Showing posts with label CAMILLERI Andrea. Show all posts
Showing posts with label CAMILLERI Andrea. Show all posts

Thursday, August 6, 2015

“But where the hell did we make a mistake?” - Andrea Camilleri's silly, smutty Sciascia novel

The Brewer of Preston is a 1995 Andrea Camilleri novel that is not part of his long-running, 23-volume (as of now) Inspector Montalbano mystery series.  It is set in the same town, except 120 years earlier, and it does feature a police inspector who is indistinguishable from Montalbano, although at this point there was no series but just a single Montalbano novel.  Anyway, The Brewer of Preston is not a mystery novel, not really, although it has a detective novel subplot.  More of a comic parody that turns sour, by which I mean a standard portrait of life in Sicily.

A Florentine official decides that the hostile (this is 1875, just a few years after unification) populace of his Sicilian town needs more culture , so he rams an opera down their angry throats.  The opera is a real one – in fact the historical incident is real, discovered by Camilleri in The Report on the Social and Economic Conditions of Sicily (1875-1876) – although why a 19th century Italian opera composer thought a story about an English brewer was a good idea is beyond me. 

“And we’re supposed to inaugurate our new Vigàta theatre with an opera by this mediocrity just because our distinguished prefect is besotted with him?” asked Headmaster Cozzo, menacingly touching the back pocket in which he kept his revolver.

“Oh Jesus, blessed Jesus,” said the canon.  “Mozart alone is a funeral, so we can well imagine what a bad copy of a bad original is like!”  (17)

Camilleri notes that “[m]erely mentioning the name of Mozart, inexplicably despised by Sicilians, was like uttering a curse or blasphemy” (16).  This is why I read, to learn about other cultures.

In real history, the result was unrest and arrests.  In the novel, quite a bit more.  Arson, riots, murders. Mafia business.  Sex – Camilleri’s non-Montalbano novels are kind of smutty.

The paragraph where Headmaster Cozzo’s pistol goes off is a fine thing.  “The bullet – happy to be free after decades of confinement – treated itself to a flight itinerary that would have driven a ballistics expert mad” (191).  If you say on p. 17 that there is a pistol in the Headmaster’s pocket, by p. 191 it absolutely must go off.

The story is told out of sequence, the chapters in an order that Camilleri calls a “suggestion” (236).  The last chapter, for example, is Chapter I of a book by one of the characters.   The first sentence of each and every chapter is a reference to the first sentence of some other book.  Melville, Schnitzler, Gadda, Sterne, Calvino, etc. Thankfully the translator, Stephen Sartarelli, identifies them all; who in the devil remembers the first line of Man’s Fate, or any of the rest of it, for that matter?

There is a lot of goofing around with fiction, is what I am saying.  A good bit of goofing around more generally.  But as each subplot moves to the end, it curdles.  The detective story goes wrong, the political story collapses, and even the bit about a local mafioso becomes bitter.

Arelio, meanwhile, was helping Cocò back on his feet, since he couldn’t manage on his own, doubled over and moaning as he was.  None of the people looking on made any sign of wanting to help.

“But where the hell did we make a mistake?” Arelio asked himself aloud.

He had no answer; nor did the idlers around him, who resumed idling, nor the passersby, who passed on by.  (210)

Many characters could ask that question by the end of the novel.  This is why I wanted to write about Leonardo Sciascia.  Camilleri has actually written a sillier, smuttier Sciascia novel, a good copy of a good original.  Perhaps because of the imperatives of a series, or perhaps because Sicily really has improved, Camilleri’s detective novels cannot give expression to a full Sciascia-like pessimism.  But back in 1875, away from Montalbano, he is free.

Monday, May 13, 2013

They ate in religious silence - enjoying a Camilleri detective novel

I’m trying to take it easy, so I read a mystery, The Potter’s Field (2008) by Andrea Camilleri, the thirteenth novel featuring Inspector Montalbano.  This puts me two novels behind in English, seven (!) in Italian, although my understanding is that Camilleri is planning to wrap up the series.

The last thing I want to do is review book #13 of 21.  The first thing I want to do is share the following passage.  Montalbano has been accused by his superior of committing a juvenile prank on a journalist; Montalbano is of course guilty, so he blusters: 

“Ah, so you, Mr. Commissioner, actually believed such a groundless accusation?  Ah, I feel so insulted and humiliated!  You’re accusing me of an act – no, indeed, a crime that, if true, would warrant severe punishment!  As if I were a common idiot or gambler!  That journalist must be possessed to think such a thing!”

End of climax.  The inspector inwardly congratulated himself.  He had managed to utter a statement using only titles of novels by Dostoevsky.  Had the commissioner noticed?  Of course not!  The man was ignorant as a goat.  (66)

An astute reader may see a clue as to why I have read so many books in this series.  This stunt is not exactly typical, but the Montalbano novels are always at least lightly salted with literature.  The detective is even named after a Spanish mystery writer, Manuel Vázquez Montalbán.  Montalbano sometimes reads Montalbán’s books, but not in The Potter’s Field, where he turns to “a book by Andrea Camilleri from a few years back,” not an Inspector Montalbano novel but one that “[takes] off from a passage in a novel by Leonardo Sciascia” (95).

I wonder if it is relevant that Italian literature has an unusual figure, a canonical writer who specialized in mysteries.  How else to deal with his great topic, the Sicilian Mafia?  Camilleri works the same ground, updating Sciascia, so it is no surprise that he frequently acknowledges his predecessor.

Then there is the food, the Sicilian cuisine, eaten with discrimination and gusto (this is another clue - nay, sufficient proof):

Having finished the first cannolo, he took another.

“I see you’ve helped yourself,” said Pasquano, coming in and grabbing one himself.

They ate in religious silence, the corners of their mouths smeared with ricotta cream.  Which, by the rules, must be removed with a slow, circular movement of the tongue.  (44-5)

Meine Frau began reading the Montalbano books in German, several years before they were published in English.  The German editions included recipes!  Which is admittedly a little silly.  Few readers would have access to the proper ingredients.

The mystery in The Potter’s Field is an unusually good one, which is a bonus.

I suppose there are a number of detective series set all over the world as good as Camilleri’s.  Or, depending on my mood, I doubt there are many others as good.  But I do not know either way.

If Wuthering Expectations ever switches to an all-mystery or all-science fiction format, it will be because I have succumbed to the pleasure of being able to read three hundred books a year.

Stephen Sartarelli translated this one, not to mention all of them.  A good gig.