Monday, May 19, 2025

How A Dance to the Music of Time works, so far - I always enjoy hearing the details of other people’s lives, whether imaginary or not

My writing here is often about what surprised me or did not.  So let’s have that about the first four novels of Anthony Powell’s A Dance to the Music of Time, the twelve volume sequence published from 1951 to 1975 and covering a refracted version of Powell’s life from his later schooldays in the 1920s up to somewhere close to the completion of the series, if not to the narrator’s actual death, although why not, really  (“And now I am a ghost dictating to a terrified typist”).  Four volumes, 1951 to 1957, gets me up to the mid-1930s in the novel’s timeline.  World War II will get going two or three novels later.  That ought to be interesting.

“Interesting” is an interesting word as applied to A Dance.  It is the purest comedy of manners I have ever read.*

For my own part, I always enjoy hearing the details of other people’s lives, whether imaginary or not, so that I found this side of Lovell agreeable. (At Lady Molly’s, Ch. 5, 185)

Like its direct forebear In Search of Lost Time, parts of the novels are patience-testing, particularly some of the party business.  One of the lessons Powell learned from his beloved Proust was the endless novelistic uses of parties:

I can recall a brief conversation with a woman – not pretty, though possessing excellent legs – on the subject of cheese, which she alleged to be unprocurable at the buffet. (A Buyer’s Market, 2, 139)

That line is a good test of Powell’s humor.  Those who find it hilarious may find A Dance to be a favorite book; those like me who find it more amusing than funny will want to keep reading the novels (this party is in the second book); no comment on those who do not see why this might be called humor.

But my point is that the humor, the interest, and I am becoming convinced the point of this sequence of novels is all of the interconnected minutiae.  Writing a roman fleuve, allowing time to pass, in the novel and perhaps in real life, increases the complexity of the connections. The “details of other people’s lives” accumulate.

I suppose, given the debt to Proust, that Powell would have more of a metaphysics or at least aesthetics, but it is not that kind of book.  He does have a metaphysics.  He is searching for truth in some sense:

I began to brood on the complexity of writing a novel about English life, a subject difficult enough to handle with authenticity even of a crudely naturalistic sort, even more to convey the inner truth of the things observed…  Intricacies of social life make English habits unyielding to simplification, while understatement and irony – in which all classes of this island converse – upset the normal emphasis of reported speech.  (The Acceptance World, 2, 32)

A Dance has plenty of irony, but at this point I do not sense much distance between the narrator, a novelist, and author in passages like this.

Not that I know a thing about the narrator’s novels.  Another trick Powell learned form Proust is to skip all kinds of seemingly life-changing events that would be major features of conventional Bildungromans:

I was then at the time of life when one has written a couple of novels, and moved from a firm that published art books to a company that produced second-feature films.  (ALM, 1, 16)

You know, that time of life.

I want to write about that narrator tomorrow, his style and temperament.  By the end of this thing I will have spent 2,500 pages with him.

*  On a hunch, I have begun Barbara Pym’s Jane and Prudence (1953) to test this idea of the pure comedy of manners.  I’ve never read Pym.  Forty pages in, it is awful pure.

Thursday, May 15, 2025

Preface to notes on the first four novels of Anthony Powell's A Dance to the Music of Time

In France, at the Lyon public library, I was surprised to bump into so many romans fleuves, whatever those are.  They were notable on the shelf because these long series of novels are now published in monumental, highly visible, omnibus editions.  The library assumes that you want to take all 2,400 or 4,800 pages homes at once for some reason.  I wish I had noted some of the authors, aside from Proust and Romain Rolland and Roger Martin du Gard.  There were so many others.  French literature went through a roman fleuve craze.

Rolland and Martin du Gard both won Nobel Prizes but the latter’s Les Thibault (1922-40, 8 vols) never caught on in English and the former’s Jean-Christophe (1904-12, 10 vols) has withered.  I remember that thirty years ago the big, highly visible, Modern Library omnibus of Jean-Christophe was in every used bookstore.  I haven’t seen one for a while.  Sometimes literature seems to follow an ecological model, where the most successful species of the type (Proust) starves its competitors out of its ecological niche.  In France these books still have readers; the niche is clearly more resource-rich.

The winner in British literature has been Anthony Powell’s A Dance to the Music of Time (1951-75, 12 vols), although this is a matter of definition, I know.  I take the family saga as a different species.  U.S. authors seem to prefer to occasionally revisit a character over time, as in John Updike’s Rabbit books (1960-90, a mere 4 vols), rather than intentionally plan out a long series.  But the river still flows so what is the difference, really?  I guess I do take intentionality as part of the difference, although I remind myself that In Search of Lost Time (1913-1927, 7 vols) was intended to be (1913-15, 3 vols) and in fact would have been if the war had not interrupted publication giving Proust years to “revise” his novel.

And come to think of it, I can only think of two more British romans fleuves, Edward St. Aubyn’s Patrick Melrose books (1992-2012, 5 vols) and A. N. Wilson’s Lampitt Chronicles (1988-96, 5 vols).  I’ve actually read that last one.  I had a little A. N. Wilson phase thirty years ago for some reason.  No, I know the reason, I read a good review of his novels. 

I read a good review of the University of Chicago reissue of A Dance to the Music of Time which I have remembered ever since – I have never forgotten that the most prominent recurring character is named “Widmerpool” – although for some reason it did not inspire me to read the novels.

But now I have read some of the Dance novels, the first four, which are:

A Question of Upbringing (1951)

A Buyer’s Market (1952)

The Acceptance World (1955)

At Lady Molly’s (1957)

It took me a while but now I imagine I can at least write down some notes on Powell’s books.  Not that there is any hint of that in this preface.  Perhaps in the next post.  I will tack on the Nicholas Poussin painting that, along with Proust, inspired Powell, just to add a little color.



Thursday, May 8, 2025

What I Read in April 2025 – Have we cherished expectations?

I should make that the new official slogan of the blog.  It is from p. 614 of Finnegans Wake, one of the books I recently read.

FICTION

The Sword in the Stone (1938), T. H. White – I for some reason did not read this as a youth.  It is wonderful, full of anachronism and parody and outstanding British nature writing in the tradition of Gilbert White (mentioned in the novel) and Richard Jefferies.  It turns out that the most important thing in the education of a king is to know what it is like to be a fish.

Finnegans Wake (1939), James Joyce – begin Here and Continue to the End.

The Big Clock (1946), Kenneth Fearing – A jittery Whitmanian poet of the 1920s and 1930s finally cashes in with a jittery multi-voiced semi-mystery.  The “detective” is the staff of the equivalent of Time Inc., making the killer Henry Luce.  The detective is deliberately not trying to solve the mystery.  The single best part is narrated by a cranky painter.  Odd, odd book, but I see why it survives.

The Mountain Lion (1947), Jean Stafford – A Boston writer, but this sad descendent of What Maise Knew is set in California and on a Colorado cattle ranch.

The Jewels of Aptor (1962), Samuel R. Delaney – His first novel, clumsily constructed but stuffed with imaginative conceits.  I’d never read Delaney.

God's Country (1994), Percival Everett – Almost every Everett novel and short story I have read has a similar voice and narrator, a PhD with a savior complex.  James in James does not have a PhD, but might as well.  In this Western, however, Everett’s narrator is an idiot and another, non-narrating character fills the usual role, which is a lot of fun.  Thirty years older, God’s Country is a companion novel to James (2024).  I urge anyone interested to read them together.  It is time to get the James backlash going.  I have seen a couple of interviews where Everett himself seems to be trying to get the backlash going, but it has not worked yet.  I have read eleven of Everett’s books now and hope to read many more.  James is the worst one!

POETRY

Blues in Stereo (1921-7), Langston Hughes – It is like a gift book, a pointlessly tiny volume that could and should be expanded to include all of The Weary Blues (1926) and Fine Clothes to the Jew (1927), both of which are in public domain, which seems to be the limiting concept.  But for some reason this book does include the pieces of a never-realized collaboration with Duke Ellington that is a fantasy refraction of The Big Sea (1940), Hughes’s first memoir.  I do not think the theater piece has been published before.  Worth seeing.

Collected Poems (1940), Kenneth Fearing – High-energy Whitman mixed with advertising=speak and business lingo and gangsters.  So sometimes it’s kitsch.

Ten Burnt Offerings (1952) &

Autumn Sequel (1953) &

Visitations (1957), Louis MacNeice

Chord of Light (1956) &

Hermes, Dog and Star (1957), Zbigniew Herbert

What Rough Beasts (2021), Leslie Moore – An earlier book by a Maine poet and artist I read a year ago.  She specializes in prints, and poems, about birds and other animals.  About an hour after reading her poem about grackles invading her yard and establishing a grackledom the grackles invaded my yard and ruled for several days.  That was enjoyable.

MISCELLANEOUS

Lexington and Concord: The Battle Heard Round the World (2018), George C. Daughan – Preparation for the 250th anniversary of Paul Revere’s ride and the Battle of Lexington and Concord, which is another thing I did in April.  Here I am at the Concord parade, the library in the background.


Sound May Be Seen
(2025), Margaret Watts Hughes

Lecture on Radium (2025), Loie Fuller

No Title (2025), Richard Foreman – Three little collectible conceptual art books.  I will just point you to the website.

 

IN FRENCH & PORTUGUESE

Peregrinação de Fernão Mendes Pinto: Aventuras extraordinárias dum português no Oriente (The Pilgrimage of Fernão Mendes Pinto: Extraordinary Adventures of a Portuguese Man in the Orient, 1614), Fernão Mendes Pinto – The real book is a 900-page semi-true account of a Portuguese wanderer in the 16th century Far East who, in the most famous episode, joins up with a patriotic privateer, or a bloodthirsty pirate.  The book I read is a rewritten abridgement for Portuguese 9th graders.  How I wish I knew how it was taught. 


La femme partagée
(The Shared Woman, 1929), Franz Hellens

La Cité de l'indicible peur (The City of Unspeakable Fear, 1943), Jean Ray – I plan to write a bit about these two novels, my excursion to Belgium.

Navegações (1983), Sophia de Mello Breyner Andresen

Thursday, May 1, 2025

Languages and literature - Finnegans Wake becomes unbeurrable from age

More keys.  As Anna Livia Plurabelle says or thinks or dreams at the very end of Finnegans Wake, “The keys to.”  She is falling asleep so she unfortunately does not finish the sentence.  Some keys to the Wake: languages, literature, and themes.

Languages

In “Pierre Menard, Author of the Quixote,” Menard considers – rejects, but still, considers – the idea of really understanding Don Quixote by recreating the experiences of Cervantes: learning his language, reading the books he read, getting captured by pirates, and so on.  I have the impression that some Joyceans, some Wakeists, have tried to do this, to learn all of Joyce's languages and every detail about Dublin and acquire an Irish Jesuit education of the 1890s.  Joyce was a cognitively unusual person, but perhaps this is possible collectively.  This researcher tracks down the Finnish references, that one egghausts the egg theme.  Who here knows Romansh?  Joyce knew Romansh, and like everything he knew it is in Finnegans Wake.

I read Ulysses and Joyce’s earlier books as an undergraduate but only poked at Finnegans Wake.  I realized that among other limits my languages were inadequate.  But since then I have learned French (hugely helpful) and to some degree Portuguese (minimally helpful) and picked up at least some words in German and a few other languages.  Gaelic and that Jesuit Latin are what I really needed.  But still:

The older sisars (Tyrants, regicide is too good for you!) become unbeurrable from age… (162)

Beurre is butter and fromage is cheese, and Butter and Cheese are Brutus and Cassisus, the regicides of “sisar.”  Beurre and fromage are common French words, menu words, but thirty-five years ago I did not know them.  The joke in the line was unseeable.  And I now know that in German cheese is Käse which gets me to Cheesey Cassius again.  And then I look up the Latin for cheese, which is caseus, which means this is not even Joyce’s joke, but something as old as, well, whenever schoolboys started learning Roman history and Latin at the same time.  Joyce is just spinning it out.  Large chunks of Finnegans Wake are just Joyce having his fun.

He is almonthst on the kiep fief by here, is Comestipple Sacksoun, be it junipery or febrewery, marracks or alebrill or the ramping riots of pouriose and froriose.  (15-6)

I think I knew what arrack was, and I think I knew that the French Revolutionists had given the months goofy new names – Showery and Flowery – so this boozy line I would have gotten.  Maybe.

Literature

Near the beginning of Chapter V of A Portrait of the Artist as a Young Man, “[t]he rainladen trees” are making young Stephen Dedalus think “as always” (!) of “the girls and women in the plays of Gerhart Hauptmann,” from which he passes to “the cloistral silverveined prose of Newman” and then on to Cavalcanti, Ibsen, Ben Jonson, Aristotle, Aquinas, and “the Elizabethans.”  I first read this passage when I was 18, in this class; Hauptmann, Newman, Cavalcanti, Jonson, and maybe even Ibsen might as well have been fictional.  I’d never heard of them.  Now, decades later, I’ve read multiple works by all of them, and Dedalus’s intellectual and artistic world is clear to me.

We read more and learn more.  I’ve read Giordano Bruno and Giambattista Vico’s New Science (1725), which helped, although my big surprise was how much of the literary stuff of the Wake was childhood reading: Lewis Carroll and Huckleberry Finn; Robinson Crusoe and Gulliver’s Travels.  Lots of mentions of Swiftiana – Yahoos and Houyhnhnms; Stella and A Tale of a Tub.  Plenty of other Anglo-Irish writers, Sterne and Addison and Shaw.  Look, “ghuest  of innation” (414), it’s Frank O’Connor for some reason.  Swift and Sterne and Carroll are kindred spirits to Finnegans Wake but otherwise I do not understand how Joyce uses these references.  If I tracked down the mentions of Swift would a pattern emerge?

I wonder how fair Joyce plays.  The literary references I can see are to titles, characters, and the most famous quotations:

where the bus stops there shop I (540)

The Tempest for some reason.  Now, looking at the page, I suspect everything of being a parody of a quotation I do not recognize.  And I just saw, looking at that page, a reference to Henry Fielding I missed, “Jonathans, wild and great.”  And a reference to Daniel Defoe in the previous line.

Themes

Or motifs, of the kind I associate with Flaubert.  Not that horses or cigars are symbols, but work through the horse theme or the cigar theme in Madame Bovary and interesting patterns appear, deliberate creations of Flaubert.  Ulysses has plenty of this kind of thing, but Finnegans Wake is so overwhelming that I do  not know how to apply the method.

He was poached on in that eggdentical spot.  (16)

The eggs are everywhere.  Humpty Dumpty first appears on the first page, as part of poor Finnegan’s fall from the ladder, “the humptyhillhead of humself prumptly sends… in quest of his tumptytumtoes” (3), the last on the last page, “humbly dumbly” (628).  The eggs have a mythic, symbolic meaning, as part of the cyclical story of the children reborn as the parents.  Humpty Dumpty is put back together in Joyce’s world.  This symbolic level is so clear as to be banal.  So what else is going on?  The eggs are everywhere.

I see how this book becomes a hobby for some readers.  Gives you a lot to do if you want.  Of course at this point it is all catalogued and interpreted.  Someone else has compiled the concordance.  I can just look up the eggs and Swifts and Romansh.  Is that more fun or less?

Wednesday, April 30, 2025

Some of the difficulties of Finnegans Wake - Two dreamyums in one dromium? Yes and no error.

I am too tired to write about Finnegans Wake which is a good state for writing about this dream novel where characters keep falling asleep.  “Dream” is conventional wisdom but I will note that no part of the book resembles any dream I have ever experienced or read about, although I am willing to believe that James Joyce’s dreams were mostly massive blocks of multilingual puns.

A dream of favours, a favourable dream.  They know how they believe that they believe that they know.  Wherefore they wail.  (470)

Who is the dreamer, Alice or the Red King, or both?  Both, at the very least both.

Two dreamyums in one dromium?  Yes and no error.  And both as like as a duel of lentils?  Peacisely.  (89)

Imagine the puns Joyce did not include.

I accept the dream but reject the idea that since Ulysses is a day then Finnegans Wake is a night.  Ulysses is also a night.  A “day” includes a period of time called “night.”  Did these people not read the “Nighttown” chapter of Ulysses?

Establishing time is actually not so high on the list of the difficulties of Finnegans Wake.  Joyce minimizes and disperses the usual novelistic clues about setting, situation, and narrators.  I am used to being patient about these things, but hoo boy.  In the first chapter, for example, which I am pretty sure is in a Dublin pub where mourners are drinking and drinkers are mourning the death of “freeman’s maurer” (6, bricklayer, wall builder) Finnegan, the speaker could plausibly be one extremely voluble drunk or a multitude of voices.  No idea.

The action is so obscure that plot summary is speculation.  The plot exists on multiple levels, and I had trouble establishing myself in one.  I was most comfortable at the mythic level, where characters are hills and rivers or gods enacting a cycle of “the commodius vicus of recirculation” (3).  The domestic, Dublin level, which in some ways is the most ordinarily novel-like, was extremely difficult, difficult just to figure out what the heck is supposed to be happening on any given page.  I do have an idea about what HCE did in the park that led to the gossip about him.  I guess that is the domestic plot?

The great shift Joyce makes takes that almost moves the book out of the genre of the novel is that the characters are barely characters.  They have symbolic and allegorical functions often of real richness, but do not have personalities.  They are not people.  Ulysses for all of its fuss and fireworks, is full of people, one of whom is among the greats of fiction.  In the usual, and some unusual, novelistic ways, I know Leopold Bloom, which is not true of any of the Finnegans Wake puppets.

This is a complaint.  It is a shame to see a master artist give up something he is so good at, whatever else he might be doing.

There is a near exception that has a parallel in Molly Bloom's chapter in Ulysses.  The dipper into Finnegans Wake will surely read the “Anna Livia Plurabelle” chapter, I.8, with the two riverside washwomen who turn into a stone and a tree while discussing the novel’s principle female figure.  In the last nine pages, in a single paragraph, Anna for the first time (??? – everything I say about this book should be buried in question marks) speaks or dreams in her own voice, a passage of unusual poetic beauty.  On the last page Anna is turning into a river but also falling asleep:

My leaves have drifted from me. All. But one clings still. I'll bear it on me. To remind me of. Lff! So soft this morning, ours. Yes. Carry me along, taddy, like you done through the toy fair!

This is the ending from The Tempest, from One Hundred Years of Solitude and Little, Big, the ending where we come to the last page of the book.  That “toy fair” was once said to Joyce by his infant son.  Joyce is rarely adorable.

Then we get the last reference to Humpty Dumpty, mirroring the one on the first page, then the gulls and “Finn, again!” and we are ready to turn back to the first page perhaps after a good night's sleep.

Tomorrow I will poke around the remains of Humpty Dumpty.

Tuesday, April 29, 2025

The key to Finnegans Wake - there is a limit to all things so this will never do

Over the last month I read Finnegans Wake (1939).  I first read some bits of it in college, in a Norton Anthology of British Literature, and other, although mostly the same, bits occasionally, mostly to remind myself what they looked like.  Anyone interested in literature should sometime read a few pages just to see what it looks like.  Last year I became curious about how readers saw Joyce’s text while it was appearing in various magazines as Work in Progress.  Did I miss the book that collects and discusses these first pieces?  Enough are in the public domain now to make an interesting book.  Admittedly at some point the map becomes the territory, and printing all of Work in Progress is just publishing Finnegans Wake in a screwy order.

Speaking of which, this is going to be a true ramble.  I read without a key or a guide, although I certainly looked up plenty of things.  Finnegans Wake is a book for people who like to look things up.  But I mostly just read it, or at least looked at it.  I looked at every word, mostly in order.

Now, kapnimancy and infusionism may both fit as tight as two trivets but while we in our wee free state, holding to that prestatute in our charter, may have our irremovable doubts as to the whole sense of the lot, the interpretation of any phrase in the whole, the meaning of every word of a phrase so far deciphered out of it, however unfettered our Irish daily independence, we must vaunt no idle dubiosity as to its genuine authorship and holusbolus authoritativeness. (117-8)

The bold is mine, a desperate attempt to extract meaning from mishmash but the words are Joyce’s.  He knows how this looks.  And this is, as Finnegans Wake goes, almost a plain old sentence.  I was always amused when a plain old sentence appeared, like:

But the strangest thing happened.  (470)

Or:

All the world loves a big gleaming jelly.  (274)

Or:

That is more than I can fix, for the teom bihan, anyway.  So let I and you now kindly drop that, angryman!  That’s not French pastry.  You can take it from me.  (412)

A genuine key to Finnegans Wake is that much of the text is on one level speech, so hearing it in the voice of your favorite ranting Irishman solves a number of problems; “teom bihan” becomes easy enough.  I used the voice of the great Jinx Lennon (explore widely, but be warned that Jinx is noisy).  It helped to make him drunker and more into wordplay.  Puns, the puns, the endless puns.

Hohohoho, Mister Finn, you’re going to be Mister Finnagain!  Comeday morm and, O you’re vine!  Sendday’s eve and, ah, you’re vinegar!  Hahahaha, Mister Funn, you’re going to be fined again!

And this with poor Finnegan stretched out dead right in front of this joker.  Although he does get better.  This passage is a just example of Joyce’s bad habit of working through every combination, which I may complain about more later, but my question here is: Should, and I mean this as an ethical question, should the pun be the fundamental principle of prose writing?

(technologically, let me say, the appetizing entry of this subject on a fool chest of vialds is plumply pudding the carp before doevre hors) (164)

I mean, that is what I call a groaner.  This is the section where Brutus and Cassius assassinate Caesar but have been turned into Butter and Cheese, so there are food puns everywhere.  Multilingual food puns.  Omnilingual everything puns.

Somewhere I remember Anthony Burgess writing that he found a good laugh on every page of Finnegans Wake.  My rate was not so high.  I got a good laugh here:

… and by all means, after a good ground kiss to Terracussa and for wars luck our lefftoff's flung over our home homoplate, cling to it as with drowning hands, hoping against hope all the while that, by the light of philophosy, (and may she never folsage us!) things will begin to clear up a bit one way or another within the next quarrel of an hour and be hanged to them as ten to one they will too, please the pigs, as they ought to categorically, as, stricly between ourselves, there is a limit to all things so this will never do.  (119)

I sound like I am complaining.  Yes and no.  Let’s ramble for another couple of days.  I may eventually draw near a point.

Monday, April 28, 2025

Two novels titled Attila - Maximal words striving to breach an angel


I will write about two newly published translations of Spanish novels that comprise an amusing stunt by Open Letter Books.  They are Attila by Aliocha Coll (1991) and Attila by Javier Serena (2014), both translated by Katie Whittemore. 

Coll’s Attila is a Finnegans Wake-inspired semi-comprehensible dream novel about, at a surface level, the son of Attila the Hun who is a royal hostage of the Roman Empire, and how his loyalty is divided between Rome and the Huns.  Serena’s Attila is a “much more conventional work of fiction” (132) about an author named Alioscha Coll (note spelling) who lives in humiliating filth and poverty in Paris while devoting his life to his incomprehensible novel Attila.  A study of creativity, let’s say, a sad one since the fictional Coll, like the real one, kills himself just after completing his novel.

Whittemore had translated a later Serena novel and wanted to do this one, and succumbed to the publisher’s pressure to translate the Coll as well without knowing what she was getting into.  She fears “that I don’t really get it” (18) and suggests that she has botched the job, completing it only with the help of her medium.  “My own sanity rests on simply getting the book done” (18).  I have never seen a translator’s introduction like this.  I take it as fiction, mostly, another paratext like Serena’s novel, similarly, or more, insightful.  Serena also writes that he does not understand Coll’s book.

Attila (Coll) sometimes looks like this (144):


But mostly does not, and much of the difficulty of the novel is not with lines like the last ten on that page but the “wormless drupes” in the second line, “drupe” being a technical term from botany.  Even with a cognate in Spanish (“drupa”) it is the kind of word the translator has to look up, as did I.  Coll loves technical words from architecture, math, and various sciences.  Archaic words, too.

Comploring . . . not compluviating . . . the lamenting of those two lovers . . . the . . . roof of their heartbreak removed. (106, all those dots in the original)

The pairing of two similar sounding but otherwise unrelated words is like Finnegans Wake (“complore” is on p. 557 of Wake for what that is worth).  What is utterly unlike Joyce’s novel is the explanation, immediately following, of how Coll imaginatively connects the words.  To “complore” is to weep together, “compluviate” is a style of ancient Roman roof, and if the “roof of their heartbreak” is not exactly a natural metaphor it is immediately comprehensible.

“. . . You won’t find it . . . there are as many missing words as excess ones, and all the words you know are excess . . .” (105, ellipses in original)

A long chunk of Attila, Chapter III, a full quarter of the novel, is even straightforward, establishing characters, settings, a plot, and the usual novelistic stuff.  The protagonist, Attila’s son, is named Quixote, and he soon sets on a hallucinatory dream journey with caves and deserts and a kind of dialectical chorus that includes the Queen of Sheba and Laocöon.  Much of the action is dialectical.  There is a lot of argument.  But the author took his penname from the dialectical Dostoevsky, from Alyosha in The Brothers Karamazov, so what did I expect.  Characters double and redouble in the cave and the desert, allowing more argument.

Thalia replied with clusters of bunched words, whose only axis seemed to be that smile which did not leave her mouth while she spoke but, on the contrary, continued to unfurl. (116)

Why am I trying to summarize the novel when Andrei the Untranslated did such a good job, and he read it in Spanish.  I will just point to what I think is the novel’s essence:

“Don’t be content with what Attila tells you, for you still confuse inexpression and lack of communication, your senses are like dried beans in the roomy pod of your consciousness, tiny clappers of an immense bell, irreclaimable symbols in the allegory, lost identities in the imperceptible aura.”  (233)

To be clear, inexpression is bad but lack of communication is not, is perhaps even good.  “One must always write as if one could not write” (178).  Coll looks to me as if he is one of those writers who is trying to look behind the veil, to break out of Plato’s cave.  He thinks it can be done by manipulating words.  “Maximal words striving to breach an angel” (203).  I do not think it can, but many of my favorite writers have tried, and I hope many keep trying.

Serena insists his Coll is fictional, which I believe, although as a consequence I kept wondering about other possible versions of Coll, aside from the difficult anti-social sex pest Serena portrays, especially since Serena has so little insight into Coll’s novel.  I did recognize one insight, a real Spanish one:

But at least it would be a worthy death, he said, as if Alioscha were fighting against some vague dictator, torch in hand. (53)

Even an apolitical, self-exiled Spanish writer in the late 1980s had at least absorbed the metaphor of art as resistance to fascism:

“He was the same with writing as he might have been with a pair of combat boots and a machine gun in the jungle.” (52)

There is an interesting part of Serena’s Attila where Coll gets a Spanish publisher interested in a translation, which everyone thinks is brilliant, of an English play.  There is some joke here I do not understand:

… he also included a few pages of a translation he had done of Henry VIII by Christopher Marlowe, whom he claimed to feel much closer to than any other novelist of his age. (71)

If someone could explain the joke – why this play, this playwright, this misattribution – I would appreciate it.

I recommend Serena’s Attila to readers who like short, easy books about difficult writers and Coll’s Attila to readers who like to look up words (Whittemore already did the hard work).

Tuesday, April 15, 2025

What I Read in March 2025 – Some day, he thought, I must use such a scene to start a good, thick old-fashioned novel

FICTION

The Return of Sherlock Holmes (1904), Arthur Conan Doyle – My emergency book, the book on my phone, for when I need to read in the dark, or it is raining at the bus stop, or similar dire situations.  I have been dipping into it for two years or more, but decided to finish it up.  In the previous collection, The Memoirs of Sherlock Holmes (1893), I could see Doyle growing bored with his creation to the extent that he shoved him off a cliff, but the stories in this book are rock solid magazine entertainment, every one of them.

A Mirror for Witches (1928), Esther Forbes – How many of us read Johnny Tremain (1943) as a child?  All of us (among the U.S. us)?  This earlier novel is about a lively teenage witch in the Salem vicinity.  It is written in a lightly imitative 17th century, flavorful but not overdoing it.  The narrator thinks the girl is a witch, and the girl thinks she’s a witch, so the novel works as both inventive fantasy and as psychology.  It is a simpler younger cousin of James Hogg’s Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner (1824), so enjoyable that I am tempted to revisit Johnny Tremain after, oh, not fifty years, but getting close.

Soul (1935-46), Andrey Platonov – I wrote about this terrific collection here.

The Gift (1938), Vladimir Nabokov – I should write at least a little something about this one, which I have read several times.  A favorite novel; a great book.  The quotation in the title above is from the second page.

Near to the Wild Heart (1943), Clarice Lispector – This one received a bit of incomprehension back here.

The Matchmaker (1954), Thornton Wilder – Twelve years ago I read On the Razzle (1981), Tom Stoppard’s adaptation of Johann Nestroy’s farce Einen Jux will er sich machen (1842).  Wilder, in his earlier version, moves the fun from Vienna to Yonkers and Manhattan.

The Acceptance World (1955), Anthony Powell – The third novel of Dance to the Music of Time.  Perhaps I will have something to write about it after I read the fourth novel.

A Rage in Harlem (1957), Chester Himes – The portrait of grotesque Harlem from the first, say, half of this novel is astounding.  Then Himes has to move through a plot, which also has its pleasures.

Attila (1991), Aliocha Coll

Attila (2014), Javier Serena – A little bit of stunt publishing here.  I will write a longer note on these two books.  It’s a good stunt.

POETRY

Ten Indian Classics (6th-19th c) – A collection of ten excerpts from the Murty Classical Library of India series for its tenth anniversary.  There is so much to read.

The Necessary Angel (1951) &

Collected Poems (1954), Wallace Stevens - Just the "new" poems, the section titled "The Rock."

Counterparts (1954) &

Brutus's Orchard (1957) &

Collected Poems: 1936-1961 (1962), Roy Fuller - Again, the poems new to this book.

GERTRUDE STEIN

Patriarchal Poetry (1927)

Stanzas in Meditation (1932)

The Autobiography of Alice B. Toklas (1933)

Picasso (1938)

IN FRENCH & PORTUGUESE

Journal du voleur (1949), Jean Genet – Genet parapatets around Europe cities and prisons, getting by as a beggar, thief, and prostitute.  His great weakness is that his type is brutes, which leads to some ugly places in the 1930s.  The French is somewhat easier and sometimes more abstract than in Notre-Dame-des-Fleurs (1943) but still rough going.  All that slang.

Livro Sexto (1962), Sophia de Mello Breyner Andresen – Poems of the shore and the sea, but with a little more political protest than usual.

Tempo de Mercês  (1973), Maria Judite de Carvalho – Speaking of more abstract, compared to the earlier two collections I read.  Sad stories where nothing happens.

O Surrealismo Português (2024), Clara Rocha – A volume in a Portuguese series like those Oxford Very Short Introductions.  I wish I had a shelf of them.  Portuguese Surrealism lasted five years.

 

Saturday, April 12, 2025

Platonov's Chevengur - “But communism’s about to set in... Why am I finding everything so hard?”

Another remarkable Russian novel finally made it into English last year, Andrey Platonov’s Chevengur, written in 1929 but not published until 1972, in Paris. Robert and Elizabeth Chandler have been translating Platonov for decades now, and this novel and the apparatus they include with it are a triumph.  The Foundation Pit (1930) is a better novel, more focused and inventive, but this one is an event for English-language readers.  By current standards, Chevengur is at least the fourth best book published in the last twenty-five years.

Platonov was, to reiterate my distant last post, not just a writer but an engineer, somehow a scientist but also a mystic who deeply believed in communism but also in its inevitable failure.  In Chevengur, his first novel, this is all as clear as fiction can make it.  A character theorizes about “the possibility of destroying night for the sake of an increase in harvests” (141) – you know, keep the sun out perpetually, by means of science or collective Leninist willpower or something – and although Platonov recognizes that the idea is crazy he, and not just his character, also kind of means it.  It is like, a descendant of, Charles Fourier turning the sea into lemonade.  It is like a communist Atlas Shrugged, if you can imagine that book continually undermining its own ideas, which in a sense it does, but I guess I mean knowingly.

The novel begins in pre-Soviet crisis: famine, typhus, war.  An orphan theme runs through the whole book.  “Horselessness had set in” (91).  “Horselessness” is a fine piece of Platonov, a screwy word that accurately describes the disaster.  There is also hopelessness, of course:

“Where are we going”? said one old man, , who had begun to grow shorter from the hopelessness of life.  “We’re going any which way, till someone curbs us. Turn us around – and we’ll come back again.” (92)

Yet the novel is also a comedy in the tradition of Gogol and Dostoevsky, full of hysterical laughter, as well as Gogol’s tendency for anything to come alive.  The mechanic Zakhar Pavlovich “began to live with resignation, no longer counting on universal radical improvement” (62), a sad condition in a Platonov novel, but he can still talk to the locomotives he repairs:

“I know,” the locomotive sympathized in a deep voice – and sank further into the dark of its cooling strength.

“That’s what I say!” Zakhar Pavlovich agreed.  (64)

The comical catastrophes turn into a long picaresque section, characters wandering through the ruins of the Revolution, bumping into Dostoevsky – “The lame man was called Fyodor Dostoevsky” (140) – and a crazy man named God – “Dvanov set off, along with God” (99).  One of the wanderers is openly a Don Quixote-figure, horse and all, although unlike Quixote he has a strong socialist horse.  Then later there is a second Don Quixote, this time with a suit of armor and a pile of disarmed grenades.

In the second half of the novel, the characters concentrate in the steppe village of Chevengur where perfect communism has been established by the usual bloody methods, but where the great joke is that none of the surviving peasants and rural villagers have any idea what Marxist-Leninist communism is.  They are just making it all up, based on, more than anything, Old Believer Russian Orthodoxy.  How did Platonov think this could be published?  Anyway, things end pretty much as they have to end.

The Chevengur half of the novel is full of heightened Soviet revolutionary language so bizarre that it was soon abandoned.  This makes for a challenge for the translators which they often solve by means of notes.  It is all, unfortunately, not much fun.  Somehow the bleak but lively picaresque half of the novel is a lot of fun, but the static, dialectical village half is not.

“But communism’s about to set in!” Chepurny quietly puzzled in the darkness of his agitation.  “Why am I finding everything so hard?” (290)

Exactly.  Languagehat read Chevengur in Russian fifteen years ago and had a similar experience with the switch between the first half and the second.  And here are two useful posts about reviews of the Chandler translation.  Chevengur got some attention last year.

I will tack on some funny bits about books and reading:

Dostoevsky’s home housed a library of books, but he already knew them by heart.  They brought him no consolation and he now had to do his own personal thinking.  (141)

My worst nightmare!  A few pages later, in “a grove of concentrated, sad trees” we meet a forester who studies his father’s “library of cheap books by the least read, least important, and most forgotten of authors… life’s decisive truths exist secretly in abandoned books”  (150).  “Boring books had their origin in boring readers…” (151).  Chevengur was tough going at times but never boring.

 

Saturday, April 5, 2025

Andrey Platonov's "Soul" - the universal happiness of the unhappy

I read Andrey Platonov’s novel Chevengur (1929) not too long ago and the collection of stories Soul (1935-46) last month.  Here we will have some notes.  These are the Robert and Elizabeth Chandler translations (four additional translators assist with Soul).  Those dates are for the completion of the writing; publication was always a complex story for poor Platonov.

Platonov was a rationalist and engineer but also a mystic.  He was a true believer in the, or let’s say a, Soviet experiment, but also fully understood, for rationalist and mystical reasons, that the experiment would always fail.  He had a great writer’s imagination but – no, this should be “and” – had lifelong trouble adapting himself to Soviet censorship.  He was hardly alone there.

I think I will stick with the Soul collection today, and quote from the novella “Soul,” “published” in a single proof copy in 1935, in censored form in 1966, and finally complete in 1999. Which is also when the Chandlers published their English version.

“Soul,” like much of Platonov, is mercilessly grim:

He foresaw that it would probably be his lot to die here and that his nation would be lost, too, ending up as corpses in the desert.  Chagataev felt no regret for himself: Stalin was alive and would bring about the universal happiness of the unhappy anyway, but it was a shame that the Dzhan nation, who had a greater need for life and happiness than any other nation of the Soviet Union, would by then be dead.  (75)

Ambiguous phrase there, "the univeersal happiness of the unhappy."  Chagataev is a young engineer, tasked with leading his “nation,” a nomadic tribe subsisting, barely, in the deserts and marshes between the Caspian and Aral Seas, to Soviet civilization.  Which he does, eventually – happy ending!

The entire Dzhan nation was now living without an everyday sense of its death, working at finding food for itself in the desert, lake and the Ust-Yurt Mountains, just as most of humanity normally lives in the world.  (108)

An unconvincing happy ending given what happens along the way.  Platonov foreshadows the environmental destruction of the Aral Sea and the demographic decline of Russia (the nomads, by the time Chagataev returns to them, are almost all elderly, somehow living off grass and hot water).  Horrible things happen to everyone for many pages.  Chagataev is almost eaten by carrion birds.  But only almost!

Chagataev felt the pain of his sorrow: his nation did not need communism.  It needed oblivion – until the wind had chilled its body and slowly squandered it in space.  (“Soul,” 102)

Animals are treated terribly in “Soul,” and in other stories, no worse than the human animals, but still, the reader sensitive to such things should beware, and in particular get nowhere near the story “The Cow” (written 1938, published 1958) which is like an entry in a “saddest story ever written” contest.  Possibly my favorite thing in “Soul” is a few pages on a flock of feral sheep:

And for several years the sheep had lived in the desert with their sheep dogs; the dogs had taken to eating the sheep, but then the dogs had all died or run away in melancholy yearning, and the sheep had been left on their own, gradually dying of old age, or being killed by wild beasts, or straying into waterless sands.  (62)

“[D]ying of old age” is remarkable; the “melancholy yearning” of the absent dogs is a superb Gogolian touch.

The other stories in the Soul collection are also good if you have the emotional strength to read them.

Chevengur tomorrow.

Sunday, March 30, 2025

the calm vegetable clairvoyance of these great rooted lives - John Cowper Powys's trees - wuther-qoutle-glug

Wolf Solent has pressed his beautiful young wife against an ash tree, presumably as a prelude to sex, but he begins rubbing the bark:

‘Human brains! Human knots of confusion!’ he thought.  ‘Why can’t we steal the calm vegetable clairvoyance of these great rooted lives?’ (Wolf Solent, “’This Is Reality,’” 356)

I have learned that it is just when writers, many writers, write the strangest things that they really mean it.  John Cowper Powys has, like any good novelist, has a strong sense of irony, but he also has a fantastic, visionary mode that pushes past it.  As with his trees.

To step back for a moment.  The first page of A Glastonbury Romance introduces three characters.  They are:

The First Cause, which passes “a wave, a motion, a vibration” into the soul of

A “particular human being,” John Crow (name on the next page), a “microscopic biped” who is leaving the third-class carriage of a train, returning to his home town just like the protagonist of Wolf Solent.  He is not especially affected by

The sun, which is experiencing “enormous fire-thoughts.”

On the next page, another character is added, “the soul of the earth.”

John Crow turns out to be not the protagonist of A Glastonbury Romance but one of many, which is how Powys gets to 1,100 pages.  But the other characters or sentient metaphors or whatever they are recur occasionally.  Powys is, among other things, a fantasy writer, even aside from his use of the King Arthur and Holy Grail stories.  His landscape, his cosmos, is full of sentience, of which he occasionally gives me a glimpse.  For example, the old trees that are in love with each other:

As a matter of fact, although neither of these human lovers were aware of this, between the Scotch fir and that ancient holly there had existed for a hundred years a strange attraction.  Night by night, since the days when the author of Faust lay dying in Weimar and those two embryo trees had been in danger of being eaten by grubs, they had loved each other…  But across the leafless unfrequented field these two evergreens could lift to each other their subhuman voices and cry their ancient vegetation-cry, clear and strong; that cry which always seems to come from some underworld of Being, where tragedy is mitigated by a strange undying acceptance beyond the comprehension of the troubled hearts of men and women. (AGR, “Conspiracy,” 786, ellipses mine)

My single favorite passage in Glastonbury is also about the language of trees:

The language of trees is even more remote from human intelligence than the language of beasts or of birds.  What to these lovers [lovers again!], for instance, would the singular syllables “wuther-quotle-glug” have signified?  (“The River,” 89)

John Crow, one of the lovers, has just uttered a phrase – “It is extraordinary that we should ever have met!” – that “struck the attention of the solitary ash tree… with what in trees corresponds to human irony” because this is the fifth time in a hundred and thirty years that the tree has heard the exact same phrase.  Powys gives me the details – an “old horse,” a “mad clergyman,” an “old maiden lady” to her long-dead lover.  “An eccentric fisherman had uttered them addressing an exceptionally large chub which he had caught and killed.”

All this the ash tree noted; but its vegetative comment thereon would only have sounded in human ears like the gibberish: wuther-quotle-glug.

That chub, or its descendant, appears again about 700 pages later as a prophetic talking fish.  I believe the last talking fish to appear on Wuthering Expectations was the trout in John Crowley’s Little, Big (1981).  The talking chub is in the most Crowleyish chapter, “’Nature Seems Dead,’” about the night the of the powerful west wind, “one of the great turning points in the life of Glastonbury.”  Crowley has put a magical, history-changing west wind into a number of his books.

I thought about writing about a marvelous antique shop Powys describes early in A Glastonbury Romance, but I will instead finish with one line of the description, a description of his own novels.

But it was a treasure-trove for the type of imagination that loves to brood, a little sardonically and unfastidiously perhaps, upon the wayward whims and caprices of the human spirit.  (“King Arthur’s Sword,” 345)

Saturday, March 29, 2025

Wolf Solent and A Glastonbury Romance - Both the two great forces pouring forth from the double-natured First Cause

Last summer I read John Cowper Powys’s novel Wolf Solent (1929) and recently I read A Glastonbury Romance (1932), not his first novels but the first that anyone noticed.  Wolf Solent is a plump 600 pages, and Glastonbury a monstrous 1,100.  Powys was 56 when the first was published, and 59 for the second, a mature writer, a seasoned weirdo.

These novels are genuine eccentrics, in ideas and style, as odd as D. H. Lawrence or Ronald Firbank.  Powys, like Lawrence, is a direct descendant of Thomas Hardy, at least that is clear, not just writing about the same part of England but employing a Hardy-like narrator (although Powys’s narrator works with his characters rather than against them) and using explicitly fantastic devices.  In Glastonbury he pushes the fantasy quite far.  I’ll save that idea for tomorrow.

Writing about these books has been a puzzle.  I am tempted to just type out weird sentences.  Maybe I will do that after a tint plot summary.  Wolf Solent – that, surprisingly, is the name of the main character – “returns to his birthplace, where he discovers the inadequacy of his dualistic philosophy.”  I am quoting the anonymous author of the novel’s Wikipedia entry.  That is, in fact, the plot of the novel, although it does not seem like it so much while actually reading, thank goodness.  A Glastonbury Romance earns its 1,100 pages by expanding to a large cast and many stories.  A mystic uses an inheritance to jumpstart the tourist industry of historic Glastonbury.  Many things happen to many people, murders and visions of Excalibur and the Holy Grail, all kinds of things.  Lots of sex, in Wolf Solent, too.  Powys is as earthy as Lawrence, if not as explicit, or not as explicit as Lady Chatterley’s Lover (1928), but also abstract:

Both the two great forces pouring forth from the double-natured First Cause possess the energy of sex.  (AGR, “Tin,” 665)

This is nominally the thought of an industrialist leaving a cave where he plans to establish a tin mine.  Or it is the philosophical narrator floating along with him.  Hard to tell.

And the ecstatic quiver of that great cosmic ripple we call Sex runs through the whole universe and functions in every organism independent of external objects of desire!  (666)

That exclamation point is a Powys signature.

‘Walking if my cure,’ he thought, ‘As long as I can walk I can get my soul into shape!  It must have been an instinct of self-preservation that has always driven me to walk!’  (WS, “Ripeness Is All,” 601)

The characters use the exclamation point; the narrators love them.  Sometimes I can sense the need for emphasis, and other times I am puzzled.

Powys’s characters are great walkers, that is true.  These two novels are fine examples of the domestic picaresque.  Powys can organize close to the entire plot just by having characters walk around, dropping in on each other’s homes, varying the pattern with “party” chapters like “The Horse-Fair” (WS) and “The Pageant” (AGR) where Wolf Solent can just wander around the fair, bumping into and advancing the story of every single character in the novel in whatever arbitrary order Powys likes.  A brilliant device; use it for your novel.

Powys has the true novelist’s sense, or let’s say one of the kinds of true senses, in that he always knows where his characters are in relation to each other, in town, in a room.  If a character walks this way he will pass these houses in this order, and is likely to meet these characters.  He can over do it, as at the pageant – “At the opposite end of the sixth row from where Mrs. Legge and Blackie were seated were Old Jones and Abel Twig” (AGR, “The Pageant,” 560) – but he actually uses this kind of detail when the show begins.  He has it all in his head.  Or he made a diagram, I don’t know.

Those are some aspects of these particular Powys novels.  They are original enough that I can see how readers can develop a taste for, or be repelled by, their strong flavor.

Tomorrow I will write about Powys’s trees.

Friday, March 14, 2025

What I Read in February 2025 – All human minds are in touch with a dark reservoir of our race’s psychic garbage.

One of these books is 1,100 pages long.  It was just by chance that I read two genuinely disgusting books at around the same time.

FICTION

A Glastonbury Romance (1932), John Cowper Powys -  I will write a bit about this beast, soon.  That line in the title is from Chapter 25, p. 798 of the Overlook edition

Claudius the God (1934), Robert Graves

A Buyer's Market (1952), Anthony Powell – The second novel in a series of twelve.  I will write about this, too, but I do not know when.  Each time I read one in the series I think, just one more, then I will know what I want to write.

Giovanni's Room (1956), James Baldwin

Dispatches from the Central Committee (1992), Vladimir Sorokin – Actually from the early 1980s, mostly, but unpublishable, real antinomian anti-Soviet gestures.  Sorokin had two main tricks, first, to begin in a conventional vein but suddenly interrupting the story with something disgusting or otherwise awful, and second, to suddenly switch rhetorical modes, say from realism to bureaucratic nonsense to grotesquerie to surrealism.  The suddenness is always the key effect.  In a sense the stories are satire but by the end I took it more as a kind of protest literature.  The book includes perfectly suited, disgusting new illustration and is well produced, not always true of Dalkey Archive books.  I guess it could be full of typos but given the nature of the text how would I ever know.

POETRY

Auroras of Autumn (1950), Wallace Stevens

17 Poems (1954) &

Secrets on the Way (1958), Tomas Tranströmer

Scattered Returns (1969), L. E. Sissman – The great Boston cancer poet.

MEMOIR

Cold Crematorium: Reporting from the Land of Auschwitz (1950), József Debreczeni – Debreczeni, a Serbian-Hungarian journalist, passed through Auschwitz but was mostly imprisoned in labor camps and eventually a bizarre hospital camp, the “cold crematorium,” thus the curious, accurate subtitle.  Debreczeni emphasize the disgusting side of life in the camps, not exactly a neglected aspect in other accounts but I have never seen so much direct focus on it.  But again, that hospital camp, boy.  Please see Dorian Stuber’s review for more detail, if you can stand it.  As many Holocaust memoirs as we have now, it is a shame that this one did not appear in English until 2023.

The Notebooks of Sonny Rollins (2024), Sonny Rollins – Full of notes about fingering and the effects of his diet on his blowing, this artifact is for fans only, but this is Sonny Rollins, a titan.  Become a fan!

IN FRENCH & PORTUGUESE

Claudine à l'école (Claudine at School, 1900), Colette – Young Claudine has a crush on her almost as young new (female) teacher, who is perhaps having some sort of affair with the only slightly older (female) school principal.    Colette later said that all of the (barely) lesbian stuff was forced on the novel by her odious husband Willy, which is plausible given that Colette abandons the plot – all plot – about halfway through for a long long long section about taking the bac, the final exams.  I found all of that fascinating and wish I had read the novel long ago.  But it was for some reason the lesbian stuff, not the test-taking, that gave Colette her first bestseller.

Poesia, te escrevo agora (Poetry, I Write You Now, 1950-84), João Cabral de Melo Neto – The major works of Cabral de Melo Neto, including full versions of his great long poems like “The River or On the Course of the Capibaribe River from Its Source to the City of Recife” (1953) in one handy book. Recommended to the Portuguese language learner – easier than they first look, and highly rewarding.  I assume, and hope, that the English translations are good.

Friday, March 7, 2025

Clarice Lispector's Near to the Wild Heart - When she spoke, she invented crazy, crazy!

My subject is Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart (1943), her first novel, and the only book of hers I have read.  I read Alison Entrekin’s English translation because 1) I did not have a Portuguese text handy and 2) I figured it would be too hard for me, which I think is right.  I had enough trouble with the book in English.

When she spoke, she invented crazy, crazy!  (162)

For 90 pages, Lispector alternates scenes of Joana’s childhood and the beginnings of her marriage.  Then we get a hundred pages of the marriage falling apart.  The husband has, for example, a pregnant girlfriend, although that is more of a symptom of the collapse.  The real cause is that Joana is psychologically, hmm hmm hmm, unusual.

How many times had she tipped the waiter more than necessary just because she’d remembered that he was going to die and didn’t know it. (101)

That is maybe the strangest clear thought she expresses.  Joana’s stream of thoughts are generally much more abstract.  Entirely abstract.  Here is the ending of one abstract paragraph moving into the beginning of another.

Eternity was not an infinitely great quantity that was worn down, but eternity was succession.

Then Joana suddenly understood that the utmost beauty was to be found in succession, that movement explained form – it was so high and pure to cry: movement explains form! – and pain was also to be found in succession because the body was slower than the movement of uninterrupted continuity. (36)

Joana’s thinking, outside of the childhood scenes, if often unconnected, or just barely connected, to a scene, or anything material at all.  A lot of this:

How was a triangle born? as an idea first? or did it come after the shape had been executed? would a triangle be born fatally? things were rich…  Where does music go when it’s not playing? (164, ellipses mine)

I would describe passages like this as philosophical if I understood how Joana moves from one thought to another, which I generally did not.  Sometimes I felt a move toward Surrealism, although without the playfulness or materiality I enjoy in Surrealism.

The man was a child an amoeba flowers whiteness warmth like sleep for now is time for now is life even if it is later… (165, ellipses in original)

This is Joana falling asleep, so here I did know what Lispector was depicting.  I could, in this section, draw a connection between my own perceptions of what I call “reality” and Lispector’s representation of an aspect of reality, the process and psychology of falling asleep.  But mostly I found that hard to do.

Another possibility is that Joana is meant to be a pathological case study, repellent to understanding.  Or that she is meant to be entirely normal, a version of the way Lispector sees the world, however nuts she looks to me, the kind of mismatch I often bounce off when reading D. H. Lawrence, where I think I am reading about someone who is psychologically unusual and begin to think, oh no, he thinks everyone is like this.

Yet another idea is that the novel is full of nonsense and anti-rationality, again like Surrealism, something I usually enjoy a lot.  I could have used more, I don’t know, jokes, I guess.  Surrealism is fun.  And material, too, not abstract.  Paris Peasant is about walking around in the mall.

Benjamin Moser, in the introduction, suggests that Lispector’s “project was less artistic than spiritual… not an intellectual or artistic endeavor” (xi), a good clue about my difficulties with Near to the Wild Heart.  Beyond a couple of the childhood scenes I never found a hook into the art of Lispector’s novel.  It is the biggest mismatch of a book with my taste that I have bumped against in quite a while.

Tony Malone liked the novel more than I did but his response, section by section, looks similar to mine: “the internal monologues were a little too abstract at times,” were they ever.

Someday I will try another Lispector novel, perhaps one from the 1960s, and see how that goes.  Perhaps I will try one in Portuguese.

Thursday, February 6, 2025

What I read in January 2025 - You must understand that truth is fiction, and fiction truth.

Farewell to The Story of the Stone and a valuable browse in Chinese literature.  I’ll do it again someday.

FICTION

The Peony Pavilion (1598), Tang Xianzu – written up back here.

The Story of the Stone, Vol. 5: The Dreamer Wakes (c. 1760), Cao Xueqin & Gao E – some notes here.  The quotation in my title is from p. 94.

Naomi (1924) &

Quicksand (1930), Junichiro Tanizaki – and these are over here.

Calamity Town (1942), Ellery Queen – A very lightly metafictional mystery.  Not only does the detective share his name with the book’s actual “author,” itself a fiction, but he is a mystery writer who at times seems to be generating the crime within the novel so that he will have something interesting to write about.  But not quite doing that, unfortunately.  That novel would have been more interesting.  The actual novel was fine.  This is one of those mysteries where every instance of clumsy plotting is in fact a clue.

A Question of Upbringing (1951), Anthony Powell – I think I will write something about this book once I have read another volume of the series.

Damned If I Do (2004), Percival Everett – short stories.  A perfect Everett title.  It is all his characters need since it doesn’t matter what will happen if they don’t.  They always do.

On the Calculation of Volume I (2020), Solvej Balle – a Groundhog Day story told with more philosophy and less humor.  A good fantasy on its own terms, but the puzzle is that the series has six more volumes, two of which have not been written yet.  The whole thing will be at least 1,200 pages long, for all I know more.  This first volume is reasonably complete, so I have no idea where the series might be going.

 

POETRY NOT IN FRENCH OR PORTUGUESE

Selected Poems (1968), Zbigniew Herbert

 

TRAVEL, MUSIC HISTORY

Tschiffelly's Ride (1933), Aimé Tschifelly – a Swiss English teacher rides a pair of Pampas horses from Buenos Aires to Washington, D. C., just for fun, and writes an equestrian classic.  Lots of emphasis on the horses and horse-riding.  My geographical knowledge of South and Central America has greatly improved.  I have only been to one of the countries Tschifelly passes through.  Peru gets the largest number of pages; Mexico second.

Time's Echo: The Second World War, the Holocaust, and the Music of Remembrance (2023), Jeremy Eichler – Before I finished The Emigrants in 1996 I knew that Sebald was going to be an important writer.  I knew that people were going to want to do what he was doing.  That was the only time I have been right about that, really, and I did not predict how much Sebaldian visual and musical art would follow, nor that there could be Sebaldian music history, which is what classical music critic Jeremy Eichler has written.  Lightly Sebaldian – he includes uncaptioned photos, yes, but always says, somewhere in the text, what they are.  The book is about World War II memorial pieces, built around Schoenberg’s A Survivor in Warsaw (1947), Strauss’s Metamorphosen (1945), Britten’s War Requiem (1962) and several Shostakovich works.  Highly recommended to anyone who likes this sort of thing.

 

IN  FRENCH AND PORTUGUESE

Odes et Ballades (1828), Victor Hugo – young, young Hugo.  I had read the first half several years ago; now I finished it up.  He sounded like himself from the beginning, but he would not become the greatest French poet until, well, almost immediately after this book.

Les songes en equilibre (1942) &

Le tombeau des rois (1953) &

Mystère de la parole (1960), Anne Hébert – Lovely dream and childhood poems from a Quebecois poet.  I have not read Hébert in English, but I will bet there are some good translations.  Her Catholic poems did not do much for me.  If you have opinions about her fiction, please share them.

Éthiopiques (1956), Léopold Sédar Senghor – One would not – I would not – guess that he would be President of Senegal four years later.  I have visited his childhood home.

Post-Scriptum (1960), Jorge de Sena


Flores ao Telefone
(1968) &

Os Idólatras (1969), Maria Judite de Carvalho – I do not remember exactly how this book was recommended to me by a soon-to-be distinguished Portuguese author.  “If you like sad stories about depressed people, these are good.”  Carvalho has a place in Portuguese literature and feminism perhaps a little like Edna O’Brien in Ireland or Grace Paley in the United States, sharply ironic domestic stories, although without O’Brien’s sexual explicitness or Paley’s humor.  Culture hero Margaret Jull Costa is bringing Carvalho into English and is presumably working right now on these books, recently published in Portuguese in Volume 3 of Carvalho’s collected works.  Of course with that recommendation I had to buy a copy.