz (1929), more digressive.  The main characters are very young prostitutes and the main stories are about their fight to survive, but chapters and digressions wander everywhere (within the boundaries of Asakusa).

It is a brutal neighborhood, but it is also the home of Western-style theaters and most of Tokyo’s movie palaces.  Ultra-modern.  The whole place, including Tokyo’s tallest building, had been wiped out in the 1923 earthquake, and it would all be obliterated again in the war, but anyway in 1929 everything is brand new and exciting.  Kawabata’s prose tries to capture this energy in a dozen different ways.

I have to say, I found this book darn hard to pull into quotations.  Few passages, on their own, make any dang sense.  I am having the same problem with Berlin Alexanderplatz, frankly, but Kawabata’s book is even crazier.  The University of California Press edition, translated by Alisa Freedman, is, incidentally, superb – a map, photos, the original newspaper illustrations, an essay by Donald Richie, pages of desperately needed annotations.

I think of Kawabata as a quiet and restrained writer, in both subject and prose.  Scarlet Gang is anything but that.  It is written by a Kawabata who had not yet found his style and was trying out some new things, which he would soon jettison.

So that’s: same time as Döblin, similar style, similar subject, completely different place.

For the same time, same place, different subjects, and a completely different style, let’s turn to the Berlin stories of Vladimir Nabokov.  His beginnings as a fiction writer were in Weimar Berlin, where he wrote for a tiny audience of fellow Russian exiles.  The book will never exist, but a Nabokov’s Berlin collection, with the most Berlin-ish short stories and excerpts from the most Berlin-ish novels, would be pretty interesting.  For now, I have to piece Nabokov’s Berlin together from his complete Stories and King, Queen, Knave (1928) and so on.

Curiously, Döblin and Nabokov, writing at the same time, create characters who prefigure fascism through their passiveness when confronted with charismatic leaders.  Curiously, both characters are named Franz.

The style, though.  Let’s look at “A Guide to Berlin” (1925), a story that in its own way is highly fragmented.  The narrator tells his friend, over a beer, what he saw during the day.  “We sat down and I start telling my friend about utility pipes, streetcars, and other important matters” (155 of Stories, 1955, tr. VN and his son).  The tortoises at the zoo, life in the street.  Like this:

A young white-capped baker flashes by in his tricycle; there is something angelic about a lad dusted with flour.  A van jingles past with cases on its roof containing rows of emerald-glittering empty bottles, collected from taverns.  A long, black larch tree mysteriously travels by in a cart.  The tree lies flat; its tip quivers gently, while the earth-covered roots, enveloped in sturdy burlap, form an enormous beige bomblike sphere at its base.  A  postman, who has placed the mouth of a sack under a cobalt-covered mailbox, fastens it on from below, and secretly, invisibly, with a hurried rustling, the box empties and the postman claps shut the square jaws of the bag, now grown full and heavy.  (157-8)

The drinking companion is skeptical this adds up to much – “’Who cares?’”  But for Nabokov this is the stuff of art, looking closely, making it strange.  He’s the Berlin writer who has read Petersburg.  Where is the art, the interest, in a mailman emptying a mailbox?  It depends on how you look at it.

A book that does exist is Nabokovs Berlin (2001, note the absent apostrophe) by Dieter Zimmer, which is full of amazing facts about Nabokov’s life in Berlin.  Sadly, I cannot really read this book because it is in German.  The highly relevant picture up above, of the Graf Zeppelin over Wilhelmplatz in 1929, is on page 53.  The book has few pictures of Alexanderplatz because Nabokov’s characters rarely make it that far east.

Monday, November 25, 2019

Berlin Alexanderplatz and city literature

I’ve been spending my time in the 1920s, and the German Reading Month organizers kindly picked Alfred Döblin’s fragmented, jittery, pessimistic Berlin Alexanderplatz (1929) for a readalong.  It is a member of an odd genre, the “city novel,” where the city is not merely a setting for the novel but part of is “aboutness.”  The city infects everything in the book.  A number of writers in the 1920s worked on these creatures.

Find me a piece on Berlin Alexanderplatz that does not begin with a lot of other books.  This post will not be much more than a list of books.  Ulysses (1922), Manhattan Transfer (1925), Mrs Dalloway (1925), “The Waste Land” (1922), for example.  Most commonly Joyce’s novel, perhaps because we can be sure everyone subsequent read it, which helps when claiming “influence.”  Nobody reading in English or German was reading Andrei Bely’s Petersburg (1913/16/etc.), which would have been an eye-opener.  Somebody writing about Berlin had read it – I’ll get to him.  Döblin actually read and reviewed Ulysses, in German, while writing Berlin Alexanderplatz, and specific aspects of the one book pretty clearly infiltrated the other.  That helps.

Eliot aside, the poets are not given enough credit.  They were exploring the cities first.  Charles Baudelaire demonstrated, or created, the link between the city and the new, the modern, soon to become the Modern.  City people were restless and uprooted.  They were constantly moving.  The city was constantly changing.  How to capture any of that in writing, or notes, or paint?  Lots of experiments; lots of different ways.

Some of the great New York writers were Yiddish immigrant poets, read by no one else, like Moishe Leib Halpern’s In Nyu York (1919).  Or they were European visitors, like Federico García Lorca or Blaise Cendrars.  I should write about Cendrars later, too.

Something changed with the introduction of film, too, especially montage, leading to pure narrative-free “city film”s like Dziga Vertov’s Man with a Movie Camera (1929).  How to represent the city – how about a little of this, a little of that, just glimpses seen from the tram window?  Collage changed things – why invent an advertisement when you can just paste in a real one?  Karl Kraus, in Vienna, would sometimes “write” pieces that were little more than him pointing at an appalling ad or article that summed up the age.  Look at how the set, nominally London, of the first scene of G. W. Pabst’s The Threepenny Opera (1931) has so much text, just above the people.

Part of the fun of Modernism is enjoying the dense and rapid network of ideas and techniques, with Picasso leading to Stravinsky to Eliot to Eisenstein, perhaps through something identifiable as “influence,” perhaps not – it is so vague to say that ideas were “in the air,” but “influence” is inadequate, often even false.  Artists of all kinds are looking carefully at the world around them, and looking at their materials.  Sometimes they see the same thing.  Sometimes they represent it similarly.

Tomorrow I will try to write about books, although not Berlin Alexanderplatz, and not just arrange them, however fun that is.  The reader might think “Not sure this guy has that much to say about BA.”  The reader might be right.  The reader who has gotten this far should probably skip this post and come back tomorrow.

Friday, July 31, 2015

Wandering Berlin with Theodor Fontane

I had the pleasure of spending a few days trooping around Berlin, getting to know the city a little bit.  A lot more than the glimpse of it I got fifteen years ago, which was hardly any help at all.  Berlin has changed so much, and so quickly; been destroyed and rebuilt in cycles.  It is still rebuilding and shifting, perhaps not as rapidly as in the 1990s, although there are still construction cranes all over.

Many years ago I was in a book club that read Theodor Fontane’s Effi Briest (1895).  Several readers noted that they had difficulties with the place names and settings (in Berlin and a Baltic coast town).  They had few referents for Berlin, almost none compared to Paris or London, cities we visit in literature so often that their landmarks take on meaning regardless of whether we have been there ourselves.  We create our own geography out of books, films, and news, much of it wrong but imaginatively functional.  For English-language readers, Berlin is more nebulous.

And then they keep changing it!  Literary Vienna may be unfamiliar, too, but the Vienna of Schnitzler still exists in some way.  Fontane’s Berlin is harder to find.

Commercial Councillor van der Straaten, of 4 Grosse Petristrasse, was incontestably one of the most substantial financiers in the capital, a fact scarcely affected by the circumstance that his solid reputation rested more on his business than on his personality.

L’Adultera / The Woman Taken in Adultery (1882), one of Fontane’s earliest novellas.  Title first (and for English readers that title needs a footnote), then surname, then address, as if I might send him a postcard.  The street has changed its name along with its character.  Their apartment has been replaced with either a parking lot or a Novotel. But he is right in the center of the city, on the Museum Island, in the middle of things, where a man of his stature ought to be.  Or so I understand now that I have looked into it.

The Penguin Classics edition, translated by Gabrielle Annan, that includes L’Adultera pairs it with the later, more exquisite, nearly plotless The Poggenpuhl Family (1896), about an aristocratic family in decline.  The address is delayed to the second sentence this time – “Since they had moved to Berlin from Pommersch-Stargard seven years ago they had lived in a corner house in the Grossgröschenstrasse, a new building only just completed and still damp in the walls when they arrived.”  I was not quite in the vicinity, but close enough to suspect that their apartment, if it survived the war, is now the home of a Turkish or Bosnian family.  Grossgröschenstrasse is definitely not in the center of things.

My guess, for what it’s worth, is that Pommersch-Stargard is now in Poland.

All of this would have been easy shorthand for Fontane’s readers.  Some of it is easy for current German readers.  But I have to, or at least should, look up every street and park.  Eh, once upon a time I did not know where Kew Gardens or the Bois de Boulogne were, either, or what it might mean if a character set foot in them, but that’s old stuff now.

Thursday, April 30, 2009

With great sadness, with longing - the Berlin stories of David Bergelson

The Shadows of Berlin: The Berlin Stories of Dovid Bergelson (2005) is an attractive little City Lights collection of eight stories. The indefatigable Joachim Neugroschel is the translator and anthologizer. It's a tiny book - 116 petite pages - and a fine collection of Bergelson, with a bit more variety of mood then some of the other sources of Bergelson stories.

"The Boarding House of the Three Sisters" is, for example, a wry comedy. Three young women run a Berlin boarding house. Two have husbands who are, um, elsewhere. All three are, frankly, hotties. Dang fool men pay excessive rent because, because, you know, what if -. One boarder even confides to another that it's all a trick, that the husbands are here in Berlin.

"By now it is late. The two boarders separate and go to bed very sadly, but with latent hopes that perhaps... yes... perhaps... perhaps they are wrong. The two men draw up their accounts of how much the boarding house can cost them so far, and both of them muse about who will do something either now or later on..."

Mostly, I criticize writers for vagueness, but here it is psychologically acute. Those poor fools.

"For 12,000 Bucks He Fasts Forty Days: Scenes of Berlin" is a response or recasting, or, really, a Judaizing, of Kafka's "The Hunger Artist" (1922). It's all in good humor, too, except for the part about the destruction of Europe. Weird thing, this is the second Yiddish relative of "The Hunger Artist" I've read recently. I'll save the other for tomorrow.

The catastrophe of World War I and the Russian Revolution is in the background of every story in the collection. That's why Bergelson's characters (and Bergelson) are in Berlin. They're mostly refugees. These stories are the Jewish cousins of Nabokov's Berlin stories, set amongst the exiled Russians, except that Bergelson is not such a happy fellow.

"Two Murderers," for example. One murderer is a landlady's dog, one is a Cossack leader. They have both done horrible things. At the end of the story, they reach an understanding:

"Now the two of them were alone in the kitchen - Zarembo and Tell. One sat on a chair at the table, the other lay on the small throw rug, resting his head on his extended front paws. There was silence all around them. Both of them were peering into each other's eyes with great sadness, with longing."

Maybe that doesn't seem like much on its own. Knowing what the murderers have done, though - it's chilling.

The longest, and perhaps best, story is "Among Refugees." A young man discovers that the Russian officer who killed his grandfather, and many others, is living in the same boarding house, across the hall from him. He appeals to other Berlin Jews to help him acquire a gun, so he can assassinate the officer. They refuse, but because they lack will, not out of principle. This is a common problem in Bergelson stories - even when people do the right thing, it's for the wrong reason. So this story goes in the "bleak" pile.

The Shadows of Berlin is, I think, the best place to get to know this difficult, rewarding writer.