Showing posts with label JIMENEZ Juan Ramón. Show all posts
Showing posts with label JIMENEZ Juan Ramón. Show all posts

Friday, April 28, 2017

And here I am, ridiculously alive - Juan Ramón Jiménez poems

I usually write up these ragbag poetry posts when a poet is giving me trouble – which is most of the time.  Pick out some good scraps – so, first, tear the poor poet to scraps – patch them together and take a look at the resulting quilt.  It looks like something, mostly.

Juan Ramón Jiménez looks like the kind of poet with whom I have the most trouble.  He was prolific beyond belief, with multiple styles or periods, apparently the cause of great disagreement among later Spanish poets – which are the best periods? even: which are the good periods? – although speaking generally, Jiménez is beloved.  He wrote that book about the donkey.

Jiménez often works with big symbolic words detached from any context but the poem.  It is a kind of abstraction.  Hard times for me, and likely for any translator. Jiménez becomes plain in translation:

from The Poet to His Soul

    Day after day you keep the branch protected
in case the rose may come; you go alert
day after day, your ear warm at the gate
of your body, for the arrow unexpected.
[snip]
    Your rose shall be the pattern of all roses;
your ear, of harmony; of every light
your thought; of every waking star, your state.  (1914)

I am on p. 47 of Fifty Spanish Poems (1951), translated by J. B. Trend.  I know, “arrow unexpected,” a Hispanicism (“la fleche inesperada”) kept for the sake of the rhyme (the poem is a sonnet, a pretty one).  But the Spanish mostly seems a lot like the English.  Maybe Trend is too literal.  I often see the word “simple” attached to Jiménez’s style, for what that’s worth.  Rose, soul, light.

To compound my troubles I read, alongside the fifty-poem, career-wide overview, a Jiménez book that Trend would not even have known about, Invisible Reality (1983, written 1917-23, translated by Antonio T. de Nicolás), a set of poems that sometimes seem like fragments or gestures but with a coherent voice and poetics.  So it is a book, whatever Jiménez meant to do with it.

Compared to the published poems, Invisible Reality looks like an experiment in compressed personal mysticism.  A vision, for example, of a twilight in which “joyful gold” becomes “a cloud of ashes” in “the dirty light of gasoline” leads to a cry of ecstasy, or anguish:

I was not ready to give up.
I cried for it; I forced it.  I saw the ridiculous
irrationality of this candid fraternity
of man and life,
death and man.

And here I am, ridiculously alive, waiting
ridiculously dead, for death!  

The next poem revisits the twilight – the same one?  It’s just four lines, or five if the parenthetical counts:

Twilight
                                      (Insistence)
That mauve cloud
pierced by the gold of twilight,
is it not, perhaps, my sad heart
pierced by the light of a love that is leaving?

In the next poem, Jiménez imagines he has a tree inside him.  Should I think of these poems as a sequence.  I picked these out not just because they were striking, but because a long stretch of poems seemed to tell an amorphous story.  Maybe they all do.

Ideal Epitaph

Book just read,
my own fallen flesh,
underground plough of my life!

A poet’s spiritual autobiography, perhaps, or a spiritual poet’s autobiography.

Wednesday, January 19, 2011

A resplendent and blessed dream from Juan Ramón Jimenez - Wait, wait; do not run

Selected Translations 1948-1968 is the fifth book of W. S. Merwin’s translations that I have read.  Spanish, French, Latin, and then this book, which contains translations from, well, everything.  Russian, German, Chinese, Quechuan, Welsh, Eskimo, etc.  Merwin does not know those languages.  If it makes one more comfortable, retitle the book Selected Adaptations or something like that.

Merwin does know Spanish, and most of what I have read are translations from Spanish – the medieval Poem of El Cid, the fifteenth century picaresque Lazarillo de Tormes, miscellaneous old ballads and romances.  Much of this can be found in one essential book, From the Spanish Morning (1985).  Merwin includes some substantial scraps in Selected Translations, too, along with some 20th century poets: Neruda, Borges, Lorca, the startling Nicanor Parra.

This one is by Juan Ramón Jimenez.  Won a Nobel Prize, don’t you know.  The poet, not necessarily this poem.  Merwin’s version, p. 78, is untitled.

I shall run through the shadow,
sleeping, sleeping, to see
if I can come where you are
who died, and I did not know.

Ah, what problems I have, right from the start.  Is the poet sleeping, or the shadow, or, given the repetition, both?  The echo of Psalm 23 in the first line becomes a full-fledged reference in the last.  Yes, that shadow may be of the valley of death, but this fellow is going to run, not walk.  Perhaps he fears evil.  Perhaps the Lord is not with him.

Wait, wait; do not run;
wait for me in the dead water
by the lily that the moon
makes out of the light; with the water
that flows from the infinite
into your white hand!

What confusion – has the voice shifted?  Is the “you” of the first stanza telling the “I” to wait, to not run?  Or is it the same speaker, calling to the fleeing “you”?  I have no idea.  I love how the moonlight on the water forms a lily.

                                 Wait;
I have one foot already through the black
mouth of the first nothing,
of the resplendent and blessed dream,
the bud of death flowering!

That’s it, the entire poem.  We must be back to the original speaker, if we ever left him.  The black mouth pulls us pack to the first line’s shadow.  Does the explicit mention of a dream reassure me that the poem is about a dream, the poet dreaming about a dead or lost lover?  The Gottfried Keller poem I looked at yesterday could also be a dream poem.  Two dreams about women in the “dead water.”

I would hardly want to pin the Jimenez poem to a single meaning.  The blessed dream is also a metaphor, an inversion of the meaning of death.  Maybe this is a poem about suicide.  Or childbirth – the missing woman is the poet’s mother.  Or she’s the Virgin Mary (the lily is suspicious).  Or the “I” is a woman, and the “you” a man.  And so on.

Can this all really be in this one poem, fourteen lines, eighty-some words?  I guess so.