Showing posts with label KAFKA Franz. Show all posts
Showing posts with label KAFKA Franz. Show all posts

Sunday, September 23, 2018

Czech books I have read recently - robot love, plus Kafka and Cather - Only you, love, will blossom on this rubbish heap

Maybe I should have put Franz Kafka in this category.  I organize literature by language, mostly, but it was Klaus Wagenbach’s little biography Kafka (1964) that had me frequently consulting a little map of central Prague.  It helped, too, that I have been there, briefly.  Kafka’s day-to-day world was so small, centered around the main square, the GrosserRing.  His father’s shop was in the same building as his high school.

The Kafka of today, poor fellow, is writing intense fables about people who are trampled by Segway tours and clobbered by selfie sticks.  Or maybe wake up after uneasy dreams to find themselves transformed into selfie sticks.  I did not have the best experience right there in the center of Prague where Kafka lived and worked.  The rest of Prague was great.

The Wagenbach biography is good, but I assume at least a but outdated now.  The Harvard University Press edition (2003, tr. Ewald Osers), has especially nice paper, presumably because it has so many photos.

Maybe I should count My Ántonia (1918), too, but I have not finished it.  Czechs – Bohemians – in Nebraska.  Ántonia and her family sound just like my Bohemian great-uncle, so Willa Cather got that right.

Otto pretended not to be surprised at Ántonia’s behavior.  He only lifted his brows and said, “You can’t tell me anything about a Czech; I’m an Austrian.” (I.18.)

One thing that has surprised me about Kafka, in the biography and in his diaries, is how German, as opposed to Austrian, he is.  Of course he visits Vienna and reads Austrians, but he visits Germany more, he reads German authors more.  On the periphery of one culture, living in another, he constantly looks to others.

I have not seen a mention, in the Kafka stuff I have been reading, of the one purely Czech writer I read recently, Karel Čapek.  What a shame if Kafka never saw R.U.R. (Rossum’s Universal Robots) (1920).  Will humanity ever tire of stories of robot’s destroying humanity?  It is one of the perfect science fiction conceits, transcending whatever specific story the author tells.  What I mean is that Čapek’s story suggests a profusion of other good stories.  Maybe once the robots actually do take over, that will be the end of it.

In Čapek’s play, an industrialist manufactures robots – androids, really – to replace human workers.  Everything goes well until the robots inevitably organize, destroy, and in the uplifting final page, replace humanity.

Only we have perished.  Our houses and machines will be in ruins, our systems will collapse, and the names of our great will fall away like autumn leaves.  Only you, love, will blossom on this rubbish heap and commit the seed of life to the winds.

So says the last human in the last lines of the play, as the robot Adam and Eve leave the stage.  How ridiculous this sounds will be very much in the hands of the actor and director.  I can imagine a wide range of tone.  I would love to see this play.

I understand that a number of Čapek’s novels are good?

I read the Penguin Classics edition, in Claudia Novack translation.

Sunday, September 16, 2018

Some German books I read recently - Rilke, Kafka, Brecht - In the dark times / Will there also be singing?

The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910), Rainer Maria Rilke, tr. Stephen Mitchell.

Let’s just assume that I did not understand this novel.  There are fragmented pieces about a young man in Paris.  He walks around and goes to museums and so on.  Paris is endlessly interesting.  Then there are other fragments about the narrator’s odd childhood in a castle in Denmark, raised among a group of eccentrics.  These pieces are also interesting.

How the two kinds of pieces fit together, I missed that completely.  Something to look forward to when I read the novel again someday.

The novel has quite a bit of French in it, translated by Mitchell in the notes.  Now that I am reading French, I can just grind through in the text, saving time and energy.  That is a joke; reading the note is easier and faster.  But I don’t read it, no, I must practice my French.

Diaries, 1910-1913, Franz Kafka, tr. Joseph Kresh, ed. Max Brod

I just finished “The Metamorphosis,” (1915), minutes ago, which I have read several times.  It is for me among the perfect fictions, with a central idea that is an outstanding fantasy taken literally but expands endlessly as symbol, metaphor, or allegory, with prose that is precise and elegant, and most surprisingly with at least one character as psychologically complex and “real” as in any other fiction I know.  My memory is that Kafka did not pull off the latter trick so often.

His little 1912 book Meditation (many possible alternative titles) is made up of little observations, or prose poems, or micro-fictions.  I am not sure what they mean, mostly, but reading the diaries I at least see what they are.  Much of Kafka’s writing in his diary, at least in these years, consists of the beginnings of let’s call them stories.  Story starters, except often the story does not start.  One line, a paragraph, then nothing.  And then, inspiration strikes, and Kafka spends all night writing “The Judgment” (1913).  He keeps searching for that magic.  Endlessly frustrating from his point of view.  Meanwhile, Max Brod says “Hey, c’mon, some of these are good – publish them!”

One year, 1911, takes up a third of Kafka’s diary writing, much of which is about Kafka’s love of a Yiddish theater company that set up in Prague.  Kafka not only went to performances but became friends with the actors, hung out with them, had crushes on one in particular.  This whole chunk of the book is of high interest.  Whether it helps me understand anything else Kafka wrote, I will see.  I continue my exploration.

Poems 1913-1956, Bertolt Brecht, tr. many people, ed. John Willett and Ralph Manheim

Reading this book was a lot like reading a diary, or, given the 150 pages of notes, a biography of Brecht.  Each poem, published or unpublished, is placed in its period.  The early song-writer becomes distracted by unexpected success in the theater and becomes fascinated by cities, by Berlin.  But in the 1930s events intrude, as strongly as possible, and Brecht becomes a writer in exile, in multiple exiles.

Some poems are public, some are private, unpublished.  Some are blatant propaganda, negligible as poetry, sometimes dismaying, but sometimes not.  But mostly the poems are poems, from the beginning through the worst.

Motto

In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing
About the dark times.

Friday, October 10, 2008

Poems as arrows and axes - It fell to earth, I knew not where - (plus, one arrow, found)

A Longfellow poem contemporary with Evangeline:

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

This poem-and-arrow business reminded me of the 10th/ 11th century Indian poem by Nannecoda I put up back here:

An arrow shot by an archer
or a poem made by a poet
should cut through your heart,
jolting the head.
If it doesn’t, it’s no arrow,
it’s no poem.

If Longfellow's poems are like arrows, they must have suction cup tips. I like Longfellow well enough, but I have yet to find one that jolted my head. The Nannecoda cut a little bit.

Meine Frau, upon reading the Nannecoda poem, was reminded of this statement of Franz Kafka's, from Max Brod's biography:

"I think we ought to read only the kind of books that wound and stab us. If the book we are reading doesn't wake us up with a blow on the head, what are we reading it for? ... A book must be the axe for the frozen sea inside us. "

A blow on the head? An arrow through the heart? And isn't Longfellow's bow safety appalling? He should take a class. Where was I? I was just sitting there reading Kafka, and the next thing I knew I was in the emergency room. Ow, my head!

I can see that one might miss the violence inherent in Longfellow's poem. The other examples sort of bring it to the front. Even setting that aside, these are incredibly strong demands to make of a book or poem. How many poems or stories have this effect on even one person? How many have this effect on me? Very few. A select, treasured few.

My first Clay Sanskrit Library post, linked above, turns out to have been an arrow that landed I knew not where. On Wednesday I received the CSL Autumn newsletter email and was delighted, and shocked, to see "Wuthering Expectations" right up there on top. Look, here I am on their press page, along with Library Journal and the Asian edition of Time.* The email also included a link to my Life of the Buddha post, which was only two days old - fast work.

* And a couple of interesting blogs. languagehat is a Professional Reader, a linguist, who writes about novels and poems as well as linguistics. The Proust posts are excellent. rpollack is a grad student in the East Asian program at St. Johns's. This post on how to pick a fight with a book is full of first-rate advice.